Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 162
     Он неожиданно повернулся к мистеру Уинклю:
     - Спортсмен, сэр?
     - Немного, сэр, - ответил этот джентльмен.
     - Прекрасное занятие, сэр, - - превосходное занятие - - собаки, сэр?
     - Сейчас нет.
     - Что вы! Займитесь собаками - - прекрасные животные - - умные твари  -
был у меня пес - - пойнтер - - удивительное чутье - - однажды вышли на охоту
- - огороженное место - - свистнул - - собака ни с места - - снова  свистнул
- - Понто! - - ни с места: как вкопанная - - зову - - Понто! Попто! -  -  не
двигается - - собака приросла к месту - - уставилась на забор - взглянул и я
- - вижу объявление: "Сторожу приказано  убивать  собак,  проникших  за  эту
ограду", - - не пошла - - изумительный пес, редкий был пес - - весьма!
     - Факт исключительный! - заметил мистер Пиквик. - Позвольте записать.
     - Пожалуйста, сэр, сколько угодно. Сотни  рассказов  об  этой  собачке.
Хорошенькая  девочка,  сэр?  (Сие  относилось  к  мистеру   Треси   Тапмену,
расточавшему отнюдь не пиквикистские взгляды юной леди, стоявшей у дороги.)
     - Очень! - согласился мистер Тапмен.
     - Ну, англичанки не так хороши, как испанки, - - прелестные создания  -
волосы - - черные как смоль - - глаза черные - - стройные  фигуры  -  чудные
создания - - красавицы!
     - Вы были в Испании, сэр? - спросил мистер Тапмен.
     - Жил там целую вечность.
     - Много одержали побед, сэр? - допытывался мистер Тапмен.
     - Побед? Тысячи! - - Дон Болеро Фицгиг-гранд - -  единственная  дочь  -
донна Христина - - прелестное создание -  -  любила  меня  до  безумия  -  -
ревнивый отец - - великодушная дочь  -  -  красивый  англичанин  -  -  донна
Христина в отчаянии - - синильная кислота - - у меня в  чемодане  желудочный
зонд -  сделали  промывание  -  -  старик  Болеро  Фицгиг  в  восторге  -  -
соглашается на наш союз - - руки соединены и море слез - -  и  романтическая
история - весьма!
     - Эта леди теперь в Англии, сэр? - полюбопытствовал мистер  Тапмен,  на
которого описание ее прелестей произвело сильнейшее впечатление.
     - Умерла, сэр, умерла, - сказал незнакомец, прикладывая к глазу остаток
древнего батистового платочка, - не  могла  оправиться  после  промывания  -
слабый организм - - пала жертвой.
     - А отец? - задал вопрос поэтический мистер Снодграсс.
     - Угрызения совести и отчаяние - - внезапное  исчезновение  -  -  город
только об этом и говорит - - ищут повсюду - - безуспешно - - вдруг  перестал
бить фонтан на главной площади - - недели идут - -  засорился  -  -  рабочие
начинают чистить - - вода выкачана - -  нашли  тестя  -  -  застрял  головой
вперед в трубе - - полная исповедь в правом сапоге - -  вытащили,  и  фонтан
забил по-прежнему.
     - Вы позволите мне записать эту романтическую историю, сэр?  -  спросил
потрясенный мистер Снодграсс.
     - Сколько угодно, сэр, сколько угодно, еще пятьдесят  таких,  если  они
вам по вкусу, - - необыкновенная у меня жизнь -  -  любопытная  биография  -
ничего исключительного, но все же необычно.
     В таком духе, - а в виде вводных предложений  пропуская  по  стаканчику
эля, когда меняли лошадей,  -  разглагольствовал  незнакомец,  пока  они  не
достигли Рочестерского моста, и за это время записные книжки мистера Пиквика
и мистера Снодграсса вместили немало его приключений.
     - Величественные развалины! - воскликнул  мистер  Огастес  Снодграсс  с
отличавшим его поэтическим пылом, когда перед ними  открылся  вид  красивого
старого замка.
     - Какая находка для любителя древности!  -  вырвалось  из  уст  мистера
Пиквика, когда он приставил к глазу подзорную трубу.
     - Прекрасное место, - сказал незнакомец, - славная  руина  -  -  хмурые
стены - - шаткие своды - - темные закоулки - -  лестницы  вот-вот  рухнут  -
древний собор - - затхлый запах - - древние ступени стерты ногами пилигримов
- - маленькие саксонские двери * - - исповедальни, словно будки  театральных
кассиров - - чудной народ эти монахи - - папы и лорды - казначеи  и  всякого
рода старцы с толстыми, красными физиономиями и сломанными носами - - колеты
буйволовой кожи - - кремневые ружья - - саркофаг  -  -  прекрасное  место  -
древние легенды - - странные истории - - чудесно!
     И незнакомец продолжал монолог, пока они не подъехали к гостинице "Бык"
на Хай-стрит, куда подкатила карета.
     - Вы остановитесь здесь, сэр? - спросил мистер Уинкль.
     - Здесь? - - Нет - - вам советую - - хорошее заведение -  -  прекрасные
постели - - рядом гостиница Райта, дорого  -  -  очень  дорого  -  -  только
посмотришь на слугу, приписывается полкроны к счету - - обедаете  у  друзей,
насчитывают еще больше, чем если б вы обедали в гостинице, - - странные типы
- - весьма!
     Мистер Уинкль прошептал несколько слов мистеру Пиквику;  шепот  перешел
от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от  мистера  Снодграсса  к  мистеру
Тапмену, и они  обменялись  знаками  согласия.  Мистер  Пиквик  обратился  к
незнакомцу:
     - Сегодня утром, сэр, вы оказали  нам  важную  услугу.  Разрешите  хоть
как-нибудь вас отблагодарить. Мы просим оказать нам честь отобедать с нами.
     - С большим удовольствием - - не смею распоряжаться, но жареная  курица
с грибами - превосходная вещь! В котором часу?
     - Позвольте, - вытаскивая часы, ответил мистер Пиквик. -  Сейчас  около
трех. Назначим на пять?
     - Очень удобно, - сказал незнакомец, - ровно в пять - -  а  пока  всего
хорошего.
     И, приподняв на несколько дюймов помятую  шляпу  и  небрежно  надев  се
набекрень, незнакомец, с торчащим из кармана пакетом  в  оберточной  бумаге,
быстро прошел по двору и свернул на Хай-стрит.
     - Очевидно, он изъездил много  стран  и  пристально  наблюдал  людей  и
события, - сказал мистер Пиквик.
     - Мне бы хотелось взглянуть на его поэму, - сказал мистер Снодграсс.
     - А мне бы очень хотелось видеть эту собаку, сказал мистер Уинкль.
     Мистер Тапмен не сказал ничего. По думал он о донне Христине,  о  зонде
для промывания желудка и о фонтане. Слезы навернулись у него на глазах.
     Заняв отдельную гостиную,  осмотрев  спальни,  заказав  обед,  они  все
вместе отправились обозревать город и ближайшие окрестности.
     Внимательно читая заметки мистера Пикника о четырех городах -  Страуде,
Рочестере, Четеме и Бромтоне, мы не нашли, чтобы его впечатления существенно
отличались от впечатлений  других  путешественников,  побывавших  в  тех  же
городах. Мы слегка сокращаем его описание.
     "Главное, что водится в этих городах, - пишет  мистер  Пиквик,  -  это,
по-видимому, солдаты, матросы, евреи,  мел,  креветки,  офицеры  и  портовые
чиновники. на более людных улицах выставлены  на  продажу:  разная  рухлядь,
леденцы, яблоки, камбала и устрицы. Улицы имеют оживленный вид, чему главным
образом способствует веселый нрав военных. Для ума, вдохновленного любовью к
человечеству,  является  истинным  наслаждением  созерцать  этих  храбрецов,
бродящих по улицам и пошатывающихся от избытка жизненных сил и горячительных
напитков, особенно если мы вспомним, что следовать за ними и обмениваться  с
ними  шутками  доставляет  дешевое  и  невинное  развлечение   подрастающего
поколения. Ничто (добавляет мистер Пиквик) не может нарушить их  добродушия.
За день до моего приезда один из них был оскорблен самым  грубым  образом  в
трактире. Буфетчица наотрез отказалась отпустить ему новую порцию  напитков,
в ответ на что он (разумеется, шутя) извлек свой штык и ранил ее в плечо.  И
все же славный малый сам пришел  на  следующее  утро  в  трактир  и  выразил
готовность не придавать значения этому делу и позабыть то, что произошло.
     Потребление табаку в этих городах, - продолжает мистер Пиквик, - должно
быть, очень значительно.  Улицы  пропахли  табачным  дымом,  и  этот  запах,
вероятно, чрезвычайно приятен любителям курения.  Поверхностный  наблюдатель
обратит, пожалуй, внимание на грязь, отличающую эти города; но тот, для кого
она свидетельствует об уличном движении и о расцвете торговли, будет  вполне
удовлетворен".
     Ровно в пять часов явился незнакомец, а немного спустя и обед. Со своим
пакетом в оберточной бумаге незнакомец расстался, но никаких перемен  в  его
внешности не произошло; и говорлив  он  был  еще  больше,  если  это  только
возможно.
     - А тут что? - спросил он, когда слуга снял крышку с одного из блюд.
     - Камбала, сэр.
     - А, камбала! - - превосходная рыба - - идет из Лондона -  -  владельцы
пассажирских карет устраивают политические обеды  -  -  доставка  камбалы  -
десятками корзин - - ловкие ребята - - стаканчик вина, сэр?
     - С удовольствием, -  согласился  мистер  Пиквик;  и  незнакомец  выпил
сперва за его здоровье, затем  за  здоровье  мистера  Снодграсса,  затем  за
здоровье мистера Тапмена, затем за здоровье мистера Уинкля  и,  наконец,  за
всех вместе; и все это проделал так же стремительно, как болтал.
     - Чертовская сутолока на лестнице, - лакей, -  сказал  он.  -  Скамейки
наверх - - плотники вниз - - лампы, стаканы, арфы. Что-нибудь готовится?
     - Бал, сэр, - ответил слуга.
     - Ассамблея, а?
     - Нет, сэр, не ассамблея, сэр. Бал с благотворительной целью, сэр.
     - Не знаете ли, сэр, много  в  этом  городе  хорошеньких  женщин?  -  с
великим интересом спросил мистер Тапмен.
     - Блистательны! - - Превосходны! Кент *, сэр! - Кто не знает  Кента!  -
Яблоки, вишни, хмель и женщины. Стаканчик вина, сэр?
     - С большим удовольствием, - согласился мистер Тапмен.
     Незнакомец налил и выпил.
     - Мне бы очень хотелось посетить, - молвил мистер Тапмен,  подразумевая
бал. - Очень бы хотелось.
     - Билеты в буфете, полгинеи, сэр, - ввернул слуга.
     Мистер Тапмен снова выразил горячее желание побывать на  балу;  но,  не
встретив  сочувствия  в  помутившихся  глазах   мистера   Снодграсса   и   в
отсутствующем взгляде мистера Пиквика, он утешился, отдав должное  портвейну
и десерту, появившимся на столе.
     Слуга   удалился,   и   компания   осталась    наслаждаться    приятным
послеобеденным препровождением времени.
     - Прошу прощения, сэр, - начал незнакомец, - бутылка оплачена - пустите
- - по кругу - - по солнцу - - пить до дна.
     И он осушил стакан, который наполнил минуты две назад, и налил другой с
видом человека, весьма к этому привычного.
     Вино было выпито, потребовали еще. Гость говорил, пиквикисты слушали. С
каждой секундой  мистер  Тапмеп  все  пламенней  мечтал  о  бале.  Выражение
всепоглощающей доброты разливалось на лице мистера Пиквика; а мистер  Уинкль
и мистер Снодграсс заснули крепким сном.
     - А наверху уже началось, - сказал незнакомец. Слушайте - - настраивают
скрипки - - арфу - - поехали!
     Звуки, доносившиеся сверху, возвестили о начале первой кадрили.
     - Как бы мне хотелось пойти! - снова молвил мистер Тапмен.
     - И я не прочь, - сказал незнакомец, - проклятый багаж  -  -  везут  на
баркасах --не в чем идти - - досадно! - - досадно!
     Одним из основных начал пиквикистской теории была доброжелательность, и
этому благородному принципу мистер Треси Тапмен следовал с большим  рвением,
чем кто бы то ни было. В протоколах клуба  почти  в  невероятном  количестве
упоминаются случаи, когда этот  превосходный  джентльмен  направлял  объекты
благотворительности к другим членам  клуба  за  поношенным  платьем  или  за
денежным пособием.
     - Я бы с удовольствием одолжил вам для этого дела свой костюм, -  начал
мистер Треси Тапмен, - но вы худощавы, тогда как я...
     - Толстоват - - как Бахус в зрелом возрасте - -  снял  листья,  слез  с
бочки и облачился в сукно, а? - - Ха-ха! Не валяно, а напялено?  Переправьте
бутылку.
     Задел  ли  мистера  Тапмена  повелительный  топ,  каким  было  выражено
требование переправить вино, с которым незнакомец тут же  покончил,  или  он
весьма справедливо почувствовал  себя  шокированным  тем,  что  влиятельного
члена Пиквикского клуба нагло сравнили с Бахусом, слезшим с  бочки,  -  этот
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама