Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 324 325 326 327 328 329 330  331 332 333 334 335 336 337 ... 432
   Рука Хилери сжала его локоть:
   - Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен  Вэн  сразу  после
войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина.
   Эдриен вытащил часы:
   - Боюсь, не поспеем. Ужасное движение.
   Они сидели молча и подскакивали при  каждом  судорожном  рывке  такси
вперед.
   Вдруг Эдриен заговорил:
   - Однажды во Франции я проезжал мимо maison d'alienes,  [10]  как  их
там называют. Никогда не забуду. Огромное здание вдоль железной  дороги,
по всей длине фасада решетка, и к ней прижался  какой-то  бедняга:  руки
подняты, ноги раздвинуты, вцепился в прутья, как орангутанг.  Что  такое
смерть в сравнении с этим? Снизу - мягкая чистая земля, сверху  -  небо.
Теперь я бы даже предпочел, чтобы Ферза нашли в реке.
   - Это еще не исключено, так что наша попытка довольно безнадежна.
   - Осталось три минуты. Опоздаем, - пробормотал Эдриен.
   Однако в последний момент шофер, верный национальному характеру, раз-
вил противоестественную скорость. Машины, преграждавшие  дорогу,  словно
растаяли перед такси, которое одним броском подкатило к вокзалу.
   - Справься в первом классе. Я - в третий: священнику скорее скажут, -
бросил на бегу Хилери.
   - Нет, - возразил Эдриен, - если он уехал, то в первом. Спроси там. В
случае сомнений главная примета - глаза.
   Эдриен увидел, как брат просунул худое лицо в окошечко  и  сейчас  же
отдернул голову.
   - Он взял билет! - крикнул Хилери. -  На  этот  поезд.  До  Петуэрта.
Быстрей!
   Братья ринулись вперед, но не успели достигнуть турникета, как состав
тронулся. Эдриен рванулся вдогонку, но Хилери поймал его за руку:
   - Брось, старина, все равно не поспеем. Он только заметит нас, и  все
будет испорчено.
   Понурясь, они побрели к выходу.
   - Потрясающая догадка, старина! - сказал Хилери. - Когда  этот  поезд
прибывает туда?
   - В двенадцать двадцать три.
   - Тогда можно поспеть машиной. Деньги у тебя есть?
   Эдриен пошарил в карманах и уныло ответил:
   - Восемь шиллингов шесть пенсов.
   - У меня тоже всего одиннадцать. Дело дрянь!  Стой,  придумал:  берем
такси и едем к юной Флер. Если ее автомобиль на месте, она нам не  отка-
жет. Отвезет нас или Майкл или она сама. Нам нельзя связывать себя маши-
ной, когда приедем.
   Эдриен, слегка ошарашенный верностью своей догадки, только кивнул.
   На Саут-сквер Майкла не оказалось, но Флер была дома. Эдриен, который
знал ее гораздо хуже, чем Хилери, был поражен той быстротой, с какой она
оценила ситуацию и вывела машину. Через десять минут они уже были в  пу-
ти. Флер сидела за рулем.
   - Поедем через Доркинг и  Пулборо,  -  объявила  она,  обернувшись  к
братьям. - За Доркингом можно дать скорость. А что вы будете делать, ес-
ли найдете его, дядя Хилери?
   Этот простой, но неизбежный вопрос  заставил  братьев  переглянуться.
Флер, казалось, затылком почувствовала их растерянность. Резко  затормо-
зив перед подвергавшейся опасности собакой, она повернула голову и посо-
ветовала:
   - Вы бы все-таки обдумали это, прежде чем двинемся.
   Эдриен перевел взгляд с ее энергичного личика - подлинного воплощения
спокойной, жесткой, уверенной в себе молодости  -  на  длинное  проница-
тельное лицо Хилери, умудренное многим пережитым и все-таки  не  ставшее
жестким, и промолчал: пусть отвечает брат.
   - Едем, - отрезал Хилери. - Обстоятельства подскажут.
   - Когда будем проезжать мимо почты, остановите, пожалуйста, -  попро-
сил Эдриен. - Хочу послать телеграмму Динни.
   Флер кивнула:
   - На Кингз-род есть почта. Мне тоже где-нибудь придется заправляться.
   Автомобиль нырнул в поток машин.
   - Что сообщить в телеграмме? - спросил Эдриен. - Писать насчет  Пету-
эрта?
   Хилери покачал головой:
   - Телеграфируй просто: напали на верный след.
   Когда они отправили телеграмму, поезду оставалось два часа ходу.
   - До Пулборо пятьдесят миль, да за ним еще пять, - прикинула Флер.  -
Не знаю, хватит ли горючего. Ну, рискнем, а в Доркинге увидим.
   С этого момента она целиком отдалась езде и была потеряна  как  собе-
седница, несмотря на то что автомобиль, как известно, представляет собой
небольшой закрытый салон.
   Братья молчали, не сводя глаз с часов и спидометра.
   - Не часто мне случается совершать загородные прогулки, - мягко заме-
тил Хилери. - О чем задумался, старина?
   - Решительно не понимаю, что мы будем делать.
   - Если бы при моей работе я обо всем думал заранее, я не протянул  бы
и месяца. В трущобном приходе ты, как в джунглях, окружен дикими кошками
и приобретаешь что-то вроде инстинкта, на который и остается полагаться.
   - У меня нет твоей практики: я живу среди мертвецов, - ответил  Эдри-
ен.
   - Наша племянница хорошо ведет машину, - вполголоса сказал Хилери.  -
Взгляни на ее затылок: воплощенная жизнеспособность!
   Затылок - круглый и коротко подстриженный -  держался  на  белой  шее
изумительно прямо и убедительно доказывал, что тело пребывает под острым
и точным контролем мозга.
   Следующие несколько миль прошли в полном молчании.
   - Бокс-Хилл, - бросил Хилери. - Здесь со мной случилось происшествие,
о котором я тебе никогда не рассказывал, хотя не могу его забыть. Оно  -
подтверждение того, что мы все удивительно близки от грани безумия. - Он
понизил голос и продолжал: - Помнишь веселого священника Даркотта, наше-
го общего знакомого? Я ведь не сразу попал в Хэрроу - сначала  учился  в
Бикере. Он там преподавал. Как-то в воскресенье он пригласил меня прогу-
ляться на Бокс-Хилл. Возвращались поездом. В вагоне никого,  кроме  нас,
не было, и мы немножко повздорили. Вдруг  на  него  нашло  какое-то  бе-
шенство, глаза стали голодными и дикими. Я, конечно, ничего не  понял  и
страшно перепугался. Затем, так же внезапно, он овладел собой. Все это -
как гром среди ясного неба! Тут и подавленные желания, и краткий приступ
безумия... Словом, ужас! Между прочим, очень хороший парень. Да, Эдриен,
в нас всех живут какие-то силы!..
   - Демонические. И как только они вырвутся... Бедный Ферз!
   Голос Флер донесся до них:
   - Мотор чихает. Пора заправляться, дядя Хилери. Здесь есть колонка.
   - Чудно!
   Машина остановилась у заправочной станции.
   - До Доркинга всегда тащишься медленно, - сказала, потягиваясь, Флер.
- Зато теперь нажмем. Осталось всего тридцать две мили,  а  времени  еще
целый час. Ну, подумали?
   - Нет. Мы избегали этого, как чумы, - ответил Хилери.
   Глаза Флер, сверкнув яркими белками, бросили  на  него  один  из  тех
быстрых проницательных взглядов, которые лучше всего убеждали окружающих
в ее уме.
   - Вы намерены увезти его обратно? На вашем месте я этого бы не  дела-
ла.
   И, достав сумочку, она подкрасила губы и попудрила свой короткий пря-
мой носик.
   Эдриен следил за ней с почти благоговейным любопытством: ему не часто
приходилось сталкиваться с современной молодежью. На него произвели впе-
чатление не лаконичные фразы Флер, а заключенный  в  них  глубокий  под-
текст. Грубо говоря, вот что она хотела сказать: "Пусть он идет навстре-
чу своей судьбе. Вы бессильны". Права ли она? Может быть,  он  и  Хилери
просто потворствуют свойственной им, как и всем  людям,  страсти  вмеши-
ваться не в свои дела и заносят святотатственную руку на самое  Природу.
И все-таки ради Дианы они должны узнать, что делает Ферз, что он задумал
сделать. Ради самого Ферза они должны позаботиться, чтобы он не попал  в
дурные руки. Хилери чуть заметно улыбается. У него есть дети, думал  Эд-
риен. Он знает молодежь или, по крайней мере, понимает, как  далеко  она
может зайти в своей ясной и безжалостной философии.
   Флер вела машину по нескончаемой улице  Доркинга,  пробиваясь  сквозь
суетливый поток автомобилей и пешеходов.
   - Теперь уж ясно: вы его поймаете, если только  действительно  хотите
поймать, - бросила она через плечо и дала полный газ. Следующие четверть
часа они летели мимо пожелтевших рощ, полей и покрытых  дроком  пастбищ,
где разгуливали гуси и старые клячи, мимо деревенских домиков,  огородов
и прочих атрибутов сельской жизни, все еще не желающей уйти в прошлое. А
затем машина начала скрежетать и подскакивать, хотя до этого  шла  очень
плавно.
   - Баллон спустил, - объявила  Флер,  оборачиваясь  к  братьям.  -  На
что-то напоролись.
   Она остановила машину, и они вышли. Задняя шина была проколота.
   - Не было печали! - воскликнул Хилери, сбрасывая пальто.  -  Поддомк-
рать машину, Эдриен, а я сниму запасное колесо.
   Голова Флер исчезла в багажнике, где лежали инструменты, и оттуда до-
неслось:
   - Слишком много нянек. Я лучше сама.
   Познания Эдриена по части автомобилей равнялись нулю, - он был беспо-
мощен во всем, что касалось машин. Поэтому он покорно отошел в  сторону,
восхищенно наблюдая за Флер и братом. Они работали хладнокровно,  четко,
споро, но и у них почему-то домкрат оказался не в порядке.
   - Вот так всегда, когда торопишься, - заметила Флер.
   Прошло двадцать минут, прежде чем они тронулись.
   - К поезду мне теперь не поспеть, - объявила Флер. - Но  при  желании
вы легко обнаружите следы Ферза. Станция - сразу за городом.
   Они проскочили на полной скорости Биллингхерст, Пулборо и Стопхемский
мост.
   - Поезжайте прямо в Петуэрт, - попросил Хилери. - Если он со  станции
пойдет обратно к городу, мы его встретим.
   - Остановиться в таком случае?
   - Нет. Проезжайте мимо и сразу разворачивайтесь.
   Они проехали Петуэрт и полторы мили, отделяющие город от станции,  но
так и не встретили Ферза.
   - Поезд уже минут двадцать как пришел. Давайте спросим,  -  предложил
Эдриен.
   Носильщик действительно принял билет от джентльмена в синем пальто  и
черной шляпе. Нет, багажа у него не было. Он пошел к  холмам?  Когда?  С
полчаса будет.
   Они вскочили в машину и направились к холмам.
   - Насколько я помню, чуть дальше - поворот на Саттен. Вопрос в одном:
повернул он или пошел прямо. Там, кажется, есть несколько домов. Мы  на-
ведем справки, - может быть, кто-нибудь его видел.
   Сразу за поворотом оказалась почта, располагавшаяся в маленьком доми-
ке. Со стороны Саттена к нему приближался почтальон на велосипеде.
   Флер остановила машину у обочины:
   - Вы не встретили по дороге в Саттен джентльмена в синем пальто и ко-
телке?
   - Нет, мисс, ни души не встретил.
   - Благодарю. Поедем дальше к холмам, дядя Хилери?
   Хилери взглянул на часы:
   - Помнится, отсюда до вершины холма, что около Данктен Бикон, пример-
но с милю. От станции мы проехали полторы.  Значит,  у  него  не  больше
двадцати пяти минут форы, и, поднявшись наверх, мы, видимо, нагоним его.
С холмов видно далеко, так что он не скроется. Если не обнаружим  его  и
там, значит, он пошел в обход. Но какой дорогой?
   Эдриен понизил голос до шепота:
   - Он держит к дому.
   - То есть на восток? - спросил Хилери. - Поехали, Флер, только помед-
ленней.
   Флер повела машину к холмам.
   - Залезьте в карман моего пальто, - скомандовала она. - Я захватила с
собой три яблока.
   - Что за головка! - восхитился Хилери. - Но они вам самой  понадобят-
ся.
   - Нет. Я худею. Впрочем, оставьте мне одно.
   Братья, жуя яблоки, внимательно следили за лесом, тянувшимся  по  обе
стороны шоссе.
   - Нет, заросли слишком густы, - решил Хилери. - Он  должен  держаться
дороги. Если увидите его, Флер, жмите на все тормоза.
   Но Ферза они не увидели и, все медленней преодолевая подъем, достигли
вершины холма. Справа - купа буков: роща Данктен Бикон,  слева  -  гряда
Меловых холмов. Впереди по дороге - никого.
   - Стоп! - бросил Хилери. - Что будем делать, старина?
   - Послушайтесь моего совета, едем домой, дядя Хилери.
   - Поедешь, Эдриен?
   Эдриен покачал головой:
   - Нет, буду продолжать поиски.
   - Ладно. Я тоже.
   - Смотрите! - вскрикнула Флер, протягивая руку.
   Ярдах в пятидесяти слева от дороги на каменистой тропинке лежал  тем-
ный предмет.
   - Мне кажется, это пальто.
   Эдриен выскочил из машины и побежал. Он возвратился с синим пальто  в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 324 325 326 327 328 329 330  331 332 333 334 335 336 337 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама