принести пользу, что было маловероятно. Оставалось одно - ждать, изнывая
от тоски! Динни все утро пробродила по городу, разглядывая витрины и лю-
дей, разглядывавших витрины. Позавтракала яичницей в закусочной и пошла
в кино, смутно чувствуя, что планы Алена и Джин покажутся ей более прав-
доподобными, если она увидит нечто похожее на экране. Но ей не повезло.
В фильме, который она смотрела, не показывали ни самолетов, ни бескрай-
них просторов, ни сыщиков, ни бегства от правосудия. Это было подробней-
шее повествование о некоем французском джентльмене не первой молодости,
попадающем в чужие спальни, хотя никто из персонажей до самого конца так
и не поступается своей добродетелью. Динни непритворно наслаждалась кар-
тиной, - герой был очень милый и, вероятно, самый законченный из всех
виденных ею лжецов.
Посидев в тепле и уюте, она вновь направила путь на Маунт-стрит.
Там выяснилось, что ее родители уехали дневным поездом в Кондафорд.
Динни заколебалась. Что делать? Уехать и ограничиться пассивной ролью
преданной дочери или остаться и ждать, не подвернется ли случай что-ни-
будь сделать?
Так и не приняв решения, она ушла к себе в комнату и нехотя начала
укладывать вещи. Выдвинула ящик комода, увидела дневник Хьюберта, кото-
рый по-прежнему возила с собой, бесцельно полистала страницы и неожидан-
но наткнулась на место, показавшееся ей незнакомым, так как оно не имело
никакого касательства к лишениям, перенесенным ее братом.
"В книге, которую читаю, попалась фраза: "Мы принадлежим к особому
поколению. Оно много видело, убедилось в тщете всего и обладает доста-
точным мужеством, чтобы сказать себе: нам осталось одно - развлекаться,
кто как умеет". Да, это действительно мое поколение, видевшее войну и ее
последствия, и такова точка зрения очень и очень многих. Но если хоро-
шенько подумать, оказывается, что такие же слова мог необдуманно бросить
представитель любого поколения, например предыдущего, на чьих глазах
Дарвин нанес удар религии. Стоит ли бросать такие фразы? Предположим, вы
до конца поняли, что такое религия, брак, порядочность, коммерческая
честность и всякие идеалы, поняли, что они отнюдь не безусловны и сами
по себе еще не дают права на определенную награду ни в этом, ни в потус-
тороннем мире, которого, может быть, нет, и что безусловно лишь одно -
удовольствие, которое вы и намерены получить. Разве, поняв все это, вы
облегчили себе получение удовольствия? Нет! Напротив, затруднили. Если
каждый беззастенчиво объявит своим кредо: "Хватай наслажденье любою це-
ной", - то каждому придется хватать его за счет ближнего, а в выигрыше
неизменно останется дьявол: поскольку так будут поступать почти все,
особенно лентяи, которым это кредо наиболее близко, - урвать наслаждение
наверняка почти никому не удастся. Все то, что вы так мудро поняли до
конца, представляет собой лишь правила движения, выработанные челове-
чеством на его тысячелетнем пути для того, чтобы держать людей в узде и
предоставлять каждому из них разумный шанс на наслаждение, которое в
противном случае досталось бы лишь немногим сильным, бессердечным, опас-
ным и умелым. Все наши установления, религия, брак, порядочность, закон
и прочее - лишь формы нашего уважения к другим, без которых другие не
будут уважать вас. Без них общество превратилось бы в моторизованное
скопище жалких бандитов и проституток, порабощенных немногими архиплута-
ми. Поэтому, отказывая в уважении другим, человек превращается в идиота
и лишает себя возможности получить наслаждение. Самое смешное, что мы
прекрасно отдаем себе в этом отчет, какие бы фразы мы при этом ни произ-
носили. Люди, которые бросаются словами, как этот парень в книге, забы-
вают о своем кредо, как только доходит до дела. Даже моторизованные бан-
диты не выдают сообщников. В сущности, эта новая философия, которая при-
зывает быть достаточно мужественным и хватать наслаждение, свиде-
тельствует лишь о неумении глубоко мыслить, хоть она и казалась мне
весьма приемлемой, когда я читал книгу".
Динни изменилась в лице и, как ужаленная, выронила тетрадь. Эту пере-
мену вызвали не слова, которые она прочла, - смысл их еле доходил до ее
сознания. Нет! На нее низошло вдохновение, и девушка не могла понять,
почему это не случилось раньше. Она бросилась вниз к телефону и позвони-
ла Флер,
- Слушаю, - донесся голос Флер.
- Флер, мне нужен Майкл. Он дома?
- Да. Майкл, тебя просит Динни. " - Майкл? Можешь немедленно прие-
хать? Насчет дневника Хьюберта. У меня родилась одна мысль, но лучше не
по телефону. Не приехать ли мне самой? Значит, приедешь? Хорошо. Захвати
Флер, если она хочет; если нет - ее голову.
Майкл приехал через десять минут один. Он прибыл в состоянии делови-
той возбужденности: в голосе Динни было что-то заразительное. Она увела
его в нишу и уселась с ним на диване под клеткой попугая.
- Майкл, дорогой, мне вдруг пришла такая мысль: если бы мы могли
быстро напечатать дневник Хьюберта, - в нем тысяч пятнадцать слов, -
держать весь тираж наготове и назвать книжку как-нибудь позвучней, нап-
ример "Преданный"...
- "Покинутый", - вставил Майкл.
- Вот именно - "Покинутый"... Написать хлесткое предисловие и пока-
зать ее до выпуска в свет министру внутренних дел, это, вероятно, Удер-
жало бы его от приказа о выдаче. С таким заглавием и предисловием, Да
еще разрекламированная прессой, книжка произвела бы сенсацию и была бы
для него неприятным сюрпризом. В предисловии нужно нажать на то, как со-
отечественника покинули в беде, на раболепство перед иностранцами и так
далее. А уж газеты за это ухватятся.
Майкл взъерошил себе волосы:
- Это мысль, Динни! Но есть несколько щекотливых моментов. Вопервых,
как сделать, чтобы нас не заподозрили в шантаже. Без этого не стоит и
начинать. Если Уолтер почует, что пахнет шантажом, он упрется.
- Но ведь суть в этом и заключается. Пусть почувствует, что, отдав
приказ, он о нем пожалеет.
- Дитя мое, - сказал Майкл, пустив клуб дыма в попугая, - это нужно
сделать гораздо тоньше. Ты не знаешь государственных деятелей. Вся штука
в том, чтобы заставить их поступать себе же на благо из высоких побужде-
ний и по собственному почину. Мы должны вынудить Уолтера отдать приказ
из низких побуждений, но уверить его, что они высокие. Это непременное
условие.
- Так ли обязательно, чтобы он в это уверовал? Пусть просто скажет,
что они высокие.
- Нет, он должен в это верить - хотя бы при дневном свете. То, о чем
он думает в три часа ночи, не имеет значения. Но он не дурак. - Майкл
снова взъерошил себе волосы. - По-моему, единственный, кто сумел бы все
устроить, это Бобби Феррар. Он знает Уолтера до косточек.
- А он хороший человек? Он согласится?
- Бобби - сфинкс, но сфинкс благожелательный. Кроме того, он всегда
все знает. Он вроде звукоулавливателя: до него доходит любой слух. Нам
даже не придется открыто предпринимать никаких шагов.
- Но, Майкл, разве не самое главное - напечатать дневник и сделать
вид, что мы готовы выпустить его в продажу?
- Это полезно, но главное - предисловие.
- Почему?
- Мы хотим, чтобы Уолтер прочел напечатанный дневник и на основании
его сделал вывод: отдать приказ - значит нанести дьявольски тяжелый удар
Хьюберту, как оно, впрочем, будет и на самом деле. Иными словами, мы хо-
тим воздействовать на него как на частное лицо. Я уже представляю себе,
что он скажет, прочитав дневник. "Да, это большое горе для молодого Чер-
рела, но суд вынес постановление, боливийцы нажимают, да и сам он при-
надлежит к высшему классу. Следует быть осторожным, чтобы не пошли раз-
говоры о лицеприятии..."
- Как это несправедливо! - горячо перебила Майкла Динни. -
Неужели с человеком можно обращаться хуже, чем с другими, лишь пото-
му, что он не простолюдин? Это трусость.
- Эх, Динни, все мы трусы в этом смысле. Так о чем говорил Уолтер,
когда ты его прервала? "Однако чрезмерная уступчивость тоже нежела-
тельна. Малые страны требуют, чтобы мы относились к ним с особым почте-
нием..."
- Погоди! - снова воскликнула Динни. - Это кажется...
Майкл предостерегающе поднял руку:
- Понял, Динни, понял. Это и мне самому кажется тем психологическим
моментом, когда Бобби Феррар должен внезапно объявить: "Между прочим, к
дневнику есть предисловие. Мне его показывали. В нем проводится мысль,
что Англия вечно проявляет справедливость и великодушие за счет
собственных подданных. Материал благодарный, сэр. Газеты за него ухва-
тятся. Это их старая и популярная песенка: "Не умеем мы стоять за сво-
их". И знаете, сэр, - продолжает Бобби, - мне всегда казалось, что такой
сильный человек, как вы, просто обязан поколебать мнение, будто мы не
умеем постоять за своих. Оно ошибочно - иначе и быть не может, но оно
существует, и многие его разделяют. Вы, сэр, больше чем кто-либо способ-
ны восстановить равновесие в этом вопросе. Случай, разумеется частный,
но он дает нам неплохую возможность вернуть утраченное доверие к себе.
По-моему, было бы правильно, - скажет Бобби, - не отдавать приказ, пото-
му что шрам подозрений не внушает, выстрел был действительно актом само-
защиты, а стране полезно почувствовать, что она снова может полагаться
на правительство, которое не даст своих в обиду". И тут Бобби прервет
разговор. Уолтер поверит, что никто на него не нападает и что он сам
смело совершает поступок, идущий на благо страны, - это непременное ус-
ловие для каждого государственного мужа.
Майкл закатил глаза. Потом продолжал:
- Разумеется, Уолтер великолепно поймет, хоть и не признается себе в
этом, что, если он не отдаст приказ, предисловие не появится. Смею пола-
гать, что к середине ночи он станет откровенен сам с собой, но уже в
шесть утра сочтет, что, не отдав приказ, совершит смелый поступок, и то,
о чем он думал в три ночи, потеряет всякое значение. Поняла?
- Ты замечательно все растолковал, Майкл. А вдруг он захочет прочесть
предисловие?
- Едва ли. Но оно должно быть у Бобби в кармане на тот случай, если
ему понадобится осадная артиллерия. На Бобби можно положиться.
- Пойдет ли на это мистер Феррар?
- Да, - отрезал Майкл. - В целом - да. Мой отец оказал ему однажды
большую услугу, а старый Шропшир - его дядя.
- А кто напишет предисловие?
- Надеюсь, что уломаю старого Блайта. В нашей партии его до сих пор
побаиваются, - он умеет задать жару, когда захочет.
Динни захлопала в ладоши:
- Ты думаешь, он согласится?
- Все зависит от дневника.
- Тогда согласится.
- Можно мне его прочесть раньше, чем сдать в типографию?
- Конечно! Только помни, Майкл: Хьюберт не хочет, чтобы он увидел
свет.
- Ясно! Если это подействует на Уолтера и он не отдаст приказ, выпус-
кать книгу незачем; если не подействует, - опять-таки незачем, потому
что "дело уже сделано", как говаривал старый Форсайт.
- Во сколько обойдется печатание?
- Недорого. Скажем, фунтов двадцать.
- Тогда справлюсь, - объявила Динни, и мысль ее обратилась к двум
Джентльменам, так как в денежных делах ей, как обычно, приходилось туго-
вато.
- Насчет этого не беспокойся.
- Майкл, это моя идея, и платить буду я. Ты не представляешь себе,
как ужасно сидеть сложа руки, когда Хьюберт в опасности! Я ведь знаю,
что, если его выдадут, у него не будет уже никаких шансов.
- Там, где замешаны государственные мужи, нельзя ничего предсказать
заранее, - заметил Майкл. - Люди их недооценивают. Они куда сложнее, чем
мы думаем, может быть, даже принципиальнее и уж подавно проницательнее.
Но неважно: если мы как следует обработаем Блайта и Бобби Феррара, успех
за нами. Я возьмусь за Блайта, а на Бобби напущу Барта. Тем временем