Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 207 208 209 210 211 212 213  214 215 216 217 218 219 220 ... 432
эти ноги мне знакомы!" Он спустился в холл. Молочный свет лился в полук-
руглое окно над дверью. Закурив папиросу, Фрэнсис Уилмот присел на  мра-
морный ларь-саркофаг. Это настолько его освежило, что он встал, повернул
выключатель, взял телефонную книжку и машинально отыскал букву "Ф".  Вот
ее адрес: "Феррар, Марджори. Ривер Студиос, Рэн-стрит, З".
   Погасив свет, он осторожно снял дверную цепочку и вышел на улицу.  Он
знал, как пройти к реке, и направился туда.
   Был тот час, когда звуки, утомленные, засыпают, и можно услышать, как
летит мотылек. Воздух был чистый, не отравленный дымом;  Лондон  спал  в
лучах луны. Мосты, башни, вода - все серебрилось и  казалось  отрезанным
от людей. Даже дома и деревья отдыхали, убаюканные луной, и словно  пов-
торяли вслед за Фрэнсисом Уилмотом строфу из "Старого моряка" [4].
   О милый сон, по всей земле
   И всем отраден он!
   Марии вечная хвала!
   Она душе моей дала
   Небесный милый сон.
   Он свернул наудачу вправо и пошел вдоль реки. Никогда еще не приходи-
лось ему бродить по большому городу в этот мертвый час. Замерли страсти,
затихла мысль о наживе; уснула спешка, сном забылись страхи; кое-где во-
рочается человек на кровати; кто-нибудь испускает последний вздох. Внизу
на воде темными призраками казались лихтеры  и  баржи,  красные  огоньки
светились на них; фонари вдоль набережной горели впустую, словно  вырва-
лись на свободу. Человек притаился, исчез. Во всем городе бодрствовал он
один и делал - что? От природы находчивый и сообразительный, молодой че-
ловек был неспособен поставить диагноз и уж во всяком  случае  не  видел
ничего смешного в том, что бесцельно бродит ночью по  городу.  Вдруг  он
почувствовал, что сможет вернуться домой и  заснуть,  если  ему  удастся
взглянуть на ее окна. Проходя мимо галереи Тэйта,  он  увидел  человека;
пуговицы его блестели в лучах луны.
   - Скажите, полисмен, где Рэн-стрит?
   - Прямо, пятая улица направо.
   Фрэнсис Уилмот снова зашагал. Луна опускалась за дома, ярче  сверкали
звезды, дрожь пробежала по деревьям. Он свернул в пятую  улицу  направо,
прошел квартал, но дома не нашел. Было слишком  темно,  чтобы  различить
номера. Снова повстречался ему человек с блестящими пуговицами.
   - Скажите, полисмен, где Ривер Студиос?
   - Вы прошли мимо; последний дом по правой стороне.
   Фрэнсис Уилмот повернул назад. Вот он - этот дом! Молодой человек ос-
тановился и посмотрел на темные окна. За одним из этих окон - она!  Под-
нялся ветер, и Фрэнсис Уилмот повернулся и пошел домой. Осторожно,  ста-
раясь не шуметь, поднялся он по лестнице мимо Дэнди, который снова  при-
поднял голову и проворчал: "Еще более странно, но это те же самые ноги!"
- потом вошел в свою комнату, лег и заснул сладким сном.


   VIII
   ВОКРУГ ДА ОКОЛО

   За завтраком все обходили молчанием инцидент,  происшедший  накануне,
но это не удивило Сомса: естественно, что в присутствии молодого  амери-
канца говорить не следует; однако Сомс заметил, что Флер бледна.  Ночью,
когда он не мог заснуть, в нем зародились опасения юридического порядка.
Можно ли в присутствии шести человек безнаказанно назвать  "предательни-
цей" даже эту рыжую кошку? После завтрака он отправился к  своей  сестре
Уинифрид и рассказал ей всю историю.
   - Прекрасно, мой милый, - одобрила она. - Мне говорили, что эта моло-
дая особа очень бойка. Знаешь ли, у ее отца была лошадь, которую  побила
французская лошадь - не помню ее клички - на этих скачках в... ах,  боже
мой, как называются эти скачки?
   - Понятия не имею о скачках, - сказал Сомс.
   Но к вечеру, когда он сидел о "Клубе знатоков", ему  подали  визитную
карточку:
   Лорд Чарльз Феррар Хай Маршес
   У него задрожали было колени, но на выручку ему пришло слово "выскоч-
ка", и он сухо сказал:
   - Проводите его в приемную.
   Он не намерен был спешить из-за этого субъекта и спокойно допил  чай,
прежде чем направиться в этот малоуютный уголок клуба.
   Посреди маленькой комнаты стоял высокий худощавый джентльмен с закру-
ченными кверху усами и моноклем, словно вросшим в орбиту правого  глаза.
Морщины пролегли на его худых увядших щеках, в густых  волосах  пробива-
лась у висков седина. Сомсу нетрудно  было  с  первого  же  взгляда  по-
чувствовать к нему антипатию.
   - Если не ошибаюсь, мистер Форсайт?
   Сомс наклонил голову.
   - Вчера вечером, в присутствии нескольких человек,  вы  бросили  моей
дочери в лицо оскорбление.
   - Да. Оно было вполне заслужено.
   - Значит, вы не были пьяны?
   - Ничуть.
   Его сухие, сдержанные ответы, казалось, привели посетителя в  замеша-
тельство. Он закрутил усы, нахмурился, отчего монокль глубже врезался  в
орбиту, и сказал:
   - У меня записаны фамилии тех, кто  при  этом  присутствовал.  Будьте
добры написать каждому из них в отдельности,  что  вы  отказываетесь  от
этих слов.
   - И не подумаю.
   С минуту длилось молчание.
   - Вы, кажется, стряпчий?
   - Адвокат.
   - Значит, вам известно, каковы могут быть последствия вашего отказа.
   - Если ваша дочь пожелает подать в суд, я буду рад встретиться с  ней
там.
   - Вы отказываетесь взять свои слова обратно?
   - Категорически.
   - В таком случае, до свидания!
   - До свидания!
   Сомс был бы рад поколотить посетителя, но вместо этого он отступил на
шаг, чтобы дать ему пройти. Вот наглец! Ему ясно вспомнился голос старо-
го дяди Джолиона, когда он еще в восьмидесятых годах говорил  о  ком-то:
"кляузный человечишка, стряпчий". И он почувствовал потребность  отвести
душу. Конечно, "Старый Монт" знает этого субъекта;  нужно  повидаться  с
ним и расспросить.
   В клубе "Аэроплан" он застал не только сэра Лоренса Монта, казавшего-
ся необычайно серьезным, но и Майкла, который, видимо, рассказал отцу  о
вчерашнем инциденте. Сомс почувствовал облегчение: ему  тяжело  было  бы
говорить об оскорблении, нанесенном его дочери. Сообщив о  визите  лорда
Феррара, он спросил:
   - Этот... Феррар - каково его положение?
   - Чарли Феррар? Он кругом в долгах; у него есть несколько хороших ло-
шадей, и он - прекрасный стрелок.
   - На меня он не произвел впечатления джентльмена, - сказал Сомс.
   Сэр Лоренс поднял брови, словно размышляя о том, что ответить на  это
замечание, высказанное о человеке с родословной  человеком,  таковой  не
имеющим.
   - А его дочь отнюдь не леди, - добавил Сомс.
   Сэр Лоренс покачал головой.
   - Сильно сказано, Форсайт, сильно сказано! Но вы правы - есть  у  них
какая-то примесь в крови. Шропшир - славный  старик,  его  поколение  не
пострадало. Его тетка была...
   - Он назвал меня стряпчим, - мрачно усмехнувшись, сказал  Сомс,  -  а
она назвала меня лжецом. Не знаю, что хуже.
   Сэр Лоренс встал и посмотрел в окно на Сент-Джемс" стрит. У Сомса за-
родилось ощущение, что эта узкая голова, высоко  посаженная  над  тонкой
прямой спиной, в данном случае окажется ценнее его собственной. Тут при-
ходилось иметь дело с людьми, которые всю жизнь говорили и  делали,  что
им вздумается, и нисколько не заботились о последствиях; этот баронет  и
сам так воспитан - ему лучше знать, что может прийти им в голову.
   - Она может обратиться в суд, Форсайт. Ведь это было на людях.  Какие
вы можете привести доказательства?
   - Я своими ушами слышал.
   Сэр Лоренс посмотрел на уши Сомса, словно измеряя их длину.
   - Гм! А еще что?
   - Эта заметка в газете.
   - С газетой она договорится. Еще?
   - Ее собеседник может подтвердить.
   - Филип Куинси? - вмешался Майкл. - На него не рассчитывайте.
   - Что еще?
   - Видите ли, - сказал Сомс,  -  ведь  этот  молодой  американец  тоже
кое-что слышал.
   - А, - протянул сэр Лоренс. - Берегитесь, как бы она им тоже не  зав-
ладела. И это все?
   Сомс кивнул. Как подумаешь - маловато!
   - Вы говорите, что она назвала вас лжецом. Вы тоже можете  подать  на
нее в суд.
   Последовало молчание; наконец Сомс сказал:
   - Нет! Она - женщина.
   - Правильно, Форсайт! У них еще сохранились привилегии. Теперь  оста-
ется только выжидать. Посмотрим, как повернутся  события.  "Предательни-
ца"! Должно быть, БЫ себе не представляете, во сколько вам может влететь
это слово?
   - Деньги - вздор! - сказал Сомс. - Огласка - вот что плохо!
   Фантазия у него разыгралась: он уже видел себя в суде. Вот он оглаша-
ет злобные слова этой нахалки, бросает публике и репортерам слово  "выс-
кочка", сказанное об его дочери. Это единственный способ защитить  себя.
Тяжело!
   - Что говорит Флер? - неожиданно обратился он к Майклу.
   - Война во что бы то ни стало.
   Сомс подпрыгнул на стуле.
   - Как это по-женски! Женщины лишены воображения.
   - Сначала я тоже так думал, сэр, но теперь сомневаюсь. Флер рассужда-
ет так: если не схватить Марджори Феррар за волосы,  она  будет  болтать
направо и налево; если же предать дело огласке, она не сможет  причинить
вреда.
   - Пожалуй, я зайду к старику Шропшир, - сказал сэр Лоренс. - Наши от-
цы вместе стреляли вальдшнепов в Албании в пятьдесят четвертом году.
   Сомс не понимал, какое это может иметь отношение к делу, но возражать
не стал. Маркиз - это, как-никак, почти герцог; быть может, даже  в  наш
демократический век он пользуется влиянием.
   - Ему восемьдесят лет, - продолжал сэр Лоренс, -  страдает  подагрой,
но все еще трудолюбив как пчела, Сомс не мог решить, хорошо это или пло-
хо.
   - Откладывать не стоит, пойду к нему сейчас.
   На улице они расстались; сэр Лоренс повернул на север, по направлению
к Мейферу.
   Маркиз Шропшир диктовал своему секретарю  письмо  в  Совет  графства,
настаивая на одном из пунктов своей обширной программы всеобщей электри-
фикации. Один из первых встал он на защиту электричества и всю жизнь был
ему верен. Это был невысокий, похожий на птицу старик с розовыми  щеками
и аккуратно подстриженной белой бородкой.  Одетый  в  мохнатый  суконный
костюм с синим вязаным галстуком, продетым в кольцо, он  стоял  в  своей
любимой позе: одну ногу поставил на стул, локтем оперся о колено и  под-
пер подбородок рукой.
   - А, молодой Монт! - сказал он. - Садитесь.
   Сэр Лоренс сел и положил ногу на ногу. Ему приятно было слышать,  что
в шестьдесят шесть лет его называют "молодым Монтом".
   - Вы мне опять принесли одну из ваших чудесных новых книг?
   - Нет, маркиз, я пришел за советом.
   -  А!  Мистер  Мэрси,  продолжайте:  "Таким  путем,  джентльмены,  вы
добьетесь для наших налогоплательщиков экономии по меньшей  мере  в  три
тысячи ежегодно; облагодетельствуете всю округу, избавив ее от дыма  че-
тырех грязных труб, и вам будет признателен ваш покорный слуга Шропшир".
   - Вот и все, мистер Мэрси; благодарю вас. Итак, дорогой мой Монт?
   Проводив глазами спину секретаря и поймав  на  себе  блестящие  глаза
старого лорда, глядевшие с таким выражением,  точно  он  намерен  каждый
день видеть и узнавать что-нибудь новое, сэр Лоренс вынул монокль и ска-
зал:
   - Ваша внучка, сэр, и моя невестка хотят затеять свару.
   - Марджори? - спросил старик, по-птичьи склонив голову набок.  -  Это
меня не касается. Очаровательная молодая женщина; приятно на  нее  смот-
реть, но это меня не касается. Что она еще натворила?
   - Назвала мою невестку выскочкой, сказала, что она гоняется за знаме-
нитостями. А отец моей невестки назвал вашу внучку в  лицо  предательни-
цей.
   - Смелый человек, - сказал маркиз. - Смелый. Кто он такой?
   - Его фамилия Форсайт.
   - Форсайт? - повторил старый пэр. - Форсайт?  Фамилия  знакомая.  Ах,
да! "Форсайт и Трефри" - крупные чаеторговцы. Мой  отец  покупал  у  них
чай. Нет теперь такого чая. Это тот самый?
   - Быть может, родственник. Этот Форсайт - адвокат,  сейчас  практикой
не занимается. Все знают его коллекцию  картин.  Он  человек  стойкий  и
честный.
   - Вот как! А его дочь действительно гоняется за знаменитостями?
   Сэр Лоренс улыбнулся.
   - Ей нравится быть окруженной людьми. Очень  хорошенькая.  Прекрасная
мать. В ней есть французская кровь.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 207 208 209 210 211 212 213  214 215 216 217 218 219 220 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама