Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss
SCP-077: Rot skull

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Юмор - Ярослав Гашек Весь текст 1427.57 Kb

Похождения бравого солдата Швейка

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 51 52 53 54 55 56 57  58 59 60 61 62 63 64 ... 122
штаны.
     -- Пока   еще   нет,--  доложил  он,--  но  уже  начинает.
Прикажете его выбросить?
     -- Выбросьте его, Швейк.
     Швейк вывел трясущегося Микулашека в  коридор,  закрыл  за
собой дверь и сказал ему:
     -- Я   тебя  спас  от  смерти,  дурачина.  Когда  вернется
господин майор Венцель, принеси мне за это потихоньку бутылочку
вина. Кроме  шуток,  я  спас  тебе  жизнь.  Когда  мой  поручик
надерется, с ним того и жди беды. В таких случаях один только я
могу с ним сладить и никто другой.
     -- Я...-- начал было Микулашек.
     -- Вонючка ты,-- презрительно оборвал его Швейк.-- Сядь на
пороге и жди, пока придет твой майор Венцель.
     -- Наконец-то!  --  встретил  Швейка  поручик Лукаш.-- Ну,
идите, идите, мне нужно с вами поговорить. Да не  вытягивайтесь
так  по-дурацки  во  фронт.  Садитесь-ка, Швейк, и бросьте ваше
"слушаюсь". Молчите  и  слушайте  внимательно.  Знаете,  где  в
Кираль-Хиде Sopronyi utcza? / Шопроньская улица (венгерск.)/ Да
бросьте вы ваше "осмелюсь доложить, не знаю, господин поручик".
Не  знаете,  так скажите "не знаю" -- и баста! Запишите-ка себе
на бумажке: Sopronyi utcza, номер шестнадцать. В том доме внизу
скобяная торговля. Знаете, что такое скобяная торговля?..  Черт
возьми, не говорите "осмелюсь доложить"! Скажите "знаю" или "не
знаю".  Итак,  знаете,  что  такое скобяная торговля? Знаете --
отлично. Этот магазин принадлежит  одному  мадьяру  по  фамилии
Каконь.  Знаете,  что  такое мадьяр? Так hirnmelherrgott / Боже
мой (нем.)/-- знаете  или  не  знаете?  Знаете--  отлично.  Над
магазином  находится  квартира,  и  он  там  живет, слыхали? Не
слыхали, черт побери, так я  вам  говорю,  что  он  там  живет!
Поняли?  Поняли  --  отлично.  А  если  бы  не поняли, я бы вас
посадил на гауптвахту. Записали,  что  фамилия  этого  субъекта
Каконь?  Хорошо.  Итак,  завтра  утром, часов этак в десять, вы
отправитесь в город, разыщете этот дом,  подыметесь  на  второй
этаж и передадите госпоже Каконь вот это письмо.
     Поручик Лукаш развернул бумажник и протянул Швейку, зевая,
белый запечатанный конверт, на котором не было никакого адреса.
     -- Дело  чрезвычайно важное, Швейк,-- наставлял поручик.--
Осторожность никогда не бывает излишней, а потому, как  видите,
на  конверте нет адреса. Всецело полагаюсь на вас и уверен, что
вы доставите письмо в полном порядке. Да, запишите еще, что эту
даму зовут Этелька. Запишите: "Госпожа Этелька Каконь".  Имейте
в  виду,  что  письмо  это  вы должны вручить ей секретно и при
любых обстоятельствах. И ждать ответа. Там в  письме  написано,
что вы подождете ответа. Что вы хотели сказать?
     -- А  если  мне  ответа не дадут, господин обер-лейтенант,
что тогда?
     -- Скажите, что вы во что бы то ни стало  должны  получить
ответ,--  сказал  поручик,  снова  зевнув  во весь рот.-- Ну, я
пойду спать, я здорово устал. Сколько было выпито! После такого
вечера и такой ночи, думаю, каждый устанет.
     Поручик  Лукаш  сначала   не   имел   намерения   где-либо
задерживаться.  К  вечеру он пошел из лагеря в город, собираясь
попасть лишь в  венгерский  театр  в  Кираль-Хиде,  где  давали
какую-то  венгерскую  оперетку.  Первые роли там играли толстые
артистки-еврейки, обладавшие тем громадным достоинством, что во
время танца они подкидывали ноги выше головы  и  не  носили  ни
трико,  ни  панталон,  а  для  вящей  приманки  господ офицеров
выбривали себе волосы, как татарки. Галерка этого удовольствия,
понятно, была лишена,  но  тем  большее  удовольствие  получали
сидящие  в  партере  артиллерийские  офицеры, которые, чтобы не
упустить ни одной детали этого захватывающего зрелища, брали  в
театр артиллерийские призматические бинокли.
     Поручика   Лукаша,  однако,  это  интересное  свинство  не
увлекало, так как взятый им напрокат в театре  бинокль  не  был
axpoмaтичecким,   и   вместо   бедер  он  видел  лишь  какие-то
движущиеся фиолетовые пятна.
     В   антракте   его   внимание   больше   привлекла   дама,
сопровождаемая  господином  средних  лет, которого она тащила к
гардеробу, с жаром настаивая  на  том,  чтобы  немедленно  идти
домой,  так  как  смотреть на такие вещи она больше не в силах.
Женщина достаточно громко говорила  по-немецки,  а  ее  спутник
отвечал по-венгерски:
     -- Да,  мой  ангел,  идем,  ты  права.  Это  действительно
неаппетитное зрелище.
     -- Es ist ekelhaft!  /  Это  отвратительно!  (нем.)  /  --
возмущалась дама, в то время как ее кавалер подавал ей манто,
     В   ее  глазах,  в  больших  темных  глазах,  которые  так
гармонировали с ее прекрасной фигурой, горело  возмущение  этим
бесстыдством.  При  этом она взглянула на поручика Лукаша и еще
раз решительно сказала:
     -- Ekelhaft, wirklich ekelhafti / Отвратительно,  в  самом
деле отвратительно! (нем.)/
     Этот момент решил завязку короткого романа.
     От  гардеробщицы  поручик  Лукаш  узнал,  что  это супруги
Каконь и что у Каконя на Шопроньской улице, номер  шестнадцать,
скобяная торговля.
     -- А  живет он с пани Этелькой во втором этаже,-- сообщила
гардеробщица с подробностями старой сводницы.--  Она  немка  из
города Шопрони, а он мадьяр. Здесь все перемешались.
     Поручик  Лукаш  взял  из гардероба шинель и пошел в город.
Там в  ресторане  "У  эрцгерцога  Альбрехта"  он  встретился  с
офицерами  Девяносто  первого  полка.  Говорил он мало, но зато
много пил, молча раздумывая, что бы  ему  такое  написать  этой
строгой,  высоконравственной  и  красивой  даме,  к которой его
влекло  гораздо  сильнее,  чем  ко  всем  этим  обезьянам,  как
называли опереточных артисток другие офицеры.
     В  весьма приподнятом настроении он пошел в маленькое кафе
"У креста св. Стефана", занял отдельный кабинет, выгнав  оттуда
какую-то  румынку,  которая  сказала,  что  разденется донага и
позволит ему  делать  с  ней,  что  он  только  захочет,  велел
принести  чернила,  перо,  почтовую  бумагу и бутылку коньяка и
после  тщательного  обдумывания   написал   следующее   письмо,
которое,  по  его  мнению,  было самым удачным из когда-либо им
написанных:
     "Милостивая государыня!
     Я присутствовал вчера в городском театре на представлении,
которое вас так глубоко  возмутило,  В  течение  всего  первого
действия   я  следил  за  вами  и  за  вашим  супругом.  Как  я
заметил..."
     "Надо как следует напасть на него. По какому праву у этого
субъекта такая очаровательная жена? -- сказал сам себе  поручик
Лукаш.-- Ведь он выглядит, словно бритый павиан..."
     И он написал:
     "Ваш    супруг    не   без   удовольствия   и   с   полной
благосклонностью смотрел на все  те  гнусности,  которыми  была
полна  пьеса,  вызвавшая  в вас, милостивая государыня, чувство
справедливого  негодования  и  отвращения,  ибо  это  было   не
искусство,  но гнусное посягательство на сокровеннейшие чувства
человека..."
     "Бюст у нее изумительный,-- подумал поручик  Лукаш.--  Эх,
была не была!"
     "Простите  меня, милостивая государыня, за то, что, будучи
вам неизвестен, я тем не менее откровенен с вами. В своей жизни
я видел много женщин, но ни одна из них не  произвела  на  меня
такого  впечатления,  как  вы,  ибо  ваше  мировоззрение и ваше
суждение совершенно совпадают с моими. Я глубоко  убежден,  что
ваш  супруг  --  чистейшей  воды  эгоист, который таскает вас с
собой..."
     "Не годится",-- сказал про себя поручик  Лукаш,  зачеркнул
"Schleppt mit" /Таскает с собой (нем.)/ и написал:
     "...который  в своих личных интересах водит вас, сударыня,
на  театральные  представления,  отвечающие  исключительно  его
собственному  вкусу.  Я  люблю прямоту и искренность, отнюдь не
вмешиваюсь в вашу личную жизнь и хотел  бы  поговорить  с  вами
интимно о чистом искусстве..."
     "Здесь  в  отелях  это будет неудобно. Придется везти ее в
Вену,-- подумал поручик.-- Возьму командировку".
     "Поэтому я осмеливаюсь, сударыня, просить вас указать, где
и когда  мы  могли  бы  встретиться,  чтобы  иметь  возможность
познакомиться  ближе.  Вы не откажете в этом тому, кому в самом
недалеком будущем предстоят трудные  военные  походы  и  кто  в
случае  вашего  великодушного согласия сохранит в пылу сражений
прекрасное воспоминание о душе, которая  понимала  его  так  же
глубоко,  как  и  он  понимал  ее.  Ваше решение будет для меня
приказанием. Ваш ответ -- решающим моментом в моей жизни".
     Он подписался, допил коньяк, потребовал себе  еще  бутылку
и,  потягивая  рюмку за рюмкой, перечитал письмо, прослезившись
над последними строками.

     Было уже девять часов утра, когда Швейк разбудил  поручика
Лукаша.
     -- Осмелюсь   доложить,   господин   обер-лейтенант,--  вы
проспали службу, а мне пора идти с вашим письмом в Кираль-Хиду.
Я вас будил уже в семь часов, потом в половине восьмого,  потом
в  восемь, когда все ушли на занятия, а вы только на другой бок
повернулись.    Господин    обер-лейтенант,     а,     господин
обер-лейтенант!..
     Пробурчав   что-то,   поручик   Лукаш   хотел  было  опять
повернуться на другой бок, но ему это не  удалось:  Швейк  тряс
его немилосердно и орал над самым ухом:.
     -- Господин  обер-лейтенант, так я пойду отнесу это письмо
в Кираль-Хиду!
     Поручик зевнул.
     -- Письмо?..  Ах  да!  Но  это  секрет,  понимаете?   Наша
тайна... Abtreten... /Идите... (нем.)/
     Поручик  завернулся в одеяло, которое с него стащил Швейк,
и снова заснул. А Швейк отправился в Кираль-Хиду.
     Найти Шопроньскую улицу и дом номер шестнадцать было бы не
так трудно, если бы навстречу не попался старый сапер  Водичка,
который  был  прикомандирован  к  пулеметчикам,  размещенным  в
казармах у реки. Несколько лет тому назад Водичка жил в  Праге,
на  Боиште,  и  по  случаю  такой  встречи не оставалось ничего
иного, как зайти в трактир "У черного  барашка"  в  Бруке,  где
работала знакомая кельнерша, чешка Руженка, которой были должны
все чехи-вольноопределяющиеся, когда-либо жившие в лагере.
     Сапер  Водичка, старый пройдоха, в последнее время состоял
при ней кавалером и держал на учете все маршевые роты,  которым
предстояло   сняться   с   лагеря.   Он  вовремя  обходил  всех
чехов-вольноопределяющихся и напоминал, чтобы они не исчезли  в
прифронтовой суматохе, не уплатив долга.
     -- Тебя  куда, собственно, несет? -- спросил Водичка после
первого стакана доброго винца.
     -- Это секрет,-- ответил Швейк.--  но  тебе,  как  старому
приятелю, могу сказать...
     Он  разъяснил  ему  все до подробностей, и Водичка заявил,
что он, как старый сапер, Швейка покинуть  не  может  и  пойдет
вместе с ним вручать письмо.
     Оба  увлеклись беседой о былом, и, когда вышли от "Черного
барашка" (был уже первый час дня), все казалось  им  простым  и
легко достижимым.
     По  дороге  к  Шопроньской  улице,  дом номер шестнадцать,
Водичка все время выражал крайнюю ненависть к  мадьярам  и  без
устали рассказывал о том, как, где и когда он с ними дрался или
что, когда и где помешало ему подраться с ними.
     -- Держим это мы раз одну этакую мадьярскую рожу за горло.
Было это в Паусдорфе, когда мы, саперы, пришли выпить. Хочу это
я ему  дать  ремнем  по  черепу  в темноте; ведь мы, как только
началось дело, запустили бутылкой  в  лампу,  а  он  вдруг  как
закричит:  "Тонда,  да  ведь  это я, Пуркрабек из Шестнадцатого
запасного!"  Чуть  было  не  произошла  ошибка.   Но   зато   у
Незидерского  озера  мы с ними, шутами мадьярскими, как следует
расквитались! Туда  мы  заглянули  недели  три  тому  назад.  В
соседней  деревушке  квартирует  пулеметная  команда  какого-то
гонведского полка, а мы  случайно  зашли  в  трактир,  где  они
отплясывали  ихний  чардаш,  словно  бесноватые, и орали во всю
глотку свое: "Uram, uram,  biro  uram",  либо:  "Lanok,  lanok,
lahoka  faluba"  / Господин, господин, господин судья! Девочки,
девочки, деревенские девочки  (венгерск.)/  Садимся  мы  против
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 51 52 53 54 55 56 57  58 59 60 61 62 63 64 ... 122
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама