Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Маркес Гарсиа Весь текст 839.05 Kb

Любовь во время чумы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 72
он слушал очень внимательно,  ему  не  удалось  установить,  из
какого  дома раздавалась музыка. Тетушка Эсколастика совершенно
спокойно, помогая тем  самым  племяннице  взять  себя  в  руки,
сообщила,  что  из  своей  спальни сквозь жалюзи она разглядела
одинокого скрипача  на  другом  конце  парка,  и  сказала,  что
исполнение  одной-единственной  вещи  на языке серенад, конечно
же, обозначает разрыв. В тот же день в письме Флорентино  Ариса
подтвердил,  что  это он исполнял серенаду, а вальс, сочиненный
им самим, назывался так, как он называл Фермину  Дасу  в  своем
сердце:  "Коронованная  Богиня". В парке он впоследствии больше
не играл, а выбирал лунными ночами такое место, чтобы она могла
слышать, но не просыпалась при  этом  от  страха.  Любимым  его
местом  стало  кладбище  для бедняков на убогом холме, открытом
всем дождям и палящему солнцу, куда  слетались  ночевать  ауры,
скрипка   там   звучала   необыкновенно.  Позднее  он  научился
распознавать направление ветров,  чтобы  знать  наверняка,  что
голос его долетал туда, куда следовало.
     В  августе  того  года  снова вспыхнула гражданская война,
которая терзала этот край уже более  полувека,  грозя  охватить
всю  страну,  и  правительство  издало закон военного времени и
ввело комендантский час с  шести  вечера  в  штатах  карибского
побережья.  И  хотя  уже  случались  беспорядки, военные успели
натворить немало  злоупотреблений,  Флорентино  Ариса  был  так
погружен в себя, что не замечал происходящего вокруг, и однажды
на  рассвете  военный  патруль  задержал  его,  когда он своими
любовными призывами тревожил священный  покой  мертвых.  Только
чудом ему удалось уйти от высшей меры, поскольку его обвиняли в
шпионаже:   мол,   солнечным  лучом  подавал  условные  сигналы
кораблям либералов, которые пиратствовали в прибрежных водах.
     - Какой, к черту, шпион, - сказал Флорентино  Ариса,  -  я
всего-навсего бедный влюбленный.
     Три  ночи он провел с кандалами на ногах в карцере местной
казармы, а когда  его  выпустили,  испытал  разочарование,  что
мученичество   длилось   так   недолго;   в   старости,   когда
многочисленные  войны  перепутались  у  него   в   памяти,   он
по-прежнему  считал,  что был единственным мужчиной в городе, а
быть может, и во всей стране,  которого  терзали  пятифунтовыми
кандалами исключительно за любовь.
     К исходу второго года бурной переписки Флорен-тино Ариса в
письме  всего  из одного абзаца сделал Фермине Дасе официальное
предложение.  За  последние  шесть  месяцев  он  несколько  раз
посылал ей в письме белую камелию, но она всякий раз возвращала
ее  со следующим письмом, чтобы он не сомневался в ее намерении
продолжать  переписку,  однако  не  обременяла  себя   никакими
обязательствами.  По  правде  сказать,  она  относилась к этому
путешествию камелии туда-сюда как к забавной любовной  игре,  и
ей  в  голову  не  приходило,  что она оказалась на перекрестке
судьбы.
     Получив официальное предложение, она в  паническом  страхе
рассказала   все   тетушке   Эсколастике,   и   та   совершенно
ответственно дала ей совет, исполненный  мужества  и  мудрости,
которых  ей  не  хватило  в двадцать лет, когда пришлось решать
собственную судьбу.
     - Ответь ему "да", - сказала она. - Даже если умираешь  от
страха,  даже  если потом раскаешься, потому что будешь каяться
всю жизнь, если сейчас ответишь ему "нет".
     Однако Фермина  Даса  находилась  в  таком  смятении,  что
попросила  время на размышление. Сначала попросила месяц, потом
еще один и еще,  а  когда  истек  четвертый  месяц,  она  снова
получила  белую  камелию;  на этот раз камелия была не в пустом
конверте, ее сопровождало решительное предупреждение,  что  эта
камелия  последняя:  теперь  или никогда. Флорентино Ариса тоже
взглянул в лицо смерти в тот  день,  когда  получил  конверт  с
вложенной в него узкой полоской бумаги - поля от школьной тет-
     ради  -  с ответом, написанным карандашом, в одну строчку:
"Ладно, я выйду за вас замуж, если  вы  не  станете  заставлять
меня есть баклажаны".
     Флорентино Ариса не был готов к такому ответу, но его мать
была готова.  После  того как он первый раз шесть месяцев назад
сообщил ей о намерении жениться, Трансито Ариса начала хлопоты,
собираясь снять целиком дом, в котором кроме нее жили  еще  две
семьи.  Двухэтажное  здание  было  построено  в  XVII  веке под
казенное учреждение, и при испанцах в нем  помещалась  табачная
компания,  но потом владельцы разорились и, не имея средств для
его содержания, вынуждены были сдавать в наем по частям.  Одной
стороной дом выходил на улицу, и там помещалась лавка, а другой
- в  мощенный плиткою двор, и там прежде располагалась табачная
фабрика и сохранилась просторная  конюшня,  которой  теперешние
жильцы  пользовались  сообща  -  стирали  и  сушили  там белье.
Трансито Ариса занимала ту часть дома, что выходила  на  улицу,
она  была  удобнее  и  лучше  сохранилась,  хотя  и была меньше
площадью, чем другая. В прежнем помещении табачной фабрики  она
устроила  галантерейную  лавочку;  дверь  выходила  на улицу, а
рядом с дверью находился старинный склад с одним лишь  слуховым
окном;  там  и  спала  Трансито  Ариса.  Деревянная перегородка
делила старинную залу на лавочку и  жилое  помещение.  В  жилой
комнате - четыре стула и стол, служивший обеденным и письменным
одновременно,  и тут же Флорентино Ариса вешал свой гамак, если
засиживался за письмом до рассвета. Двоим места хватало, однако
этого было совершенно недостаточно для еще одного человека, тем
более что речь шла о барышне, обучавшейся  в  колледже  Явления
Пресвятой   Девы,   о   барышне,   отец   которой   восстановил
развалившийся дом и отделал его как конфетку, в  то  время  как
семейства,  обладавшие  семью благородными титулами, засыпали в
страхе, как бы ночью потолки их родовых домов не обрушились  им
на  головы.  Словом,  Трансито Ариса договорилась с владельцем,
что он позволит ей занять и выходившую во двор галерею,  а  она
за  это  в  течение  пяти  лет будет поддерживать дом в хорошем
состоянии.
     Средства на это у нее были. Вдобавок к доходам от  продажи
галантереи   и  кровоостанавливающих  бинтов,  чего  ей  вполне
хватало на их скромное существование,  она  сумела  приумножить
накопления,  ссужая  деньги  под  высокие проценты разорившимся
семьям,  стыдившимся  своей  бедности,  в  обмен   на   строгую
сохранность  их  позорной  тайны.  Сеньоры  с повадками королев
выходили из карет у дверей ее лавки, не сопровождаемые  лишними
в  таких случаях кормилицами или слугами, и, притворяясь, будто
собираются  купить  голландские  кружева  или  узорную   кайму,
сдерживая  рыдания, отдавали под залог остатки прежней роскоши.
Трансито  Ариса  выручала  своих  клиенток  из  беды  с   такой
почтительностью   к   их  знатному  происхождению,  что  многие
уходили, испытывая благодарность более  за  оказанные  почести,
нежели  за услугу. Менее чем за десять лет она узнала, как свои
собственные,  фамильные  драгоценности,  которые  выкупались  и
снова со слезами закладывались, и к тому времени под кроватью в
кувшине   у   нее  уже  хранилась  прибыль  от  этих  операций,
обращенная в чистое золото. Она  подсчитала  все  хорошенько  и
увидела,  что  когда  ее  сын  надумает жениться, она сможет не
только содержать дом в порядке в течение пяти лет, но  при  той
же  сноровке  и некотором везении, пожалуй, сумеет до того, как
умрет, выкупить  его  для  своих  двенадцати  внуков,  которыми
собиралась   обзавестись.  К  тому  же  Фло-рентино  Ариса  был
временно назначен первым  помощником  начальника  телеграфа,  и
Лотарио  Тугут планировал оставить его начальником вместо себя,
когда сам уйдет руководить школой телеграфных дел и магнетизма,
которую намеревались открыть на следующий год.
     Таким образом,  практическая  сторона  предстоящего  брака
была  решена.  Однако Трансито Ариса решила из предосторожности
выполнить еще два условия. Первое: выяснить, кто такой на самом
деле Лоренсо Даса; его произношение не оставляло  ни  малейшего
сомнения  относительно его происхождения, однако никто точно не
знал, что он собой  представляет  и  откуда  берет  средства  к
существованию.  И второе: после обручения все держать в тайне и
со свадьбой не торопиться, чтобы жених с невестой  как  следует
узнали  друг  друга  и  убедились в прочности своих чувств. Она
полагала, что следует подождать до конца войны.
     Насчет  строгой  тайны  Флорентино  Ариса  был   полностью
согласен   -   доводы   матери   были   справедливы   и  вполне
соответствовали его природной замкнутости. Соглашался  он  и  с
тем,  что  со  свадьбой  не следует торопиться, но предложенный
срок  счел  нереальным,  поскольку   за   более   чем   полвека
независимости страна не знала ни одного дня мирной жизни.
     - Мы  состаримся,  ожидая,  -  сказал  он.  Его  крестный,
гомеопат,  присутствовавший  при  разговоре,  не  считал  войну
помехой.  Войны  эти  представлялись  ему всего-навсего сварами
между бедняками-крестьянами, которых, точно волов, подстегивали
господа-землевладельцы,   и   босоногими   солдатами,   которых
науськивало правительство.
     - Война  идет  в горах, - сказал он. - С тех пор как помню
себя, в городах нас убивают не пулями, а декретами.
     Во всяком случае, в течение  следующей  недели  в  письмах
были    подробно   обсуждены   все   детали.   Фер-мина   Даса,
руководствуясь советами тетушки  Эско-ластики,  согласилась  на
двухлетний  срок  и строгую секретность и предложила Флорентино
Арисе просить ее руки на  Рождественские  каникулы,  когда  она
закончит   школу   второй  ступени.  Затем  они  договорятся  о
помолвке, в зависимости от того, как все  это  примет  отец.  А
пока  они  продолжали  переписываться  с  тем же пылом и так же
часто, как прежде, но уже без прежних треволнений, и постепенно
их письма стали приобретать домашний тон и походить  на  письма
супругов. Ничто не омрачало их мечтаний.
     Жизнь  Флорентино  Арисы  изменилась.  Разделенная  любовь
придала ему уверенности в себе и силы, каких он не знал раньше,
а на службе он управлялся так хорошо, что  Лотарио  Тугуту  без
труда  удалось  сделать его вторым человеком после себя. К тому
времени планы устройства школы  телеграфных  дел  и  магнетизма
потерпели  крах,  и  немец  все  свое  свободное время посвящал
единственному занятию, которое ему было по  нраву,  -  ходил  в
порт  играть  на  аккордеоне, пить пиво с матросами и завершать
ночь в гостинице. Только  много  лет  спустя  Флорентино  Ариса
понял:  авторитет  Лотарио  Тугу-та  в  этом  доме удовольствий
объяснялся тем, что в конце концов он стал импресарио  портовых
пташек и хозяином заведения. Он покупал его постепенно, на свои
сбережения  за  многие  годы, но действовало за него подставное
лицо, одноглазый тщедушный человечек, с  головою  жесткой,  как
щетка,  но  с таким добрым сердцем, что непонятно было, как ему
удавалось так хорошо управлять делами. А управлял он хорошо. Во
всяком случае, так счел  Флорентино  Ариса,  когда  управляющий
сказал,   безо   всякой  просьбы  с  его  стороны,  что  в  его
распоряжении постоянно будет  находиться  одна  комната,  чтобы
разрешать  там  все проблемы, возникающие ниже пояса, когда ему
покажется,  что  они  возникли;  а  кроме  того,  это  -  самое
спокойное  место,  где  он  может  в свое удовольствие читать и
писать  любовные  письма.  И  получилось,  что  долгие  месяцы,
оставшиеся  до  оглашения  помолвки, он больше времени проводил
здесь, чем в конторе или родном доме, и бывало, Трансито  Ариса
видела его лишь когда он приходил переодеться.
     Чтение для него превратилось в ненасытный порок. С тех пор
как он  научился  читать,  мать  покупала  ему книжки писателей
холодных стран; считались они детскими сказками, но были такими
нечеловечески жестокими,  что  годились  для  любого  возраста.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 ... 72
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама