руках:
- Сомнений больше нет. Либо он сидел здесь и забыл его, либо устал
нести и бросил. И то, и другое - плохой признак. Хилери, пошли!
Эдриен бросил пальто в машину.
- Какие инструкции мне, дядя Хилери?
- Вы молодчина, дорогая. Будьте еще больше молодчиной и подождите
здесь часок. Вытерпите? Если мы не вернемся за это время, спускайтесь
вниз и держите поближе к холмам. Поезжайте, не торопясь, на Саттен Бог-
нор и Уэст Бартон. Если не обнаружите наших следов и там, выбирайтесь на
шоссе и через Пулборо возвращайтесь в Лондон. Если у вас есть при себе
деньги, можете одолжить нам.
Флер вынула портмоне:
- Три фунта. Хватит вам двух?
- Принято с благодарностью, - ответил Хилери. - У нас с Эдриеном ни-
когда не бывает денег. Мы, по-моему, самая бедная семья в Англии. Благо-
дарю, дорогая, и до свидания. Пошли, старина!
XXVIII
Помахав Флер, которая стояла у машины и ела яблоко, братья направи-
лись по тропинке, уходившей в холмы.
- Иди первым, - распорядился Хилери. - Зрение у тебя лучше и костюм
не так бросается в глаза. Если заметишь Ферза, остановись - решим, что
делать.
Вскоре они натолкнулись на длинную высокую изгородь из колючей прово-
локи, тянувшуюся через холмы.
- Она кончается вон там, налево, - сказал Эдриен. - Обогнем-ка ее ле-
сом. Чем ниже мы спустимся, тем лучше.
Они двинулись в обход по склону холмов. Трава здесь была грубее и не
такая ровная. Они шли, как альпинисты, - высоко поднимая ноги, словно
опять совершали длительный и трудный подъем. С одной стороны, они боя-
лись, что им не удастся нагнать Ферза, несмотря на все усилия; с другой
- понимали, что их, может быть, ожидает встреча с буйным маньяком, и это
придало их лицам то выражение, которое отличает солдат, моряков, альпи-
нистов, - словом, людей, привыкших зорко смотреть вперед.
Они спустились в неглубокий заброшенный меловой карьер и уже выбра-
лись на его противоположный край, высотой всего в несколько футов, как
вдруг Эдриен прыгнул обратно и потянул за собой Хилери.
- Он здесь! - шепнул Эдриен. - До него ярдов семьдесят.
- Он тебя заметил?
- Нет. Он без шляпы, растрепан и жестикулирует. Что делать?
- Следи за ним из-за этого куста.
Эдриен опустился на колени и высунул голову из-за прикрытия. Ферз пе-
рестал жестикулировать, сложил руки на груди и опустил непокрытую голо-
ву. Он стоял спиной к Эдриену. Эта неподвижная настороженная поза была
единственным признаком, выдававшим его состояние. Вдруг он опустил руки,
замотал головой и быстро пошел вперед. Эдриен выждал, пока Ферз не исчез
за кустами, покрывавшими склон, и поманил Хилери за собой.
- Не давай ему слишком опережать нас, иначе мы не увидим, если он
свернет в лес, - пробормотал Хилери.
- Бедняга вынужден держаться открытых мест - ему необходим воздух.
Осторожней!
Эдриен пригнул брата к земле. Пологий склон неожиданно перешел в от-
кос, который круто спускался к заросшей травой ложбинке. Фигура Ферза
отчетливо виднелась на полпути к ней. Он шел медленно - очевидно, не за-
метил преследователей. Время от времени он подносил руку к непокрытой
голове, словно отгоняя что-то докучающее ему.
- Боже! Нет сил смотреть на него! - простонал Эдриен.
Хилери кивнул.
Они лежали и следили за Ферзом. Перед ними широко раскинулась холмис-
тая местность, залитая светом погожего осеннего полудня. Трава еще пахла
после обильной утренней росы; неяркое небо было прозрачно-голубого цве-
та, а над гребнями Меловых холмов казалось почти белым. Было тихо, как
будто день затаил дыхание. Братья молча выжидали.
Ферз спустился на дно ложбинки, затем тяжело зашагал по каменистому
полю к рощице. У него из-под ног поднялся фазан. Братья увидели, как
Ферз вздрогнул, словно пробуждаясь от сна, и остановился, следя за поле-
том птицы.
- Я уверен, ему здесь знакома каждая пядь земли, - сказал Эдриен. -
Он был заядлым охотником.
Неожиданно Ферз вскинул руки, как будто прицеливаясь. В этом жесте
было что-то до нелепости успокоительное.
- Теперь бежим! - бросил Хилери, когда Ферз исчез в рощице. Они уст-
ремились вниз по откосу, выскочили на каменистое поле и помчались по не-
му.
- А если он задержится в рощице? - задыхаясь, спросил Эдриен.
- Рискнем. Теперь осторожно, пока не увидим подъем.
Ярдах в двадцати за рощицей Ферз медленно взбирался на следующий
холм.
- Покамест все идет хорошо, - шепнул Хилери. - Сейчас выждем, пока не
кончится подъем и Ферз не скроется из виду. Странное у нас занятие, ста-
рина! Недаром Флер спросила: "А что вы будете делать, если найдете его?"
- Мы должны узнать, что с ним, - отозвался Эдриен.
- Он уже исчезает. Дадим ему еще пять минут. Засекаю время.
Пять минут показались братьям целой вечностью. С лесистого склона до-
несся крик сойки; откуда-то выскочил кролик и присел на задние лапки
прямо перед людьми; в рощице потянуло ветерком.
- Время! - сказал Хилери. Они встали и в хорошем темпе одолели травя-
нистый склон.
- Лишь бы он не повернул обратно!
- Чем скорей мы столкнемся с ним, тем лучше, - возразил Эдриен. - Ес-
ли же он заметит, что его преследуют, он бросится бежать и мы его поте-
ряем.
- Медленней, старина. Подъем кончается.
Они осторожно выбрались наверх. Холм понижался влево, в сторону мело-
вой тропинки, пролегавшей над буковым леском. Следов Ферза не было вид-
но.
- Либо он спустился в лесок, либо решил забраться еще выше и пошел
направо, вон через те кусты. Идем быстрей и проверим.
Они бежали по тропинке, которая шла по довольно глубокой выемке, и
уже собирались свернуть в кусты, когда впереди, в каких-нибудь двадцати
ярдах от них, послышался голос. Они остановились, спрятались в выемке и
затаили дыхание. Где-то в зарослях Ферз разговаривал сам с собой. Слов
было не разобрать, но тон их пробуждал жалость.
- Бедняга! - прошептал Хилери. - Может быть, нам пойти и успокоить
его?
- Слушай!
До них донесся хруст сломавшейся под ногой ветки, бормотание, похожее
на проклятие, и затем жуткий в своей неожиданности охотничий крик.
Братья похолодели. Эдриен сказал:
- Да, страшно. Но это он просто вспугнул дичь.
Они осторожно вошли в заросли. Ферз бежал к следующему холму, который
возвышался там, где кончались кусты.
- Он не видел нас?
- Нет. Иначе он бы оглядывался. Подожди, пусть скроется из виду.
- Мерзкое занятие! - неожиданно вскипел Хилери. - Но нужное - согла-
сен с тобой. Что за кошмарный крик! Однако пора все же решить, что мы
будем делать, старина.
- Я уже думал, - сказал Эдриен. - Если удастся убедить его вернуться
в Челси, уберем оттуда Диану и детей, рассчитаем горничных и наймем ему
специальных служителей. Я поживу с ним, пока все не наладится. По-моему,
единственный его шанс - это собственный дом.
- Я не верю, что он согласится.
- Тогда один бог знает! Пусть его прячут за решетку, но я к этому ру-
ку не приложу.
- А если он попытается покончить с собой?
- Тут уж тебе решать, Хилери.
Хилери помолчал.
- Не очень полагайся на мое облачение, - сказал он наконец. - Трущоб-
ные священники - люди не из жалостливых.
Эдриен схватил брата за руку:
- Он скрылся из виду.
- Пошли!
Они почти бегом пересекли ложбину и начали подниматься по склону. На-
верху растительный покров изменился. Холм был усеян редкими кустами боя-
рышника, тисом и куманикой, кое-где попадались молодые буки. Все это
обеспечивало надежное прикрытие, и братьям стало легче идти.
- Мы подходим к перекрестку над Богнором, - бросил Хилери. - Того и
гляди потеряем его: он может найти тропинку, ведущую вниз.
Они опять побежали, потом круто остановились и притаились за тисом.
- Он не спускается. Смотри! - шепнул Хилери.
Ферз бежал к северной стороне холма по открытому, поросшему травой
пространству, минуя то место, где сходились тропинки и был вкопан столб
с указателями.
- Вспомнил! Там есть еще одна тропинка вниз.
- В любом случае медлить нельзя.
Ферз пошел шагом. Опустив голову, он медленно поднимался по склону.
Братья наблюдали за ним из-за тиса, пока он не исчез за бугром, вздымав-
шимся над плоской вершиной.
- Живо! - скомандовал Хилери.
Расстояние составляло добрых полмили, к тому же обоим было за пятьде-
сят.
- Помедленней, старина! - задыхаясь, попросил Хилери. - Как бы наши
мехи не лопнули.
Упорно продвигаясь вперед, они достигли бугра, за которым исчез Ферз,
и обнаружили травянистую тропинку, которая вела вниз.
- Теперь можно и потише, - шепотом объявил Хилери.
Этот склон холма также был усеян кустами и молодыми деревьями, и они
сослужили братьям хорошую службу, прежде чем те не наткнулись на забро-
шенный меловой карьер.
- Давай приляжем на минутку и отдохнем. Он еще не спустился с холма,
иначе мы заметили бы его. Слышишь?
Снизу донеслись звуки песни. Эдриен приподнялся над краем карьера и
выглянул. Ферз лежал на спине невдалеке от тропинки, чуть ниже братьев.
Слова, которые он пел, были слышны совершенно отчетливо:
Долго ль мне плакать, тебе распевать?
Долго ль еще мне по милой страдать?
Ах, почему не могу я забыть
Ту, что не хочет меня полюбить?
Песня смолкла. Ферз лежал, не издавая ни звука. Затем, к ужасу Эдрие-
на, лицо его исказилось, он потряс сжатыми кулаками, выкрикнул: "Не сой-
ду... не сойду с ума!" - и приник лицом к земле.
Эдриен отпрянул:
- Это ужасно! Я должен спуститься и поговорить с ним.
- Лучше давай вместе... Обойдем по тропинке. Тише! Не спугни его.
Они пошли по тропинке, огибавшей меловой карьер. Ферз исчез.
- Спокойней, дружище! - бросил Хилери.
Они шли с поразительной неторопливостью, словно отказались от погони.
- Кто после этого поверит в бога? - уронил Эдриен.
Кривая улыбка исказила длинное лицо Хилери:
- Я верю в бога, но не в милосердного, как мы понимаем это слово. Я
помню, на этой стороне холма ставились ловушки. Сотни кроликов претерпе-
ли здесь все муки ада. Мы обычно вытаскивали их и добивали ударом по го-
лове. Если бы мои убеждения стали известны, я лишился бы духовного сана,
а кому от этого польза? Сейчас я все-таки хоть что-то делаю для людей.
Смотри - лиса!
На мгновение они задержались, проводив взглядом небольшого краснова-
то-рыжего хищника, кравшегося через тропинку.
- Замечательный зверь! Раздолье здесь для всякой твари земной - голу-
бей, соек, дятлов, кроликов, лисиц, зайцев, фазанов: в этих крутых ле-
систых оврагах их никто не потревожит.
Начался спуск. Вдруг Хилери вытянул руку, - внизу по ложбине, вдоль
проволочной изгороди шел Ферз.
Они увидели, как он исчез из виду, затем, обогнув угол изгороди,
опять появился на склоне.
- Что теперь?
- Оттуда ему нас не видно. Подойдем поближе, потом окликнем. Иначе он
просто убежит.
Они пересекли откос и под прикрытием кустов боярышника обогнули изго-
родь.
- Загон для овец, - сказал Хилери. - Видишь? Они пасутся по всей воз-
вышенности. Это южные Меловые холмы.
Они опять выбрались на вершину. Ферза нигде не было видно.
Держась поближе к проволоке, братья взобрались на следующий холм и
осмотрелись. Чуть дальше влево холм круто переходил в ложбину. Впереди
была луговина, за нею - лес. Справа от них вдоль пастбища все еще тяну-
лась проволочная изгородь. Внезапно Эдриен сдавил руку брата. Ферз ле-
жал, уткнувшись лицом в траву, ярдах в семидесяти по ту сторону проволо-
ки. Рядом паслись грязновато-серые овцы. Братья спрятались за куст, от-
куда можно было наблюдать, оставаясь незамеченным. Оба молчали. Ферз ле-
жал не шевелясь, овцы не обращали на него внимания. Жирные, коротконо-
гие, курносые, они щипали траву с невозмутимостью, свойственной сэссекс-
кой породе.
- Как ты думаешь, он уснул?