Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 192 193 194 195 196 197 198  199 200 201 202 203 204 205 ... 432
бормотать: "Спокойней, спокойней, спокойней". Кончики пальцев отстукива-
ли такт. Еще, еще - надо как следует попробовать. Если бы не  надо  было
беспокоиться! Еще, еще -  "спокойней,  спокойней,  спокойней!"  Если  бы
только... Его губы перестали шевелиться, седая голова упала на грудь, он
погрузился в подсознание. И звездный свет одел и его дымкой  нереальнос-
ти.


   X
   НО ОСТОРОЖНОСТЬ - БЛАГОЕ ДЕЛО

   Майкл совершенно не знал Сити, и он пробирался сквозь дебри Полтри  в
святая святых - контору "Кэткот. Кингсон и Форсайт" - с тем же чувством,
с каким старые составители карт говорили: "Там, где неизвестность, вооб-
ражай ужасы". Он находился в несколько задумчивом  настроении,  так  как
только что завтракал с Сибли Суоном в кафе "Крильон". Он знал всю компа-
нию - семь человек еще более современных людей, чем  Сибли  Суон,  кроме
одного русского, до того ультрасовременного,  что  он  даже  не  говорил
по-французски и никто с ним не мог разговаривать. Майкл слушал, как  они
громили все на свете, и следил за русским, который закрывал  глаза,  как
больной ребенок, когда упоминали кого бы то ни было из современников.
   "Держись! - подумал Майкл, когда в этой свалке уже были сбиты  с  ног
несколько его любимцев. - Бейте, режьте! Еще посмотрим, чья возьмет". Но
он сдержался до момента ухода.
   - Сиб, - сказал он, вставая, - ведь все эти типы - мертвецы;  не  уб-
рать ли их отсюда, в такую-то жарищу?
   - Что такое? - воскликнул Сибли Суон при тягостном молчании "этих ти-
пов".
   - Я хочу сказать, что если они живы, то их дело совсем скверно  -  и,
увернувшись от брошенной шоколадки, которая попала в русского, он  пошел
к выходу.
   Идя по улице, он размышлял: "А хорошие, в сущности, ребята! И, совсем
не так уж высокомерны, как воображают.  Вполне  человеческое  желание  -
пустить этому русскому пыль в глаза. Уф! Ну и жара!"
   В этот первый день состязаний Итона с Хэрроу все скрытое тепло  прох-
ладного лета вдруг вспыхнуло и сейчас заливало Майкла, ехавшего на импе-
риале автобуса; жара заливала соломенные шляпы и бледные,  потные  лица,
бесконечные вереницы автобусов, дельцов, полисменов, лавочников  у  две-
рей, продавцов газет, шнурков для ботинок, игрушек, бесконечные  повозки
и автомобили, вывески и провода - всю гигантскую путаницу огромного  го-
рода, невидимым инстинктом слаженную почти до предельной точности. Майкл
смотрел и недоумевал. Как это выходит, что каждый занят только  собой  и
своим делом, а между тем все это движение идет по какому-то закону? Даже
муравейник, пожалуй, не выглядит столь суетливым и беспорядочным.  Обна-
женные провода пересекаются, переплетаются, перепутываются - кажется, их
никогда не размотаешь, и всетаки жизнь и порядок, нужный для этой жизни,
каким-то образом сохраняются. "Настоящее чудо, - думал он, - жизнь  сов-
ременного города!" И вдруг весь этот водоворот  сразу  стих,  как  будто
уничтоженный безжалостной рукой какого-нибудь  верховного  Сибли  Суона:
Майкл очутился перед тупиком. По обеим сторонам  плоские  дома,  недавно
оштукатуренные, удивительно похожие друг на друга; в конце - плоский се-
рый дом, еще больше похожий на все остальные, и сплошной серый девствен-
ный асфальт, не запятнанный ни лошадьми, ни бензином; ни машин, ни пово-
зок, ни полисменов, ни торговцев, ни кошек, ни мух."  Никаких  признаков
человеческой жизни, кроме названий фирм с правой и с левой стороны  каж-
дой парадной двери.
   "Кэткот, Кингсон и Форсайт. Нотариальная контора; второй этаж".
   "Правь, Британия!" - подумал Майкл, поднимаясь  по  широкой  каменной
лестнице.
   Его провели в комнату, где он увидел старичка с лицом мопса, с  окла-
дистой седой бородкой, в черном люстриновом пиджачке и объемистом пикей-
ном жилете на объемистом животике. Он привстал со своего  стула-вертушки
навстречу Майклу.
   - А-а, - сказал он, - мистер Майкл Монт,  если  не  ошибаюсь.  Я  вас
ждал. Мы вас долго не задержим, мистер Форсайт сейчас придет.  Он  вышел
на минуту. Миссис Майкл, надеюсь, в добром здоровье?
   - Да, спасибо, но, конечно, она...
   - Понимаю, вы за нее волнуетесь. Присаживайтесь.
   Может быть, хотите пока почитать черновик?
   Майкл покорно взял из пухлой руки большой исписанный лист и сел  нап-
ротив клерка. Глядя одним глазом на старика, а другим  на  документ,  он
добросовестно читал.
   - Как будто тут есть какой-то смысл, - сказал он наконец.
   Старик разинул бородатый рот, как лягушка на муху, и  Майкл  поспешил
исправить ошибку.
   - Тут учитывается и то, что случится, и то, что будет, если ничего не
случится, - прямо как букмекеры на скачках.
   Он тут же почувствовал, что только напортил. Старик ворчливо сказал:
   - Мы здесь зря время не тратим. Извините, я занят.
   Майкл с искренним раскаянием следил, как старичок отмечает "птичками"
какой-то длинный перечень. Он был похож на старого пса, который лежит  у
- порога, сторожит помещение и ищет блох. Так прошло минут пять в совер-
шенном молчании, пока не вошел Сомс.
   - Вы уже здесь? - сказал он.
   - Да, сэр, я постарался прийти точно в назначенное время. Какая слав-
ная, прохладная комната!
   - Вы это прочли? - Сомс показал на черновик.
   Майкл кивнул.
   - Поняли?
   - Кое-что как будто понял.
   - Доход с этих пятидесяти тысяч, - сказал Сомс, - находится в  распо-
ряжении Флер, пока ее старший ребенок - если это будет мальчик - не дос-
тигнет двадцати одного года, после чего весь  капитал  безограничительно
переходит к нему. Если это будет девочка, половина  доходов  остается  в
пожизненное пользование Флер, а половина будет выплачиваться ее  дочери,
когда та достигнет совершеннолетия или же выйдет замуж, и половина капи-
тала переходит к ней или ее законным детям по достижении ими совершенно-
летия или по вступлении в брак, в равных долях. Вторая половина капитала
переходит в полную собственность Флер и может передаваться по ее завеща-
нию или по законам наследования.
   - У вас все получается удивительно ясно, - сказал Майкл.
   - Погодите, - проговорил Сомс. - Если у Флер не будет детей...
   Майкл вздрогнул.
   - Все возможно, - серьезно произнес Сомс, - и  опыт  учит  меня,  что
именно непредусмотренные обстоятельства чаще всего и возникают. В  таком
случае доходы принадлежат Флер до конца жизни, и капитал она может заве-
щать, кому пожелает. Если она этого не сделает, он переходит к ближайше-
му родственнику. Тут предусмотрено все.
   - Что же, ей надо писать новое завещание? - спросил Майкл,  чувствуя,
что его лоб покрывается холодным потом.
   - Если пожелает. Но ее завещание предусматривает все возможности.
   - Надо ли мне что-нибудь сделать?
   - Нет. Я хотел вам все объяснить, прежде чем подпишу. Дайте мне,  по-
жалуйста, документы, Грэдмен, и позовите Уиксона.
   Майкл увидел, как старичок достал из шкафа лист веленевой бумаги, ис-
писанный каллиграфическим почерком и украшенный печатями,  любовно  пос-
мотрел на него и положил перед Сомсом. Когда он вышел из  комнаты,  Сомс
сказал тихо:
   - Во вторник собрание - мало ли что может быть. Но что бы  ни  случи-
лось, эти деньги в безопасности.
   - Вы очень добры к нам, сэр.
   Сомс наклонил голову, пробуя перо.
   - Боюсь, я обидел вашего старого клерка, - сказал  Майкл,  -  он  мне
ужасно понравился, но я нечаянно сравнил его с букмекером.
   Сомс улыбнулся.
   - Грэдмен - своеобразный тип, - сказал он, - таких уже не много оста-
лось.
   Майкл думал, можно ли быть своеобразным типом  до  шестидесятилетнего
возраста, когда "тип" вошел в сопровождении бледного человека  в  темном
костюме.
   Сомс, глядя как-то вбок, без предисловий сказал?
   - Это - послесвадебный подарок моей дочери. Я подписываюсь в  здравом
уме и твердой памяти.
   Он подписался и встал.
   Бледный человек и Грэдмен тоже подписались. Когда бледный человек вы-
шел, в комнате наступила полная тишина.
   - Я вам еще нужен? - спросил Майкл.
   - Да, я хочу, чтобы вы зашли со мною в банк, - я положу эту дарствен-
ную вместе с другими. Я больше не приду сегодня, Грэдмен.
   - До свидания, мистер Грэдмен.
   Майкл услышал, как старик что-то пробормотал в бороду, почти  утонув-
шую в ящике стола, куда он прятал документы, и вышел вслед за Сомсом.
   - Вот здесь была раньше наша контора, - сказал Сомс, когда они прохо-
дили Полтри, - а до меня тут был мой отец.
   - Пожалуй, тут веселее, - заметил Майкл.
   - Опекуны встретят нас в банке, вы их помните?
   - Двоюродные братья Флер, сэр, да?
   - Гроюродные. Старший сын молодого Роджера и старший сын молодого Ни-
колаев. Я выбрал молодых. Очень молодой Роджер был ранен в  войну  -  он
ничем не занимается; очень молодой Николае - юрист.
   У Майкла даже уши навострились.
   - А как назовут следующее поколение, сэр? "Очень, очень молодой  Род-
жер" звучит даже обидно, правда?
   - У него не будет детей при таких налогах. Он  себе  не  может  этого
позволить; он серьезный малый. А как вы назовете  своего,  если  родится
мальчик?
   - Мы хотели его назвать Кристофером, в честь святого Павла и Колумба.
Флер хочет, чтобы он был крепкий, а я - чтобы был пытливый.
   - Гм-м! А если девочка?
   - О-о, девочку назовем Энн.
   - Так, - сказал Сомс, - очень хорошо. А вот и они!
   Они подошли к банку; у входа Майкл увидел двух Форсайтов  в  возрасте
между тридцатью и сорока, их лица с выдающимися подбородками  он  смутно
помнил. В сопровождении человека с блестящими пуговицами  они  прошли  в
комнату, где другой человек, без пуговиц, достал лакированный ящик. Один
из Форсайтов открыл его ключом. Сомс пробормотал какое-то  заклинание  и
положил дарственную в ящик. После того как он и тот Форсайт, у  которого
подбородок больше выдавался, обменялись с чиновником замечаниями о  бан-
ковских делах, все вышли в переднюю и расстались  со  словами:  "Ну,  до
свидания!"
   - Теперь, - сказал Сомс в уличном шуме и грохоте, - он, думается мне,
обеспечен. Когда вы, собственно, ждете?
   - Примерно через две недели.
   - Вы верите в это... этот наркоз?
   - Хотелось бы верить, - и Майкл снова почувствовал испарину на лбу. -
Флер изумительно спокойна: она проделывает упражнения по Куэ  вечером  и
утром.
   - Ах, эти! - сказал Сомс. Он ни словом не упомянул, что сам их проде-
лывает, не желая выдавать состояние своих нервов. -  Если  вы  домой,  я
пойду с вами.
   - Прекрасно.
   Когда они пришли, Флер лежала на диване. Тинг-аЛинг прикорнул у нее в
ногах.
   - Пришел твой отец, дорогая. Он украсил наше будущее еще пятьюдесятью
тысячами. Я думаю, он сам захочет тебе рассказать.
   Флер беспокойно зашевелилась.
   - Сейчас, погоди. Если будет такая жара, Майкл, я просто не выдержу.
   - Ничего, погода переменится, детка моя. Еще дня три - и будет гроза.
   Он приподнял пальцем мордочку Тинга и повернул ее к себе.
   - Ну, а как бы тебя научить не совать всюду свой нос, старик?  И  но-
са-то у тебя почти что нет.
   - Он чувствует, что все чего-то ждут.
   - Ты умный звереныш, старина, а?
   Тинг-а-Линг фыркнул.
   - Майкл!
   - Да, маленькая?
   - Мне теперь как-то все безразлично - удивительно странное чувство.
   - Это от жары.
   - Нет, наверное, просто потому, что слишком долго тянется.  Ведь  все
готово - и теперь все как-то кажется глупым. Ну еще одним  человеком  на
свете больше или меньше - не все ли равно?
   - Что ты! Конечно, нет!
   - Еще один комар закружится, еще один муравей забегает.
   - Не надо, Флер, - сказал Майкл тревожно, - это у тебя просто настро-
ение.
   - Вышла книга Уилфрида?
   - Завтра выходит.
   - Ты прости, что я так тебя огорчала тогда. Мне  просто  не  хотелось
его потерять.
   Майкл взял ее руку.
   - А мне, думаешь, хотелось?
   - Он, конечно, ни разу не написал?
   - Нет.
   - Что ж, наверно, у него все прошло. Нет ничего постоянного в мире.
   Майкл прижался щекой к ее руке.
   - Кроме меня, - проговорил он.
   Рука соскользнула к его губам.
   - Передай папе привет и скажи ему, что я спущусь к чаю. Ой,  как  мне
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 192 193 194 195 196 197 198  199 200 201 202 203 204 205 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама