мок, - отвечал раб, - если ложь спасает, то правда спасает и еще раз
спасает! Это яблоко я не украл ни из твоего замка, ни из замка его вели-
чества, ни из сада повелителя правоверных. Пять дней тому назад я прохо-
дил в городе по какому-то переулку и увидел малышей, которые играли, и у
одного из них было это яблоко. Я выхватил его и побил ребенка, а он
расплакался и сказал: "О молодец, это яблоко моей матери; она больна и
попросила у моего отца это яблоко, и он поехал за ним в Басру и привез
ей три яблока за три динара; и я украл у нее одно, чтобы поиграть с
ним". И он заплакал, но я не посмотрел на него и взял яблоко и пришел
сюда, и моя маленькая госпожа взяла его у меня за два динара золотом.
Вот мой рассказ".
Услышав эту историю, Джафар удивился тому, что смятение и убийство
женщины произошли из-за его раба, и опечалился, что раб имеет к нему от-
ношение, но он был рад, что сам спасся, и произнес такие стихи:
"И если в слуге тебя поразит несчастье,
То сделай его за душу твою ты жертвой.
Ведь можешь найти ты слуг для себя немало,
Души же другой найти для себя не можешь".
И он взял раба за руку и привел его к халифу и рассказал ему его ис-
торию с начала до конца, и халиф пришел в полное удивление и смеялся,
пока не упал навзничь.
Он велел записать эту историю и пустить ее в народ, и Джафар сказал
ему: "Не дивись, о повелитель правоверных, этому рассказу, - он не уди-
вительнее повести о везире Нур-ад-дине Али египетском и Шамс-ад-дине Му-
хаммеде, его брате". - "Подавайте - воскликнул халиф. - Какой рассказ
удивительнее этого?" - "О повелитель правоверных, - сказал Джафар, - я
расскажу ее только с условием, что ты избавишь моего раба от казни". -
"Если это будет удивительнее того, что случилось с нами, я подарю тебе
его кровь, а если не будет удивительнее, я убью твоего раба", - молвил
халиф.
РАССКАЗ О ВЕЗИРЕ НУР-АД-ДИНЕ И ЕГО БРАТЕ
Знай, о повелитель правоверных, - начал Джафар, - что в минувшие вре-
мена был в земле египетской султан, справедливый и верный, который любил
бедняков и проводил время с учеными; и у него был везирь, умный и опыт-
ный, сведущий в делах и управлении. Он был дряхлый старик и имел двух
детей, подобных двум лунам, которым не было равных по красоте и прелес-
ти; и имя старшего было Шамс-ад-дин Мухаммед, а младшего звали
Нур-ад-дин Али. И младший больше старшего выделялся красотою и пре-
лестью, так что даже в некоторых странах прослышали о нем и приезжали в
земли этого султана, чтобы посмотреть на его красоту.
И случилось так, что отец их умер, и султан опечалился о нем и обра-
тил внимание на его детей, и приблизил их к себе, и наградил их, и ска-
зал им: "Вы на месте вашего отца, пусть же не смущается душа ваша". И
они обрадовались и поцеловали перед ним землю и принимали соболезнования
по отцу до истечения месяца, а потом вступили в должность везиря, и
власть оказалась в их руках, как была в руках их отца, и когда султан
хотел путешествовать, один из них уезжал с ним.
И случилось в одну ночь из ночей (а ехать с султаном надо было стар-
шему), что они разговаривали, и вот старший сказал младшему: "О брат
мой, я хочу, чтобы мы с тобой женились в один вечер". - "Делай, что хо-
чешь, о брат мой, я согласен с тем, что ты говоришь", - отвечал младший,
и они согласились на этом, а потом старший сказал своему брату: "Если
определит так Аллах, мы возьмем в жены двух девушек и войдем к ним в од-
ну и ту же ночь, и они родят в один день, и если Аллах пожелает, твоя
жена принесет мальчика, а моя - девочку, и мы поженим их друге другом, и
они станут мужем и женой". - "О брат мой, - спросил тогда Нур-ад-дин, -
что ты возьмешь от моего сына в приданое за твою дочь?" И Шамсад-дин от-
вечал: "Я возьму за мою дочь у твоего сына три тысячи динаров, три сада
и три деревни, и если юноша составит брачную запись без этого - не будет
хорошо". - "Что это за условие для приданого моего сына? - воскликнул
Нур-ад-дин, услышав эти слова. - Не знаешь ты, что ли, что мы братья и
что мы оба, по милости Аллаха, везири и занимаем одно и то же место? Те-
бе бы следовало предложить твою дочь моему сыну без приданого, а если
уже приданое необходимо, назначить скольконибудь, напоказ людям. Ты же
знаешь, что мужской пол достойней женского, а мое дитя мужского пола, и
нас будут вспоминать из-за него в противоположность твоей дочери". - "А
что же в ней плохого?" - спросил Шамс-аддин. И Нур-ад-дин сказал: "Нас
не будут поминать ради нее среди эмиров. Но ты хочешь поступить со мной
так же, как кто-то поступил с другим. Говорят, что кто-то пришел к одно-
му своему другу и обратился к нему с просьбой, и тот сказал: "Во имя Ал-
лаха, мы удовлетворим твою просьбу, но только завтра". И тогда просивший
в ответ произнес:
"Бывает, когда нужда до завтра отсрочена,
Понятливый знает уж, что прогнан бесславно он".
"Я вижу, ты дуришь и превозносишь своего сына над моей дочерью, -
сказал ему Шамс-ад-дин. - Без сомнения, ты скудоумен и нет в тебе учти-
вости. Ты упоминаешь о разделении везирства, но я допустил тебя быть со
мной везирем только из жалости к тебе, чтобы ты мне помогал и был мне
пособником и чтобы не огорчить тебя. И раз ты говоришь подобные слова,
клянусь Аллахом, я не отдам свою дочь за твоего сына, хотя бы ты дал
столько золота, сколько она весит".
И Нур-ад-дин, услышав слова своего брата, рассердился и воскликнул:
"Я тоже не женю своего сына на твоей дочери". Шамс-ад-дин сказал: "Я не
соглашусь, чтобы оп был ее мужем! Если бы мне не надо уезжать, я бы про-
учил тебя как следует, но когда я вернусь из поездки, смотри! Я покажу
тебе, чего требует мое достоинство!"
Услышав слова своего брата, Нур-ад-дин исполнился ярости, и все в ми-
ре исчезло для него, но он скрыл, что с ним происходит, и каждый из них
провел ночь в отдалении от другого. А когда настало утро, султан высту-
пил в путь и поехал в Гизе [40] направляясь к пирамидам, и везирь
Шамс-ад-дин сопутствовал ему.
Что же касается до его брата Нур-ад-дина, то он провел эту ночь в на-
исильнейшем гневе, а когда наступило утро, он встал, совершил утреннюю
молитву и отправился в свою сокровищницу и взял оттуда маленький мешок,
который наполнил золотом. И он вспомнил слова своего брата и свое униже-
ние перед ним и произнес такие стихи:
"Постранствуй - в пути найдешь замену покинутым.
Работай - ведь лишь в труде жизнь кажется сладкою,
Ни чести, ни счастья я не вижу на родине,
Лишь горе, - смени же край родной на чужбину ты.
Я вижу, что портится вода неподвижная:
Течет коль - вкусна она, когда ж не течет - дурна.
Если бы не пряталась луна, то не стали бы
Всечасно искать ее глаза наблюдающих"
Не выйдя из логова, не встретит добычи лев.
И только расставшись с луком, в цель попадет стрела"
И золото, точно прах, лежит в своих россыпях,
А дерево райское на родине - как дрова.
Иное в чужой стране желанным является,
Иное в чужой стране дает больше золота"".
А окончив эти стихи, Нур-ад-дин приказал одному из своих слуг осед-
лать нубийского мула стеганым седлом (а это был мул пегий, со спиной вы-
сокой, словно возведенный купол, с золотым седлом и стременами из индий-
ской стали и с попоной, достойной Хосроев; и он походил на невесту, с
которой сняли покрывало) и приказал положить на него шелковый чепрак и
молитвенный коврик, а мешок он подвесил под коврик; и потом он сказал
слугам и рабам: "Я хочу прогуляться за городом и поеду в сторону
аль-Кальюбии; [41] я проведу три ночи вне дома, и пусть никто из вас не
следует за мною, у меня стеснение в груди". И он поспешно сел на мула,
захватив с собою немного пищи, и выехал из Каира, направляясь в пустыню;
и не настал еще полдень, как он уже приехал в город Бельбейс. И он сошел
с мула и отдохнул и дал передохнуть мулу, и добыв в Бельбейсе немного
пищи, съел ее, а потом захватил из Бельбейса еды и корма для мула и нап-
равился в пустыню.
И когда наступила ночь, он уже въехал в город, называемый ас-Саидия
[42], и остался там на ночь и поел немного еды, а потом он положил под
голову мешок, расстелил ковер и лег спать в помещении почтовой станции,
и его одолевал гнев.
И он провел ночь в этом месте, а когда настало утро, он сел на мула и
погонял его, пока не прибыл в город Халеб [43], и остановился на каком-то
постоялом дворе. И он провел там три дня и отдохнул и дал отдых мулу и
погулял, а потом решил ехать дальше и сел на мула и выехал, не зная, ку-
да направиться. И он ехал до тех пор, пока но достиг города Басры, сам
того не зная, и остановился на постоялом дворе. И он снял с мула мешок и
расстелил ковер и отдал мула в сбруе привратнику, чтобы он поводил его.
И привратник взял мула и стал его водить.
И случилось так, что везирь Басры сидел у окна своего дворца и увидел
мула и пенную сбрую, которая была на нем, и решил, что это мул из свиты
султана, на каких ездят везири или цари. И он стал думать об этом и при-
шел в недоумение и сказал кому-то из своих слуг: "Приведи ко мне этого
привратника".
И слуга пошел и привел привратника к везирю, и привратник выступил
вперед и поцеловал землю, и везирь (а он был глубокий старец) спросил
привратника: "Кто владелец этого мула и каковы его приметы?" - "О госпо-
дин мой, - отвечал привратник, - владелец этого чада - юноша, прекрасный
чертами; он обладает величием и достоинством и принадлежит к детям куп-
цов". Услышав эти слова привратника, везирь быстро поднялся и отправился
на постоялый двор и приехал к юноше; и когда Нур-ад-дин увидел, что ве-
зирь направляется к нему, он поспешно встал и встретил его и поздоровал-
ся с ним. И везирь приветствовал его, и сошел с коня и обнял Нур-аддина,
и посадил его рядом с собой и сказал: "О дитя мое, откуда ты прибыл и
чего ты хочешь?" - "О владыка, - отвечал Нур-ад-дин, - я прибыл из горо-
да Каира. Я был сыном тамошнего везиря, и отец мой переселился к милости
Аллаха великого". И Нур-ад-дин рассказал везирю о том, что с ним случи-
лось, от начала до конца, и добавил: "Я решил ни за что не возвращаться,
пока не объеду все города и страны".
"О дитя мое, - сказал везирь, услышав его речи, - не слушайся своей
души: ты ввергнешь себя в опасность. Земли в запустении, и я боюсь для
тебя последствий злой судьбы".
Потом он положил мешок Нур-ад-дина на своего мула и, захватив чепрак
и коврик, взял Нур-ад-дина с собой в свой дом. Он поселил его в нарядном
помещении и оказал ему уважение и милость, и почувствовал к нему сильную
любовь, и сказал ему: "О дитя мое, я стал старым человеком, и у меня нет
детей мужского пола, но Аллах послал мне дочь, равную тебе по красоте. Я
не допустил к ней многих женихов, но любовь к тебе запала мне в сердце;
не согласишься ли ты взять мою дочь себе в служанки, чтобы она ходила за
тобою, а ты был ей мужем? Если ты согласен на это, я пойду с тобою к
султану Басры и скажу: "Вот сын моего брата", - и приведу к тому, что ты
будешь назначен везирем на мое место, а я сам стану сидеть дома; я ста-
рый человек".
Услышав слова везиря Басры, Нур-ад-дин опустил голову и сказал: "Слу-
шаю и повинуюсь!" И везирь обрадовался и приказал своим слугам поставить
ему еды и украсить большую приемную комнату, где обычно справлялись
свадьбы эмиров. Потом он собрал своих друзей и пригласил вельмож царства
и басрийских купцов и, когда они явились, сказал им: "У меня был брат,
везирь в египетских землях, и Аллах послал ему двух сыновей, а мне, как
вы знаете, Аллах послал дочку. И мой брат завещал мне выдать мою дочь
замуж за одного из его сыновей, и я согласился на это; и когда настало
время выдавать дочку замуж, он прислал одного из своих сыновей, вот это-
го юношу, что присутствует здесь. И по прибытии его ко мне я решил напи-