Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 360 361 362 363 364 365 366  367 368 369 370 371 372 373 ... 432
чай, провела рукой по его лбу и вышла.
   Хилери вылил чашку и набил в трубку щепоть табаку, придавив его свер-
ху бумажным кружком.
   - Зачем только существуют муниципалитеты? Почему  просто  не  собрать
вместе трех врачей, трех архитекторов, трех инженеров,  прибавив  к  ним
счетную машину и человека, который будет работать на ней и  держать  ос-
тальных в руках?
   - У вас неприятности, дядя?
   - Да. Очищать дома от жильцов, когда кредит в банке исчерпан, -  дос-
таточно сложно и без муниципального бюрократизма.
   Глядя на его усталое, но улыбающееся лицо, Динни подумала: "Я  просто
не имею права лезть к нему со своими мелкими делами!"
   - Не выкроите ли вы часок во вторник, чтобы посмотреть  с  тетей  Мэй
цветочную выставку в Челси? Вряд ли, да?
   - Боже правый! - воскликнул Хилери, втыкая зажженную спичку  в  центр
бумажного кружка. - С каким наслаждением я постоял бы в павильоне,  вды-
хая запах азалий!
   - Мы собирались пойти к часу, чтобы не угодить в самую давку. Тетя
   Эм может прислать за вами машину.
   - Обещать не могу, поэтому не присылайте. Если в час не увидите нас у
главного входа, значит, такова воля провидения. Ну, что слышно  у  тебя?
Эдриен мне рассказал.
   - Не хочу надоедать вам, дядя.
   Голубые проницательные глаза Хилери почти закрылись. Он выпустил  об-
лако дыма.
   - То, что касается тебя, дорогая, не может мне надоесть. Словом, если
не тяжело, - рассказывай. Ты считаешь, что должна выйти за него, так?
   - Да, должна.
   Хилери вздохнул.
   - В таком случае остается с этим примириться. Но  люди  любят  мучить
себе подобных. Боюсь, что он получит, как говорится, плохую прессу.
   - Я в этом уверена.
   - Я смутно припоминаю его -  высокий,  надменный  молодой  человек  в
светло-коричневом жилете. Отделался он от своей надменности?
   Динни улыбнулась:
   - Сейчас он раскрылся для меня скорее с другой стороны.
   - Надеюсь, он свободен от того, что называется всепожирающими  страс-
тями? - спросил Хилери.
   - Насколько я могла заметить, да.
   - Я хочу сказать, что, когда человек добился своего, в нем  с  особой
силой проявляется порочность нашей натуры. Ты меня понимаешь?
   - Да. Но я думаю, что в нашем случае речь идет о "союзе душ".
   - Тогда желаю счастья, дорогая! Только смотри, не раскаивайся,  когда
вас начнут побивать камнями. Ты идешь на это  сознательно  и  будешь  не
вправе жаловаться. Плохо, когда тебе наступают на ноги, но  видеть,  как
топчут того, кого любишь, - еще хуже. Поэтому с самого начала держи себя
в руках, и чем дальше, тем крепче, не то ему станет совсем тошно. Я ведь
помню, Динни, что бывают вещи, от которых и ты приходишь в бешенство.
   - Постараюсь не приходить. Когда сборник Уилфрида появится,  прочтите
поэму "Барс" и вы поймете его душевное состояние во время того случая.
   - Как! Он оправдывается? Это ошибка, - отрезал Хилери.
   - Майкл говорит то же самое. Прав он или нет - не знаю. Думаю, что  в
конечном итоге - нет. Так или иначе книжка выйдет.
   - А тогда начнется собачья свалка и  будет  уже  бесполезно  твердить
"подставь другую щеку" или не "снисходи до  ответа".  Печатать  поэму  -
значит лезть на рожон. Вот все, что можно сказать.
   - Тут я бессильна, дядя.
   - Понимаю, Динни. Я прихожу в уныние именно тогда,  когда  вспоминаю,
сколько на свете такого, в чем мы бессильны. А как с  Кондафордом?  Тебе
же придется от него оторваться.
   - Люди не меняются только в романах, да и там  они  либо  меняются  в
конце, либо умирают, чтобы героиня могла быть счастлива. Дядя, вы замол-
вите за нас словечко отцу, если его увидите?
   - Нет, Динни. Старший брат никогда не забывает, насколько он  превос-
ходил тебя, когда он был уже большим, а ты еще нет.
   Динни встала:
   - Ну что ж, дядя, благодарю за то, что вы не верите  в  бесповоротное
осуждение грешника, а еще больше за то, что не высказываете этого вслух.
Я все запомнила. Во вторник, в час, у  главного  входа;  и  не  забудьте
предварительно закусить, - обход выставки утомительное занятие.
   Динни ушла. Хилери вторично набил трубку.
   "И еще больше за то, что вы не высказываете этого вслух!" -  мысленно
повторил он. - Девица умеет съязвить. Интересно, часто ли  я  говорю  не
то, что думаю, при исполнении своих профессиональных обязанностей?"
   И, увидав в дверях жену, громко добавил:
   - Мэй, считаешь ты, что я обманщик в силу своей профессии?
   - Да, считаю. А как же иначе, мой дорогой?
   - Ты хочешь сказать, что формы деятельности священника слишком узки и
не могут охватить все разнообразие человеческих типов? А чьи могут?  Хо-
чешь пойти во вторник на выставку цветов в Челси?
   "Динни могла бы пригласить меня сама", - подумала миссис Хилери и ве-
селым тоном ответила:
   - Очень.
   - Постарайся устроить все так, чтобы мы поспели туда к часу.
   - Ты говорил с ней о ее деле?
   - Да.
   - Она непоколебима?
   - Предельно.
   Миссис Хилери вздохнула.
   - Ужасно ее жаль. Разве человек выдержит такое?
   - Двадцать лет назад я сказал бы:  "Нет!"  Теперь  не  знаю.  Как  ни
странно, бояться им нужно отнюдь, не истинно религиозных людей.
   - Почему?
   - Потому что те их не тронут. Армия, имперский аппарат,  англичане  в
колониях - вот с кем они придут в столкновение. И первый  очаг  враждеб-
ности - ее собственная семья.
   - Сделанного не воротишь, так что убиваться не стоит. Давай-ка  напи-
шем новое воззвание. Сейчас, к счастью, ожидается спад в торговле.  Люди
с деньгами ухватятся за нашу идею.
   - Как хочется, чтобы в трудное время люди не стали прижимистее!  Если
станут, безработных будет еще больше.
   Хилери достал блокнот и застрочил. Жена заглянула в него через  плечо
мужа и прочла:
   "Всем, кого это касается!
   А разве найдется человек, которого не касался бы  факт  существования
рядом с ним тысяч людей, от рождения  до  смерти  лишенных  элементарных
жизненных удобств, не знающих, что такое  подлинная  чистота,  подлинное
здоровье, подлинно свежий воздух, подлинно доброкачественная пища?"
   - Хватит и одного "подлинно", милый.


   XVII

   Прибыв на цветочную  выставку  в  Челси,  леди  Монт  глубокомысленно
объявила:
   - Босуэл и Джонсон встречаются со мной у башмачков. Какая толчея!
   - Да, тетя. И больше всего здесь людей из народа. Они пришли  потому,
что тянутся к красоте, которой лишены.
   - Я не в силах заставить тянуться Босуэла и Джонсона. Вон Хилери!  Он
носит этот костюм уже десять лет. Бери день'и и бе'и за билетами, не  то
он сам уплатит.
   Динни проскользнула к кассе с пятифунтовой бумажкой, стараясь не  по-
пасться дяде на глаза, взяла четыре билета и с улыбкой обернулась.
   - Видел, видел твои змеиные повадки, - усмехнулся Хилери.  -  С  чего
начнем? С азалий? На выставке цветов я имею право быть чувственным.
   Леди Монт двигалась так неторопливо, что в людском потоке то  и  дело
возникали небольшие водовороты, и глаза ее из-под приспущенных век расс-
матривали посетителей, призванных, так сказать, служить фоном  для  цве-
тов.
   Несмотря на сырой и холодный день, павильон, в который они вошли, был
согрет человеческим теплом и благоуханием растений. Здесь перед  искусно
подобранными группами цветов предавались созерцанию  их  прелести  самые
различные представители людского рода, объединенные лишь тем  непостижи-
мым родственным чувством, которое порождается любовью к одному и тому же
делу. Все вместе они составляли великую армию цветоводов - людей,  выра-
щивающих в горшках примулы, в лондонских садиках на задах - ирисы,  нас-
турции и гладиолусы, в маленьких пригородных усадебках - левкои,  мальвы
и турецкую гвоздику. Попадались среди  них  и  служащие  крупных  цвето-
водств, владельцы теплиц и опытных участков, но таких было немного:  они
либо пришли раньше, либо должны были появиться позже. На лицах проходив-
ших читалось любопытство, словно они присматривались к  чему-то  такому,
за что им вскоре предстоит приняться; уполномоченные цветочных фирм  от-
ходили в сторону и делали заказы с видом людей, заключающих пари.  Приг-
лушенные голоса, которые обменивались замечаниями о цветах и выговарива-
ли слова на все лады - лондонский, провинциальный, интеллигентский, сли-
вались в единое жужжание, похожее на пчелиный гул, хотя и не такое  при-
ятное. Цветочный аромат и это приглушенное выражение национальной страс-
ти, бурлившей меж парусиновых стен, оказали на Динни столь гипнотическое
действие, что она притихла и переходила от одной блистательной  комбина-
ции красок к другой, растерянно поводя своим слегка вздернутым носиком.
   Возглас тетки вывел ее из оцепенения.
   - Вот они! - объявила она, указывая вперед подбородком.
   Динни увидела двух мужчин, стоявших так неподвижно, что девушка поду-
мала, не забыла ли эта пара, зачем явилась сюда. У одного были рыжеватые
усы и печальные коровьи глаза; второй  напоминал  птицу  с  подшибленным
крылом. Они стояли застыв, в неразношенных праздничных костюмах, не  го-
воря ни слова и даже не глядя на цветы, как будто провидение закинуло их
сюда, не дав им никаких предварительных инструкций.
   - Который из них Босуэл, тетя?
   - Тот, что без усов, - ответила леди Монт. - У Джонсона зеленая  шля-
па. Он глухой. Это так на них похоже!
   Они направились к садовникам, и к Динни донесся ее возглас:
   - А! Садовники вытерли руки о штаны, но по-прежнему молчали.
   - Нравится? - услышала Динни вопрос тетки. Губы  Босуэла  и  Джонсона
зашевелились, но девушка не уловила ни  одного  членораздельного  звука.
Тот, кого она считала Босуэлом, приподнял шляпу и почесал голову.  Затем
тетка указала рукой на башмачки, и второй, тот,  что  в  зеленой  шляпе,
внезапно заговорил. Он говорил так, что - как заметила Динни -  даже  ее
тетка не могла разобрать ни слова, но речь его все лилась  и  лилась  и,
казалось, доставляла ему немалое удовлетворение. Время от времени  тетка
восклицала: "А!" - но Джонсон продолжал говорить. Внезапно он умолк, ле-
ди Монт еще раз воскликнула: "А!" - и снова присоединилась к племяннице.
   - Что он сказал? - спросила Динни.
   - Ниче'о. Ни слова, - ответила тетка. - Это просто немыслимо. Но  ему
приятно.
   Она помахала рукой обоим садовникам, которые вновь застыли, и  двину-
лась дальше.
   Теперь они вошли в павильон роз. Динни взглянула на  ручные  часы,  -
она условилась с Уилфридом встретиться здесь у входа.
   Девушка торопливо оглянулась. Пришел! Хилери  идет  не  оборачиваясь,
тетя Мэй следует за ним, тетя Эм беседует с кем-то  из  цветоводов.  Под
прикрытием колоссальной группы розовых кустов Динни пробралась к выходу.
Уилфрид сжал ей руки, и она позабыла, где находится.
   - Хватит у тебя сил, милый? Здесь тетя Эм, мой дядя Хилери и его  же-
на. Мне страшно хочется познакомить тебя с ними, - они ведь тоже иксы  в
нашем уравнении.
   В эту минуту Уилфрид напоминал ей напрягшуюся перед  прыжком  лошадь,
которой предстоит взять незнакомое препятствие.
   - Как тебе угодно, Динни.
   Они отыскали тетю Эм, занятую беседой с  представителями  Плентемских
оранжерей.
   - Для этих - солнечная сторона, известковая почва. А для  немезий  не
надо. Их можно сажать где у'одно. Они так впитывают вла'у! Флоксы по'иб-
ли. По крайней мере, они так сказали. Не знаю, правда ли. О, вот  и  моя
племянница! Знакомься, Динни - мистер Плентем. Он часто присылает...  О,
мистер Дезерт! Я помню, как вы вели Майкла под руку в день е'о свадьбы.
   Леди Монт подала Уилфриду руку и, видимо не очень спеша ее отдернуть,
приподняла брови и уставилась на него умеренно удивленным взглядом.
   - Дядя Хилери, - шепотом напомнила Динни.
   - Да, да, - спохватилась леди Монт. - Хилери, Мэй, - мистер Дезерт.
   Дядя Хилери, разумеется, остался самим собою, но у тети Мэй вид  стал
такой, точно она здоровается с деканом. И почти сразу  же  родственники,
не сговариваясь, оставили Динни наедине с возлюбленным.
   - Что ты скажешь о дяде Хилери?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 360 361 362 363 364 365 366  367 368 369 370 371 372 373 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама