Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 271 272 273 274 275 276 277  278 279 280 281 282 283 284 ... 432
лишнего. И еще, если вы не будете возражать, они с радостью включили  бы
вас в число членов.
   - Так и включили бы? - сказал Сомс. - А кто это они?
   Майкл назвал имена.
   Сомс повел носом.
   - Ух, сколько титулов! А это не опрометчивая затея?
   - О нет, сэр. Одно то, что мы приглашаем вас, доказывает обратное.  А
кроме того. Уилфрид Бентуорт, наш председатель, три раза отказывался  от
титула.
   - Ну, не знаю, - сказал Сомс. - Пойду посмотрю на них.
   - Вы очень добры. Я думаю, что вид их вас вполне успокоит. - И он по-
вел Сомса вниз.
   - Совершенно не в моем духе, - сказал  Сомс,  переступая  порог.  Его
приветствовали молчаливыми кивками и поклонами. У него сложилось впечат-
ление, что до его прихода они все время пререкались.
   - Мистер... мистер Форсайт, - сказал один из них, по-видимому, Бенту-
орт. - Мы просим вас как юриста войти в наш  комитет  и  указать  нам...
э-э... линию, сдержать наших бретеров, таких вот, как Фэнфилд,  вы  меня
понимаете... - И он взглянул поверх черепаховых очков на сэра Тимоти.  -
Вот ознакомьтесь, будьте добры!
   Он передал бумагу Сомсу, который тем временем уселся на стул,  подод-
винутый ему девушкой-секретаршей. Сомс стал читать.
   "Полагая, что есть обстоятельства, оправдывающие владение  недвижимым
имуществом в трущобах, мы все же глубоко сожалеем о том  явном  равноду-
шии, с которым большинство владельцев относится к этому великому  нацио-
нальному злу. Активное сотрудничество домовладельцев помогло бы нам осу-
ществить многое, что сейчас неосуществимо. Мы не хотим вызывать  у  кого
бы то ни было чувство омерзения к ним, но мы стремимся к тому, чтобы они
поняли, что должны посильно помочь стереть с нашей цивилизации  это  по-
зорное пятно".
   Сомс прочел текст еще раз, придерживая двумя  пальцами  кончик  носа,
потом сказал:
   - "Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство  омерзения".  Не
хотите, так не надо; зачем же об этом говорить? Слово "омерзение"... Гм!
   - Совершенно верно, - сказал председатель. - Вот  видите,  как  ценно
ваше участие, мистер Форсайт.
   - Совсем нет, - сказал Сомс, глядя по сторонам.  -  Я  еще  не  решил
вступить в члены.
   - Послушайте-ка, сэр! - и Сомс увидел, что к нему  наклоняется  чело-
век, похожий на генерала из детской книжки. - Вы что же,  считаете,  что
нельзя употребить такое мягкое слово, как "омерзение", когда мы  отлично
знаем, что их расстрелять надо?
   Сомс вяло улыбнулся; чего-чего, а милитаризма он терпеть не мог.
   - Можете употреблять его, если вам так хочется, - сказал он, - только
ни я, ни какой другой здравомыслящий человек тогда в комитете  не  оста-
нется.
   При этих словах по крайней мере четыре члена комитета заговорили сра-
зу. Разве он сказал что-нибудь слишком резкое?
   - Итак, эти слова мы снимем, - сказал председатель. -  Теперь,  Шроп-
шир, давайте ваш параграф о кухнях. Это важно.
   Маркиз начал читать; Сомс поглядывал на него почти благосклонно.  Они
хорошо поладили в деле с Морландом. Параграф возражений не вызвал и  был
принят.
   - Итак, как будто все. И мне пора.
   - Минутку, господин председатель. - Сомс увидел, что эти слова  исхо-
дят из-под моржовых усов. - Я знаю этих людей  лучше,  чем  кто-либо  из
вас. Я сам начал жизнь в трущобах и хочу вам кое-что сказать.  Предполо-
жим, вы соберете денег, предположим, вы обновите несколько улиц, но  об-
новите ли вы этих людей? Нет, джентльмены, не обновите.
   - Их детей, мистер Монтросс, детей, - сказал человек, в котором  Сомс
узнал одного из тех, кто венчал его дочь с Майклом.
   - Я не против воззвания, мистер Черрел, но я сам вышел из низов, и  я
не мечтатель и вижу, какая нам предстоит задача.  Я  вложу  в  это  дело
деньги, джентльмены, но я хочу предупредить вас, что делаю это с  откры-
тыми глазами.
   Сомс увидел, что глаза эти, карие и грустные, устремлены на  него,  и
ему захотелось сказать: "Не сомневаюсь!" Но, взглянув на  сэра  Лоренса,
он убедился, что и "Старый Монт" думает то же, и крепче сжал губы.
   - Прекрасно, - сказал председатель. - Так как, же, мистер Форсайт, вы
с нами?
   Сомс оглядел сидящих за столом.
   - Я ознакомлюсь с делом, - сказал он, - и дам вам ответ.
   В ту же минуту члены комитета встали и направились к своим шляпам,  а
он остался один с маркизом перед картиной Гойи.
   - Кажется, Гойя, мистер Форсайт, и хороший. Что, я  ошибаюсь  или  он
действительно принадлежал когда-то Берлингфорду?
   - Да, - сказал изумленный Сомс. - Я купил его в тысяча девятьсот  де-
сятом году, когда лорд Берлингфорд распродавал свои картины.
   - Я так и думал. Бедный Берлингфорд! И устроил же он тогда скандал  в
палате лордов. Но они с тех пор ничего другого и не делали. Как это  все
было по-английски!
   - Очень уж они медлительны, - пробормотал Сомс, у которого о  полити-
ческих событиях сохранились самые смутные воспоминания.
   - Может, это и к лучшему, - сказал маркиз. - Есть когда раскаяться.
   - Если желаете, я могу показать вам тут еще несколько картин, -  ска-
зал Сомс.
   - Покажите, - сказал маркиз; и Сомс повел его через холл,  который  к
тому времени очистился от шляп.
   - Ватто, Фрагонар, Патер, Шарден, - говорил Сомс.
   Маркиз, слегка нагнув голову набок, переводил взгляд с одной  картины
на другую.
   - Очаровательно! - сказал он. - Какой был восхитительный и  никчемный
век! Что ни говорите, только французы умеют показать порок  в  привлека-
тельном свете, да еще, может быть, японцы - до того  как  их  испортили.
Скажите, мистер Форсайт, можете вы назвать хоть одного англичанина,  ко-
торому это удалось бы?
   Сомс никогда не задумывался над этим вопросом и не был уверен,  жела-
тельно ли это для англичанина; он не знал, что ответить, но маркиз заго-
ворил сам:
   - А между тем, французы самый семейственный народ.
   - Моя жена француженка, - сказал Сомс, глядя на кончик своего носа.
   - Да что вы! - сказал маркиз. - Как приятно!
   Сомс опять собирался ответить, но маркиз продолжал:
   - Как они выезжают на пикники по воскресеньям - всей семьей, с хлебом
и сыром, с колбасой, с вином! Поистине замечательный народ!
   - Мне больше нравятся англичане, - заявил Сомс. - Не так, может быть,
живописны, но... - Он замолчал, не перечислив добродетелей своей нации.
   - Основатель моего рода, мистер Форсайт,  был,  несомненно,  француз,
даже не нормандец. Есть легенда, что  его  наняли  к  Вильгельму  Руфусу
[31], когда тот стал седеть, и велели поддерживать рыжий цвет его волос.
По-видимому, это ему удалось, так  как  впоследствии  его  наделили  зе-
мельными угодьями. С тех пор у нас в семье повелись рыжие, Моя внучка...
- он птичьим глазком поглядел на Сомса, - впрочем, они,  помнится,  были
не в ладах с вашей дочерью.
   - Да, - свирепо подтвердил Сомс, - были не в ладах.
   - Теперь, я слышал, помирились.
   - Не думаю, - сказал Сомс, - но это дело прошлое.
   Сейчас, осаждаемый новыми страхами, он почти готов  был  пожалеть  об
этом.
   - Ну, мистер Сомс, вы мне доставили истинное  удовольствие  тем,  что
показали картины. Ваш зять говорил мне, что хочет электрифицировать свою
кухню. Поверьте, ничто так не способствует хорошему пищеварению, как ку-
харка, которая никогда не горячится. Не  забудьте  передать  это  миссис
Форсайт!
   - Передам, - сказал Сомс, - но французы консервативный народ.
   - Прискорбно, но верно, - согласился маркиз, протягивая руку. - Всего
вам лучшего!
   - Всего лучшего! - сказал Сомс и остался стоять у окна,  глядя  вслед
быстрой фигурке старика в серо-зеленом костюме с таким ощущением, словно
он сам слегка подвергся электрификации.


   XII
   ДИВНАЯ НОЧЬ

   В Лоринге у волнореза сидела Флер. Мало что так  раздражало  ее,  как
море. Она его не чувствовала. Море, о котором говорят, что оно вечно ме-
няется, угнетало ее своим однообразием - синее,  мокрое,  неотвязное.  И
хотя она сидела лицом к нему, мысленно она от него  отворачивалась.  Она
прожила здесь неделю и не видала Джона. Они знали, где она, но навестила
ее только Холли; и верное чутье подсказало Флер причину -  должно  быть,
Энн поняла. А теперь она знала от Холли, что и Гудвуда ждать нечего.  Не
везло ни в чем, и все существо ее возмущалось. Она пребывала в  грустном
состоянии полной неопределенности. Знай она в точности, чего хочет,  она
могла бы с собой сладить; но она не знала. Даже о Ките уже не нужно было
особенно заботиться: он совсем окреп и целые дни возился в песке с  вед-
ром и лопаткой.
   "Больше не могу, - подумала она, - поеду в город. Майкл мне обрадует-
ся".
   Она позавтракала пораньше и поехала; в поезде читала  мемуары,  автор
которых с успехом погубил репутацию ряда умерших лиц. Книга была  модная
и развлекла ее больше, чем она ожидала, судя по заглавию; и по мере того
как все меньше ощущался в воздухе запах устриц, настроение  ее  поднима-
лось. В сумочке у нее были письма от отца и от Майкла, она  достала  их,
чтобы перечитать.
   "Радость моя!
   (Так начиналось письмо Майкла. Да, наверно, она еще и сейчас его  ра-
дость.)
   Я здоров, "чего и вам с Китом желаю". Но скучаю без тебя ужасно,  как
всегда, и думаю в скором времени к тебе заявиться, если только ты не за-
явишься первая. Не знаю, видела ли ты в понедельник в газетах наше возз-
вание. Облигации уже понемножку расходятся. Комитет на прощание раскоше-
лился. Морж выложил пять тысяч, маркиз прислал чек на шестьсот,  который
ему дал за Морланда твой отец, сам он и Барт дали по  двести  пятьдесят.
"Помещик" дал пятьсот, Бедвин и сэр Тимоти по сотне, а епископ дал двад-
цать и свое благословение. Так что для начала  у  нас  шесть  тысяч  во-
семьсот двадцать с одного комитета - не так уж скверно. Думаю, что  дело
пойдет. Воззвание отпечатано и рассылается  всем,  кто  когда-нибудь  на
что-нибудь жертвует; среди прочих средств пропаганды мы  имеем  обещание
"Полифема" показать фильм о трущобах, если мы сумеем его выпустить. Дядя
Хилери настроен радужно. Забавно было наблюдать за твоим отцом - он дол-
го думал, а потом побывал-таки в "Лугах". Вернулся, говорит - не  знает;
квартал весь разваливается, пятьсот фунтов на каждый дом -  и  то  будет
мало. Я в тот вечер напустил на него дядюшку, и он  совсем  растаял  под
влиянием Хилери. Но на следующее утро был сильно сердит,  говорил,  что,
раз он подписал воззвание, его имя появится в газетах, а  это  будто  бы
может повредить ему: "Подумают, что я с ума спятил". Но в общем в  коми-
тет он вступил и со временем привыкнет. Компания, надо  сказать,  неваж-
ная; по-моему, их только и связывает, что мысль о клопах. Сегодня  опять
было собрание. Блайт зол не на шутку, говорит, что я изменил ему и  фог-
гартизму. Конечно, это неправда, но надо  же,  черт  возьми,  заниматься
чем-нибудь настоящим!
   Крепко целую тебя и Кита. Майкл.
   Рисунок твой окантован и висит у меня над  письменным  столом,  очень
хорошо получилось. Отец твой прямо поразился. М." Над письменным  столом
- "Золотое яблоко"! Вот ирония! Бедный Майкл - если б он знал!
   Письмо отца было короткое, как и все его письма:
   "Дорогая моя дочь,
   Твоя мать уехала домой, а я пока остался на Гринстрит в связи с  этой
затеей Майкла. Право, не знаю, стоящее ли это дело; о  трущобах  болтают
много вздора. Все же я нахожу, что его  дядя  Хилери  приятный  человек,
хоть и священник, и среди членов комитета есть неплохие имена. Там  пос-
мотрим.
   Я не знал, что ты еще работаешь акварелью. Рисунок сделан  очень  не-
дурно, хотя тема мне не ясна. Для яблок фрукты слишком мягкие  и  яркие.
Ну, тебе лучше знать, что ты хотела изобразить. Я был рад услышать,  что
Кит хорошо поправился и что морской воздух идет тебе на пользу.
   Любящий тебя отец С. Ф."
   Знать, что хотела изобразить! Только бы знать! И только  бы  не  знал
отец! Вот какие мысли не давали ей покоя, и она разорвала письмо и через
окно разметала его по графству Сэрри. Он следил за ней,  как  рысь,  как
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 271 272 273 274 275 276 277  278 279 280 281 282 283 284 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама