Рука Хилери сжала его локоть:
- Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после
войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина.
Эдриен вытащил часы:
- Боюсь, не поспеем. Ужасное движение.
Они сидели молча и подскакивали при каждом судорожном рывке такси
вперед.
Вдруг Эдриен заговорил:
- Однажды во Франции я проезжал мимо maison d'alienes, [10] как их
там называют. Никогда не забуду. Огромное здание вдоль железной дороги,
по всей длине фасада решетка, и к ней прижался какой-то бедняга: руки
подняты, ноги раздвинуты, вцепился в прутья, как орангутанг. Что такое
смерть в сравнении с этим? Снизу - мягкая чистая земля, сверху - небо.
Теперь я бы даже предпочел, чтобы Ферза нашли в реке.
- Это еще не исключено, так что наша попытка довольно безнадежна.
- Осталось три минуты. Опоздаем, - пробормотал Эдриен.
Однако в последний момент шофер, верный национальному характеру, раз-
вил противоестественную скорость. Машины, преграждавшие дорогу, словно
растаяли перед такси, которое одним броском подкатило к вокзалу.
- Справься в первом классе. Я - в третий: священнику скорее скажут, -
бросил на бегу Хилери.
- Нет, - возразил Эдриен, - если он уехал, то в первом. Спроси там. В
случае сомнений главная примета - глаза.
Эдриен увидел, как брат просунул худое лицо в окошечко и сейчас же
отдернул голову.
- Он взял билет! - крикнул Хилери. - На этот поезд. До Петуэрта.
Быстрей!
Братья ринулись вперед, но не успели достигнуть турникета, как состав
тронулся. Эдриен рванулся вдогонку, но Хилери поймал его за руку:
- Брось, старина, все равно не поспеем. Он только заметит нас, и все
будет испорчено.
Понурясь, они побрели к выходу.
- Потрясающая догадка, старина! - сказал Хилери. - Когда этот поезд
прибывает туда?
- В двенадцать двадцать три.
- Тогда можно поспеть машиной. Деньги у тебя есть?
Эдриен пошарил в карманах и уныло ответил:
- Восемь шиллингов шесть пенсов.
- У меня тоже всего одиннадцать. Дело дрянь! Стой, придумал: берем
такси и едем к юной Флер. Если ее автомобиль на месте, она нам не отка-
жет. Отвезет нас или Майкл или она сама. Нам нельзя связывать себя маши-
ной, когда приедем.
Эдриен, слегка ошарашенный верностью своей догадки, только кивнул.
На Саут-сквер Майкла не оказалось, но Флер была дома. Эдриен, который
знал ее гораздо хуже, чем Хилери, был поражен той быстротой, с какой она
оценила ситуацию и вывела машину. Через десять минут они уже были в пу-
ти. Флер сидела за рулем.
- Поедем через Доркинг и Пулборо, - объявила она, обернувшись к
братьям. - За Доркингом можно дать скорость. А что вы будете делать, ес-
ли найдете его, дядя Хилери?
Этот простой, но неизбежный вопрос заставил братьев переглянуться.
Флер, казалось, затылком почувствовала их растерянность. Резко затормо-
зив перед подвергавшейся опасности собакой, она повернула голову и посо-
ветовала:
- Вы бы все-таки обдумали это, прежде чем двинемся.
Эдриен перевел взгляд с ее энергичного личика - подлинного воплощения
спокойной, жесткой, уверенной в себе молодости - на длинное проница-
тельное лицо Хилери, умудренное многим пережитым и все-таки не ставшее
жестким, и промолчал: пусть отвечает брат.
- Едем, - отрезал Хилери. - Обстоятельства подскажут.
- Когда будем проезжать мимо почты, остановите, пожалуйста, - попро-
сил Эдриен. - Хочу послать телеграмму Динни.
Флер кивнула:
- На Кингз-род есть почта. Мне тоже где-нибудь придется заправляться.
Автомобиль нырнул в поток машин.
- Что сообщить в телеграмме? - спросил Эдриен. - Писать насчет Пету-
эрта?
Хилери покачал головой:
- Телеграфируй просто: напали на верный след.
Когда они отправили телеграмму, поезду оставалось два часа ходу.
- До Пулборо пятьдесят миль, да за ним еще пять, - прикинула Флер. -
Не знаю, хватит ли горючего. Ну, рискнем, а в Доркинге увидим.
С этого момента она целиком отдалась езде и была потеряна как собе-
седница, несмотря на то что автомобиль, как известно, представляет собой
небольшой закрытый салон.
Братья молчали, не сводя глаз с часов и спидометра.
- Не часто мне случается совершать загородные прогулки, - мягко заме-
тил Хилери. - О чем задумался, старина?
- Решительно не понимаю, что мы будем делать.
- Если бы при моей работе я обо всем думал заранее, я не протянул бы
и месяца. В трущобном приходе ты, как в джунглях, окружен дикими кошками
и приобретаешь что-то вроде инстинкта, на который и остается полагаться.
- У меня нет твоей практики: я живу среди мертвецов, - ответил Эдри-
ен.
- Наша племянница хорошо ведет машину, - вполголоса сказал Хилери. -
Взгляни на ее затылок: воплощенная жизнеспособность!
Затылок - круглый и коротко подстриженный - держался на белой шее
изумительно прямо и убедительно доказывал, что тело пребывает под острым
и точным контролем мозга.
Следующие несколько миль прошли в полном молчании.
- Бокс-Хилл, - бросил Хилери. - Здесь со мной случилось происшествие,
о котором я тебе никогда не рассказывал, хотя не могу его забыть. Оно -
подтверждение того, что мы все удивительно близки от грани безумия. - Он
понизил голос и продолжал: - Помнишь веселого священника Даркотта, наше-
го общего знакомого? Я ведь не сразу попал в Хэрроу - сначала учился в
Бикере. Он там преподавал. Как-то в воскресенье он пригласил меня прогу-
ляться на Бокс-Хилл. Возвращались поездом. В вагоне никого, кроме нас,
не было, и мы немножко повздорили. Вдруг на него нашло какое-то бе-
шенство, глаза стали голодными и дикими. Я, конечно, ничего не понял и
страшно перепугался. Затем, так же внезапно, он овладел собой. Все это -
как гром среди ясного неба! Тут и подавленные желания, и краткий приступ
безумия... Словом, ужас! Между прочим, очень хороший парень. Да, Эдриен,
в нас всех живут какие-то силы!..
- Демонические. И как только они вырвутся... Бедный Ферз!
Голос Флер донесся до них:
- Мотор чихает. Пора заправляться, дядя Хилери. Здесь есть колонка.
- Чудно!
Машина остановилась у заправочной станции.
- До Доркинга всегда тащишься медленно, - сказала, потягиваясь, Флер.
- Зато теперь нажмем. Осталось всего тридцать две мили, а времени еще
целый час. Ну, подумали?
- Нет. Мы избегали этого, как чумы, - ответил Хилери.
Глаза Флер, сверкнув яркими белками, бросили на него один из тех
быстрых проницательных взглядов, которые лучше всего убеждали окружающих
в ее уме.
- Вы намерены увезти его обратно? На вашем месте я этого бы не дела-
ла.
И, достав сумочку, она подкрасила губы и попудрила свой короткий пря-
мой носик.
Эдриен следил за ней с почти благоговейным любопытством: ему не часто
приходилось сталкиваться с современной молодежью. На него произвели впе-
чатление не лаконичные фразы Флер, а заключенный в них глубокий под-
текст. Грубо говоря, вот что она хотела сказать: "Пусть он идет навстре-
чу своей судьбе. Вы бессильны". Права ли она? Может быть, он и Хилери
просто потворствуют свойственной им, как и всем людям, страсти вмеши-
ваться не в свои дела и заносят святотатственную руку на самое Природу.
И все-таки ради Дианы они должны узнать, что делает Ферз, что он задумал
сделать. Ради самого Ферза они должны позаботиться, чтобы он не попал в
дурные руки. Хилери чуть заметно улыбается. У него есть дети, думал Эд-
риен. Он знает молодежь или, по крайней мере, понимает, как далеко она
может зайти в своей ясной и безжалостной философии.
Флер вела машину по нескончаемой улице Доркинга, пробиваясь сквозь
суетливый поток автомобилей и пешеходов.
- Теперь уж ясно: вы его поймаете, если только действительно хотите
поймать, - бросила она через плечо и дала полный газ. Следующие четверть
часа они летели мимо пожелтевших рощ, полей и покрытых дроком пастбищ,
где разгуливали гуси и старые клячи, мимо деревенских домиков, огородов
и прочих атрибутов сельской жизни, все еще не желающей уйти в прошлое. А
затем машина начала скрежетать и подскакивать, хотя до этого шла очень
плавно.
- Баллон спустил, - объявила Флер, оборачиваясь к братьям. - На
что-то напоролись.
Она остановила машину, и они вышли. Задняя шина была проколота.
- Не было печали! - воскликнул Хилери, сбрасывая пальто. - Поддомк-
рать машину, Эдриен, а я сниму запасное колесо.
Голова Флер исчезла в багажнике, где лежали инструменты, и оттуда до-
неслось:
- Слишком много нянек. Я лучше сама.
Познания Эдриена по части автомобилей равнялись нулю, - он был беспо-
мощен во всем, что касалось машин. Поэтому он покорно отошел в сторону,
восхищенно наблюдая за Флер и братом. Они работали хладнокровно, четко,
споро, но и у них почему-то домкрат оказался не в порядке.
- Вот так всегда, когда торопишься, - заметила Флер.
Прошло двадцать минут, прежде чем они тронулись.
- К поезду мне теперь не поспеть, - объявила Флер. - Но при желании
вы легко обнаружите следы Ферза. Станция - сразу за городом.
Они проскочили на полной скорости Биллингхерст, Пулборо и Стопхемский
мост.
- Поезжайте прямо в Петуэрт, - попросил Хилери. - Если он со станции
пойдет обратно к городу, мы его встретим.
- Остановиться в таком случае?
- Нет. Проезжайте мимо и сразу разворачивайтесь.
Они проехали Петуэрт и полторы мили, отделяющие город от станции, но
так и не встретили Ферза.
- Поезд уже минут двадцать как пришел. Давайте спросим, - предложил
Эдриен.
Носильщик действительно принял билет от джентльмена в синем пальто и
черной шляпе. Нет, багажа у него не было. Он пошел к холмам? Когда? С
полчаса будет.
Они вскочили в машину и направились к холмам.
- Насколько я помню, чуть дальше - поворот на Саттен. Вопрос в одном:
повернул он или пошел прямо. Там, кажется, есть несколько домов. Мы на-
ведем справки, - может быть, кто-нибудь его видел.
Сразу за поворотом оказалась почта, располагавшаяся в маленьком доми-
ке. Со стороны Саттена к нему приближался почтальон на велосипеде.
Флер остановила машину у обочины:
- Вы не встретили по дороге в Саттен джентльмена в синем пальто и ко-
телке?
- Нет, мисс, ни души не встретил.
- Благодарю. Поедем дальше к холмам, дядя Хилери?
Хилери взглянул на часы:
- Помнится, отсюда до вершины холма, что около Данктен Бикон, пример-
но с милю. От станции мы проехали полторы. Значит, у него не больше
двадцати пяти минут форы, и, поднявшись наверх, мы, видимо, нагоним его.
С холмов видно далеко, так что он не скроется. Если не обнаружим его и
там, значит, он пошел в обход. Но какой дорогой?
Эдриен понизил голос до шепота:
- Он держит к дому.
- То есть на восток? - спросил Хилери. - Поехали, Флер, только помед-
ленней.
Флер повела машину к холмам.
- Залезьте в карман моего пальто, - скомандовала она. - Я захватила с
собой три яблока.
- Что за головка! - восхитился Хилери. - Но они вам самой понадобят-
ся.
- Нет. Я худею. Впрочем, оставьте мне одно.
Братья, жуя яблоки, внимательно следили за лесом, тянувшимся по обе
стороны шоссе.
- Нет, заросли слишком густы, - решил Хилери. - Он должен держаться
дороги. Если увидите его, Флер, жмите на все тормоза.
Но Ферза они не увидели и, все медленней преодолевая подъем, достигли
вершины холма. Справа - купа буков: роща Данктен Бикон, слева - гряда
Меловых холмов. Впереди по дороге - никого.
- Стоп! - бросил Хилери. - Что будем делать, старина?
- Послушайтесь моего совета, едем домой, дядя Хилери.
- Поедешь, Эдриен?
Эдриен покачал головой:
- Нет, буду продолжать поиски.
- Ладно. Я тоже.
- Смотрите! - вскрикнула Флер, протягивая руку.
Ярдах в пятидесяти слева от дороги на каменистой тропинке лежал тем-
ный предмет.
- Мне кажется, это пальто.
Эдриен выскочил из машины и побежал. Он возвратился с синим пальто в