Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Маркес Гарсиа Весь текст 857.87 Kb

Сто лет одиночества

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 59 60 61 62 63 64 65  66 67 68 69 70 71 72 ... 74
сбросили  балдахин.  Когда  пришел  Хосе  Аркадио,  они  спали,
свернувшись клубком среди  обломков  кораблекрушения.  Придя  в
ярость  не  столько  от открывшейся перед ним картины разгрома,
сколько от жалости и отвращения к  самому  себе,  опустошенному
разрушительной   оргией,   Хосе   Аркадио  вооружился  розгами,
хранившимися на дне  сундука  вместе  с  власяницей  и  разными
железами,  предназначенными для умерщвления плоти и покаяния, и
выгнал мальчишек из дома, завывая как сумасшедший и бичуя своих
бывших любимцев с такой безжалостностью, с  какой  не  смог  бы
избивать  даже  стаю  койотов.  Он  остался  один,  измученный,
задыхаясь в приступе астмы, который продолжался несколько дней.
Когда  приступ  наконец  прошел,  у  Хосе   Аркадио   был   вид
умирающего. На третьи сутки мучений, не в силах больше выносить
удушье,  он  пришел  вечером  в  комнату  Аурелиано  и попросил
сделать одолжение и  купить  в  ближайшей  аптеке  порошки  для
ингаляции. Это был второй выход Аурелиано на улицу. Он пробежал
всего  лишь  два  квартала  и  увидел  пыльные витрины узенькой
аптеки,   заставленные   фаянсовыми   сосудами   с   латинскими
подписями, и девушка, наделенная таинственной красотой нильской
змеи,  отпустила  ему лекарство, название которого Хосе Аркадио
записал на клочке бумаги. И на этот раз вид  пустынных  улиц  в
слабом желтом сиянии фонарей не вызвал у Аурелиано ни малейшего
любопытства.  Хосе  Аркадио  уже  начал  думать,  что Аурелиано
сбежал, когда тот появился, тяжело переводя  дыхание  и  волоча
ноги,  которые  после  длительного  заточения стали как ватные.
Аурелиано  с   таким   очевидным   безразличием   относился   к
окружающему  миру,  что  несколько  дней  спустя  Хосе  Аркадио
нарушил обет, данный матери, и разрешил ему выходить  на  улицу
когда вздумается.
      -- Мне нечего делать на улице, -- ответил Аурелиано.
     Он   продолжал   сидеть   взаперти,   погруженный  в  свои
пергаменты,  мало-помалу  он  расшифровывал  их,   хотя   смысл
написанного  ему все еще не удавалось истолковать. Хосе Аркадио
приносил затворнику в  комнату  ломтики  ветчины,  засахаренные
цветы,  оставлявшие во рту привкус весны, а дважды являлся даже
с бокалом доброго вина. Хосе Аркадио  не  занимали  пергаменты,
казавшиеся   ему  развлечением,  пригодным  лишь  для  мудрецов
древности,   но   он   проникся   интересом   к    заброшенному
родственнику,   обладавшему  редкой  ученостью  и  необъяснимым
знанием мира. Оказалось, что Аурелиано разбирается в английском
и в промежутках между изучением пергаментов прочитал все  шесть
томов  энциклопедии,  от  первой  до  последней  страницы,  как
увлекательный роман. Чтению энциклопедии Хосе  Аркадио  вначале
приписывал  то,  что  Аурелиано  может  говорить о Риме, словно
человек, который прожил там много лет,  но  вскоре  выяснилось,
что  его  собеседник  знает  и  многое  такое,  чего  он не мог
почерпнуть из энциклопедии, например цены на товары. "Все можно
узнать", -- неизменно отвечал Аурелиано на вопросы,  откуда  он
взял  эти  сведения.  В  свою  очередь  Аурелиано  был поражен,
насколько  Хосе  Аркадио,  которого  он  видел  только  издали,
бродящим  по комнатам, при близком знакомстве оказался не похож
на  создавшееся  о  нем  представление.  Обнаружилось,  что  он
способен смеяться, время от времени позволяет себе погрустить о
былом величии дома и сокрушенно вздохнуть по поводу запустения,
господствующего  в комнате Мелькиадеса. От этого сближения двух
отшельников одной крови было  еще  далеко  до  дружбы,  но  оно
скрашивало  им обоим бездонное одиночество, которое и разделяло
и объединяло их. Отныне Хосе Аркадио мог обращаться к Аурелиано
и с его помощью решать кое-какие неотложные домашние  проблемы,
которые  самого  Хосе  Аркадио  приводили в отчаяние, ибо он не
знал, как к ним подступиться, а Аурелиано было разрешено сидеть
и  читать  в  галерее,  получать  письма  от  Амаранты  Урсулы,
продолжавшие    поступать    с   прежней   пунктуальностью,   и
пользоваться  купальней,  куда  раньше  Хосе  Аркадио  его   не
допускал.
     В  одно  жаркое  утро их разбудил торопливый стук в дверь.
Стучал  какой-то  незнакомый  старик,  большие  зеленые   глаза
освещали  его  строгое  лицо  призрачным  светом,  а на лбу его
темнел крест из пепла. Изодранная в лохмотья одежда, стоптанные
ботинки, старый  мешок,  который  пришелец  нес  на  плече  как
единственное  свое  имущество, придавали ему вид нищего, однако
держался он с достоинством, находившимся в явном противоречии с
его внешностью. Даже в полумраке  гостиной  с  первого  взгляда
можно  было  понять,  что  тайной силой, поддерживающей жизнь в
этом человеке, является не инстинкт самосохранения, а  привычка
к страху. Это был Аурелиано Влюбленный, единственный оставшийся
в  живых из семнадцати сыновей полковника Аурелиано Буэндиа; он
жаждал  отдохнуть  от  томительного  и   полного   случайностей
существования  беглеца.  Он назвал свое имя и умолял, чтобы ему
дали приют  в  доме,  который  в  бессонные  ночи  казался  ему
последним  прибежищем  на  земле.  Но  Хосе Аркадио и Аурелиано
ничего не знали об этом своем родиче. Они  приняли  старика  за
бродягу  и  вытолкали  на  улицу. И, стоя в дверях, оба увидели
развязку драмы, начавшейся еще до рождения  Хосе  Аркадио.  Под
миндальными   деревьями   на   противоположной   стороне  улицы
появились два агента  полиции  --  в  течение  многих  лет  они
охотились  на  Аурелиано  Влюбленного,  шли  по  его следу, как
гончие псы; прогремели два  выстрела,  и  Аурелиано  Влюбленный
рухнул ничком на землю, пули угодили ему точно в перекрестье на
лбу.
     С  тех  пор  как Хосе Аркадио выгнал мальчиков из дома, он
жил  в  ожидании  известий  о  трансатлантическом  лайнере,  на
котором  должен  был отправиться в Неаполь еще до рождества. Он
сказал об этом Аурелиано и  даже  подумывал  открыть  для  него
какое-нибудь  торговое  дело,  которое  давало  бы  возможность
существовать,  так  как  после  смерти   Фернанды   корзину   с
продуктами  перестали  приносить.  Но и этой последней мечте не
суждено было сбыться. Однажды сентябрьским  утром,  когда  Хосе
Аркадио,  попив  на  кухне  кофе  с  Аурелиано, заканчивал свое
обычное омовение, в купальню  через  дыры  в  черепичной  крыше
спрыгнули  те  четыре  подростка, которых он выгнал из дома. Не
дав ему опомниться,  они,  как  были,  в  одежде,  бросились  в
бассейн,  схватили  Хосе Аркадио за волосы и держали его голову
под  водой  до  тех  пор,  пока  на  поверхности  не  перестали
появляться   пузырьки   воздуха   и  безмолвное,  бледное  тело
наследника папского престола не опустилось в глубины  ароматных
вод.  Затем  они унесли с собой три мешка с золотом, взяв их из
тайника, известного только им да их жертве. Вся  операция  была
проведена по-военному быстро, организованно и безжалостно.
     Аурелиано,  сидевший  взаперти  в своей комнате, ничего не
подозревал. Только вечером, придя на кухню,  он  хватился  Хосе
Аркадио,  стал  искать  его  по  всему  дому  и наконец нашел в
купальне.  Хосе  Аркадио,  огромный  и  распухший,  плавал   на
благоухающей  зеркальной поверхности бассейна, все еще думая об
Амаранте. Лишь теперь Аурелиано понял, что успел полюбить его.

     x x x

     Амаранта Урсула вернулась в первые дни декабря на  крыльях
попутных  ветров.  Она  вела  за  собой  супруга,  держа в руке
шелковый поводок, обвязанный  вокруг  его  шеи.  Появилась  она
неожиданно,  без  предупреждения,  на  ней  было  платье  цвета
слоновой кости, с шеи  свисала  нитка  жемчуга,  доходившая  до
колен,  на  пальцах  сверкали  кольца  с изумрудами и топазами,
гладкие, кругло подстриженные волосы двумя острыми ласточкиными
крыльями выступали на щеки. Мужчина, сочетавшийся с ней  браком
полгода  тому  назад,  был  зрелым, стройным фламандцем, с виду
похожим на моряка. Стоило ей распахнуть дверь в  гостиную,  как
она убедилась, что отсутствие ее затянулось и все в доме пришло
в гораздо больший упадок, чем она предполагала.
      -- Боже  мой!  --  воскликнула  она  скорее  весело,  чем
огорченно. -- Сразу видно, что в этом доме нет женщины!
     Ее багаж не умещался  в  галерее.  Кроме  старого  сундука
Фернанды,  с  которым Амаранту Урсулу отправили в Брюссель, она
привезла с собой два кофра с платьями, четыре больших чемодана,
мешок с зонтиками, восемь шляпных коробок, гигантскую клетку  с
пятьюдесятью канарейками и велосипед, хранившийся в разобранном
виде  в  специальном футляре, так что его можно было нести, как
виолончель. Она не позволила  себе  даже  дня  отдохнуть  после
долгой  дороги.  Надела  поношенный  холщовый  комбинезон мужа,
привезенный   им   вместе   с   другими   предметами    туалета
автомобилиста,   и   взялась   за  очередное  обновление  дома.
Разогнала рыжих  муравьев,  уже  прочно  завладевших  галереей,
возродила  к  жизни  розовые  кусты,  с корнем вырвала сорняки,
снова  посадила  в  цветочные  горшки  папоротники,  душицу   и
бегонии.   Она   возглавила   команду   столяров,   слесарей  и
каменщиков, которые заделали трещины в полу,  навесили  окна  и
двери,  починили мебель, побелили дом и внутри и снаружи, и уже
через три месяца после ее приезда в  нем  воцарилась  атмосфера
молодости  и  веселья,  наполнявшая его в эпоху пианолы. Такого
человека, как Амаранта Урсула, эти стены еще не видели,  она  в
любой  час  и  при  любых  обстоятельствах  обладала прекрасным
настроением и всегда была готова петь, танцевать и  выбрасывать
в мусорную корзину устаревшие вещи и обычаи. Она вымела остатки
похоронного  инвентаря  и  кучи ненужной рухляди, скопившейся в
углах, и единственно  из  уважения  к  Урсуле  оставила  висеть
портрет  Ремедиос.  "Посмотрите,  какая  прелесть!  --  кричала
Амаранта Урсула, умирая от смеха. -- Прабабушка в  четырнадцать
лет!"  Какой-то  каменщик  начал  было рассказывать ей, что дом
населен призраками и единственный верный способ отпугнуть их --
это начать поиски спрятанных ими сокровищ, но  Амаранта  Урсула
между  двумя  взрывами  хохота  заявила, что не верит в мужские
суеверия.    Она    была    такой    непосредственной,    такой
самостоятельной,  такой  современной, что Аурелиано, увидев ее,
не знал, куда девать свои руки и  ноги.  "Ух  ты!  --  радостно
закричала  она,  раскрыв ему объятия. -- Посмотрите только, как
он вырос, мой обожаемый людоед!"  Прежде  чем  он  нашелся  что
ответить,  она  уже  поставила  пластинку  на диск портативного
патефона, который привезла с собой, и принялась учить Аурелиано
модным танцам. Она  потребовала,  чтобы  он  сменил  засаленные
штаны, унаследованные от полковника Аурелиано Буэндиа, подарила
ему  цветастые  рубашки  и  нарядные ботинки и вытолкала его на
улицу.
     Живая, маленькая и неукротимая,  как  Урсула,  красотой  и
обаянием  она  почти  не  уступала  Ремедиос  Прекрасной и была
наделена редким талантом предугадывать моду. Последние  журналы
мод,  приходившие  по почте, неизменно подтверждали, что она не
ошиблась в моделях, которые сама  изобретала  и  сама  шила  на
допотопной  швейной  машине  Амаранты. Она подписывалась на все
журналы мод, на все издания по искусству и  популярной  музыке,
выходившие  в Европе, но стоило ей раскрыть журнал или книгу, и
она уже видела,  что  все  в  мире  идет  именно  так,  как  ей
представлялось.   Было   непостижимо,   почему  такая  умная  и
одаренная женщина вернулась в этот мертвый городок,  засыпанный
пылью  и  угнетенный  жарой,  и  даже более того -- вернулась с
мужем, у которого денег с избытком хватило бы на жизнь в  любой
части  света,  с мужем, любившим ее так сильно, что он позволял
водить себя  на  шелковом  поводке.  Однако  дни  проходили,  и
становилось  все  более  очевидно, что Амаранта Урсула намерена
остаться здесь навсегда, -- все ее  планы  были  рассчитаны  на
долгий   срок,   а  все  стремления  сводились  к  тому,  чтобы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 59 60 61 62 63 64 65  66 67 68 69 70 71 72 ... 74
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама