Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 74 75 76 77 78 79 80  81 82 83 84 85 86 87 ... 432
вступить во владение своей собственностью, избежав всякой шумихи.  "Нет,
- думал он, - я хорошо сделал, что повидал эту девушку. Я  знаю  теперь,
чего я хочу сильнее. Если только Ирэн вернется ко мне, я буду так нетре-
бователен и предупредителен, как только она могла бы желать; пусть живет
собственной жизнью; но может быть... может быть, она стала бы относиться
ко мне хорошо". Клубок сдавил ему горло. Упорный и мрачный, шагая  вдоль
ограды Грин-парка, он направлялся к дому  отца,  стараясь  наступать  на
свою тень, бежавшую перед ним в ярком лунном свете.


   ЧАСТЬ ВТОРАЯ


   I
   ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ

   Джолли Форсайт как-то в ноябрьский день шел не торопясь по  Хай-стрит
в Оксфорде; навстречу ему, также не  торопясь,  шел  Вэл  Дарти.  Джолли
только что снял свой фланелевый гребной костюм и направлялся  в  "Сково-
родку" - клуб, членом которого его недавно выбрали. Вэл только что  снял
свой верховой костюм и направлялся прямо в пекло - к букмекеру на  Корн-
маркет-стрит.
   - Алло! - сказал Джолли.
   - Алло! - ответил Вэл.
   Кузены виделись  всего  два  раза:  Джолли,  второкурсник,  пригласил
как-то новичка к завтраку; а еще они встретились случайно накануне вече-
ром в несколько экзотической обстановке.
   На Корнмаркет-стрит, над мастерской портного,  обитало  одно  из  тех
привилегированных юных  созданий,  именуемых  несовершеннолетними,  коим
досталось недурное наследство, чьи родители умерли,  опекуны  далеко,  а
инстинкты порочны. Девятнадцати лет сей юноша вступил на стезю,  привле-
кательную и непостижимую для простых смертных, для которых и один проиг-
рыш достаточно памятное событие.  Уже  прославившись  тем,  что  он  был
единственным в Оксфорде обладателем рулетки, он проматывал свои  будущие
доходы с умопомрачительной быстротой. Он перекрутил Крума, хотя,  будучи
натурой сангвинической и субъектом весьма упитанным, не  обладал  плени-
тельной томностью последнего. Для Вэла  получить  доступ  к  рулеточному
столу было своего рода крещением, а возвращаться в колледж  позже  уста-
новленного часа через окно с подпиленной решеткой -  уже  в  своем  роде
посвящением в рыцари. И вот в одну из этих божественных минут,  накануне
вечером, подняв однажды взгляд от обольстительного  зеленого  сукна,  он
увидел сквозь клубы  дыма  своего  кузена,  стоявшего  напротив.  "Rouge
gagne, impair, et manque!" [14] Больше он его уже не видел...
   - Пойдемте в "Сковородку", выпьем чаю, - сказал Джолли, и они  напра-
вились в клуб.
   Постороннему наблюдателю, увидевшему их вместе, удалось бы, вероятно,
заметить неуловимое сходство между этими троюродными  братьями  третьего
поколения Форсайтов: тот же склад лица, хотя серые глаза Джолли были бо-
лее темного цвета, а волосы светлее и волнистее.
   - Чаю и булочек с маслом, пожалуйста, - заказал Джолли.
   - Попробуйте мои папиросы, - сказал Вал. - Я видел вас вчера вечером.
Как дела?
   - Я не играл.
   - А я выиграл пятнадцать фунтов.
   Хотя Джолли и очень хотелось повторить шутливое замечание об азартной
игре, которое как-то обронил отец: "Когда тебя обставят  -  жалко  себя,
когда сам обставишь - жалко других", - он ограничился тем, что сказал:
   - Мерзкая игра, по-моему; я учился в школе с этим субъектом - он  на-
битый дурак.
   - Ну нет, не знаю, - сказал Вэл таким тоном, как если бы он  выступал
в защиту оскорбляемого божества, - по-моему, он отличный малый.
   Некоторое время они молча пускали клубы дыма.
   - Вы, кажется, знакомы с моими родными? - сказал Джолли. - Они завтра
приедут ко мне.
   Вэл слегка покраснел.
   - В самом деле?! Слушайте, я могу дать вам совершенно  точные  указа-
ния, которыми вы можете руководствоваться  на  манчестерском  ноябрьском
гандикапе.
   - Благодарю вас, но я интересуюсь только классическими скачками.
   - Там много не выиграешь, - сказал Вэл.
   - Я ненавижу букмекеров, - сказал Джолли, - вокруг них такая толкучка
и вонь, я просто люблю смотреть на скачки.
   - А я люблю подкреплять мое мнение чем-то конкретным, - ответил Вэл.
   Джолли улыбнулся; у него была улыбка его отца.
   - У меня на этот счет нет никаких мнений; если  я  ставлю,  я  всегда
проигрываю.
   - Конечно, на первых порах приходится платить за советы, пока не при-
обретешь опыта.
   - Да, но вообще все сводится к тому, что надуваешь людей.
   - Разумеется, или вы их, или они вас - в этом-то и есть азарт.
   У Джолли появилось слегка презрительное выражение.
   - А что вы делаете в свободное время? Гребным спортом не занимаетесь?
   - Нет, я увлекаюсь верховой ездой. В следующем семестре начну  играть
в поло, если только удастся заставить раскошелиться дедушку.
   - Это вы о старом дяде Джемсе? Какой он?
   - Стар, как кора земная, - сказал Вэл, - и вечно дрожит, что разорит-
ся.
   - Кажется, мой дедушка и он были родные братья.
   - По-моему, среди всех этих стариков не было ни одного спортсмена,  -
сказал Вэл, - все они только и делали, это молились на деньги...
   - Мой - нет, - горячо сказал Джолли.
   Вэл стряхнул пепел с папиросы.
   - Деньги только для того и существуют, чтобы их тратить. Я бы  хотел,
черт возьми, чтобы у меня их было побольше.
   Джолли смерил его пристальным неодобрительным взглядом,  унаследован-
ным от старого Джолиона: о деньгах не говорят. И опять наступила  пауза,
оба молча пили чай и ели булочки.
   - Где остановятся ваши родные? -  осведомился  Вэл,  делая  вид,  что
спрашивает это между прочим.
   - В "Радуге". Что вы думаете о войне?
   - Да пока что дело дрянь. Буры ведут себя совсем не  по-спортсменски,
почему они не бьются открыто?
   - А зачем им это надо? В этой войне и так все против  них,  кроме  их
способа драться, а я так просто восхищаюсь ими!
   - Конечно, они умеют ездить верхом и стрелять, - согласился Вэл, - но
в общем паршивый народ. Вы знаете Крума?
   - Из Мэртон-колледжа? Только по виду. Он, кажется, тоже из этой игор-
ной компании. Он, по-моему, производит впечатление дешевого фата.
   - Он мой друг, - сдержанно отчеканил Вэл.
   - О! Прошу прощения.
   Так они сидели, натянутые, избегая смотреть друг другу в лицо, прочно
укрепившись каждый на позиции собственного снобизма. Ибо Джолли  бессоз-
нательно равнялся по кружку своих товарищей, девизом которых  было:  "Не
воображайте, что мы будем терпеть вашу скучищу. Жизнь и так слишком  ко-
ротка, мы будем говорить быстрее и решительнее, больше  делать  и  знать
больше и задерживаться на любой теме меньше, чем вы способны вообразить.
Мы "лучшие" - мы как стальной трос". А Вэл  бессознательно  равнялся  по
кружку товарищей, девизом которых было: "Не воображайте, что  нас  можно
чем-нибудь задеть или взволновать. Мы испытали все, а если и не все,  то
делаем вид, что все. Мы так устали от жизни, что минуты для нас тянутся,
как часы. Проиграем ли мы последнюю рубашку - нам все равно. Мы ко всему
потеряли интерес. Все - только дым папиросы. Бисмилла!" Дух соперничест-
ва, присущий англичанам, обязывал этих двух юных  Форсайтов  иметь  свои
идеалы, а в конце столетия идеалы бывают смешанные. Большая часть  арис-
тократии нашла свой идеал в догматах "скачущего Иисуса" [15], хотя там и
сям личности вроде Крума - а он был из аристократов - тянулись к  оцепе-
нелой томности и нирване игорного стола, этой summum bonum [16]  прежних
денди и ловеласов восьмидесятых годов. И вокруг Крума все еще собирались
представители голубой крови с их былыми надеждами, а  за  ними  тянулась
плутократия.
   Но между этими троюродными братьями  существовала  и  какая-то  более
глубокая антипатия, проистекавшая, повидимому, из их неуловимого  семей-
ного сходства, которым оба они, казалось, были недовольны, или из  како-
го-то смутного ощущения старой вражды, все еще существовавшей между эти-
ми двумя ветвями форсайтского рода, ощущения,  которое  зародили  в  них
случайные словечки, полунамеки, оброненные в  их  присутствии  старшими.
Джолли, позвякивая чайной ложечкой, мысленно возмущался: "Боже, эта  бу-
лавка в галстуке, и этот жилет, и манера растягивать слова, и эта рулет-
ка, - какой ужас!"
   А Вэл, дожевывая булочку, думал; "Ну и несносный же субъект!"
   - Вы, вероятно, пойдете встречать ваших родных, - сказал он, вставая.
- Я попрошу вас передать им, что я был бы счастлив показать им свой кол-
ледж, не то чтобы там было что-нибудь интересное, но, может, им -  захо-
чется осмотреть его.
   - Благодарю, передам.
   - Может быть, они зайдут ко мне позавтракать. Слуга у меня очень  ис-
кусный малый.
   Джолли выразил сомнение - вряд ли у них будет время.
   - Но вы все-таки передадите им мою просьбу?
   - Очень любезно с вашей стороны, - сказал Джолли, тут же  решив,  что
они не пойдут, но с инстинктивной вежливостью добавил: - Вы лучше прихо-
дите завтра к нам обедать.
   - Охотно. В котором часу?
   - Половина восьмого.
   - Во фраке?
   - Нет.
   И они расстались с чувством смутной вражды друг к другу.
   Холли с отцом приехали дневным поездом. В первый  раз  она  попала  в
этот город легенд и башен; она притихла и с какой-то застенчивостью пог-
лядывала на брата, который был своим в этом удивительном  городе.  После
завтрака она принялась с любопытством рассматривать его пенаты. Гостиная
Джолли была отделана панелями, и искусство было представлено в ней рядом
гравюр Бартолоцци, принадлежавших еще старому Джолиону,  и  фотографиями
молодых людей, товарищей Джолли, несколько  героического  вида,  которых
она тут же сравнила с Вэлом, каким он  сохранился  в  ее  воспоминаниях.
Джолион тоже внимательно рассматривал все,  что  изобличало  характер  и
вкусы его сына.
   Джолли не терпелось показать им, как он гребет, и они скоро  отправи-
лись на реку. Холли, идя между братом и отцом, чувствовала себя польщен-
ной, когда прохожие поворачивались и провожали ее взглядами. Чтобы лучше
видеть Джолли на реке, они расстались с ним у плавучей пристани и переп-
равились на другой берег. Стройный, тонкий - из  всех  Форсайтов  только
старый Суизин и Джордж были толстяками - Джолли сидел вторым в  гоночной
восьмерке. Он греб очень энергично и с большим воодушевлением. Джолион с
гордостью думал, что он самый красивый из этих юношей. Холли, как  подо-
бает сестре, больше пленилась двумя другими, но не призналась бы в  этом
ни за что на свете. Река в этот день сверкала,  луга  дышали  свежестью,
деревья все еще красовались пестрой листвой. Какая-то  особенная  тишина
царила над старым городом. Джолион дал себе слово посвятить день рисова-
нию, если погода еще продержится. Восьмерка пронеслась мимо  них  второй
раз, направляясь к пристани; у Джолли был очень сосредоточенный вид - он
не хотел показать, что запыхался. Отец с дочерью переправились снова  на
тот берег и подождали его.
   - Ах  да,  -  сказал  Джолли,  когда  они  подошли  к  лужайке  перед
Крайст-Чэрч-колледжем, - мне пришлось позвать сегодня на обед этого Вала
Дарти. Он хотел пригласить вас завтракать и показать  вам  Брэйсноз-кол-
ледж, но я решил, что так будет лучше: вам не придется туда идти. Он мне
что-то не нравится.
   Смуглое лицо Холли вспыхнуло ярким румянцем.
   - Почему?
   - Да не знаю, он, по-моему, очень претенциозен и вообще дурного тона.
Что представляет собой его семья, папа? Ведь он нам троюродный брат,  не
правда ли?
   Джолион только улыбнулся.
   - Спроси Холли, - сказал он, - она видела его дядю.
   - Мне Вэл понравился, - ответила Холли, глядя себе под  ноги.  -  Его
дядя - совсем не такой.
   Она украдкой бросила на Джолли взгляд из-под опущенных ресниц.
   - Слыхали ли вы когда-нибудь, дорогие мои, - сказал Джолион, поддава-
ясь какому-то забавному желанию, - историю нашего рода? Это прямо  сказ-
ка. Первый Джолион Форсайт - первый, во всяком случае, о котором до  нас
что-нибудь дошло, - это, значит, ваш прапрадед - жил в Дорсете на берегу
моря и был по профессии "землевладелец", как выражалась ваша  двоюродная
бабушка, сын землепашца, то есть, попросту  говоря,  фермер,  "мелкота",
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 74 75 76 77 78 79 80  81 82 83 84 85 86 87 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама