Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Маркес Гарсиа Весь текст 839.05 Kb

Любовь во время чумы

Предыдущая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72
лестнице,  и  она  так смеялась, до слез, что всех напугала. Но
когда в  благоухающей  заводи  каюты  ему  удалось  наконец  ее
успокоить,  они  любили  друг друга спокойной, здоровой любовью
двух потрепанных жизнью  старых  людей,  и  этим  минутам  было
суждено  остаться  у  них  в  памяти  как  лучшим  во всем этом
странном путешествии. Они ощущали себя уже не  свежеиспеченными
любовниками,  какими  считали  их  капитан  с Сенаидой, но и не
запоздалыми. У них было такое  чувство,  будто  они  проскочили
голгофу  брака  и  прямиком  вышли  к  самой  сути любви. Точно
супруги, прожившие много лет вместе  и  наученные  жизнью,  они
вступили  в  тишину и покой - за границу страсти, где кончались
грубые шутки несбывшихся мечтаний и обманчивых миражей:  по  ту
сторону  любви.  Они и вправду достаточно прожили вместе, чтобы
понимать: любовь остается любовью во всякие времена и  повсюду,
но   особенно   сильной   и  острой  она  становиться  по  мере
приближения к смерти.
     Они проснулись в шесть. Болела затуманенная анисом голова,
и сердце суматошно заколотилось: ей  показалось,  что  вернулся
доктор Хувеналь Урбино, он был моложе и толще, чем когда упал с
дерева,  он  сидел в качалке у дверей дома и ждал ее. Однако ей
хватило здравого смысла, чтобы понять - это не от аниса,  а  от
того,  что  неизбежно  возвращение.  - Все равно что умереть, -
сказала она. Флорентино Ариса подивился тому, как  она  угадала
мысль,  не  дававшую  ему  жить  с  того  момента,  как пароход
пустился в обратный путь. Ни он, ни она  не  могли  представить
себе  другого  дома, кроме каюты, иной еды, чем та, которую они
ели на пароходе, они, привыкшие к другой жизни, которая  теперь
навсегда  будет  для  них  чужой.  Действительно, все равно что
умереть. Сон больше не шел. Он полежал немного  в  постели,  на
спине,  сцепив руки на затылке. И вдруг воспоминание об Америке
Викунье кольнуло так, что он передернулся от боли и больше  уже
не  мог  уходить от правды: он заперся и плакал долго, всласть,
не спеша, до последней слезы. И только тогда набрался  мужества
признаться себе, как он ее любил.
     Когда  они  поднялись  и  оделись,  чтобы  сойти на берег,
позади уже остались судоходный  канал,  старинный,  построенный
еще  испанцами  заболоченный  проход, и они плыли меж судов, по
подернутым  маслянистой  пленкой  мертвым  водам   бухты.   Над
позолоченными куполами города вице-королей занимался сверкающий
четверг,  но  Фермине  Дасе  невмочь  было  глядеть с палубы на
смердящую славу, на бастионы, загаженные игуанами,  -  на  весь
этот  ужас  реальной жизни. Однако, ни он, ни она не собирались
сдаваться на милость времени так просто.
     Капитана нашли в столовой в виде, совсем не  вязавшимся  с
его   всегдашней   аккуратностью:   небритый,  глаза  воспалены
бессонницей, потная, со вчерашнего дня не менявшаяся одежда; он
еле вязал слова, то и дело отрыгивая анисом. Сенаида  спала.  В
молчании  принялись  за завтрак, но тут моторнаяшлюпка портовой
санитарной инспекции приказала пароходу остановиться.
     Капитан с мостика что-то кричал  на  вопросы  вооруженного
патруля.  Они  желали  знать  все о чуме, сколько пассажиров на
борту, кто  из  них  болен  и  какова  вероятность  заболевания
остальных. Капитан ответил, что на судне всего три пассажира, и
у всех - чума, но они содержатся в строгой изоляции. Ни те, что
поднимались  на  борт  в  Ла-Дораде,  ни двадцать шесть человек
команды контактов с больными не имели. Однако командиру патруля
этого показалось недостаточно, и он  приказал  судну  выйти  из
бухты  и  ожидать  в заводи Ла-Мерседес до двух часов дня, пока
пароход  оформят  на  карантин.  Капитан   разразился   смачной
извозчичьей бранью и взмахом руки приказал лоцману сделать круг
и вернуться в заводь.
     Фермина  Даса  и  Флорентино  Ариса, сидя за столиком, все
слышали, но капитана, похоже, это не беспокоило.  Он  продолжал
молча  есть, и его дурное расположение духа обнаруживалось даже
в том, как он пренебрегал всеми правилами приличия, на  которых
всегда   зиждилась   легендарная  репутация  речных  капитанов.
Кончиком ножа он сгреб яичницу из четырех яиц прямо на  тарелку
с кружочками зеленого банана, а потом целиком швырял в рот одно
за  другим  и  жевал с первобытным наслаждением. Фермина Даса и
Флорентино Ариса, ни слова  не  говоря,  смотрели  на  него  и,
словно  школьники  за  партой,  ожидали оглашения окончательных
результатов. Они не обменялись ни словом даже между собой, пока
шли переговоры с санитарным патрулем, и не имели  ни  малейшего
понятия,  что  станется с их жизнями, но оба знали, что капитан
думает за них: достаточно видеть, как пульсировали вены у  него
на висках.
     Пока  он расправлялся с яичницей, тарелкой бананов и целым
кофейником кофе с молоком, пароход  на  тихих  парах  вышел  из
бухты  и, пройдя по судоходному каналу сквозь мякоть водорослей
и поляны лотоса с фиолетовыми цветами и огромными сердцевидными
листьями, вернулся в заводь. Вода сверкала  и  переливалась  от
безбрежья  плавающей  кверху брюхом рыбы, загубленной динамитом
браконьеров, и птицы, водоплавающие и береговые,  носились  над
нею  кругами  с  металлическим криком. Карибский ветер вместе с
птичьей суматохой залетал в окна, и Фермина Даса вдруг услыхала
неровное биение крови - то рвались на  волю  давние  желания  и
мечты.  Справа,  до  самого  края  земли, простирались мутные и
небыстрые воды дельты великой реки Магдалены.
     Когда на тарелках ничего не осталось,  капитан  вытер  рот
краем   скатерти   и   разразился   таким  сквернословием,  что
окончательно поставил крест на доброй славе  речных  капитанов,
якобы  знающих  меру  в  словах.  Речь  его  не была обращена к
сотрапезникам и вообще ни к кому не была  обращена,  просто  он
пытался унять ярость. Смысл отборной трехэтажной брани сводился
к  тому, что он не знал, как расхлебывать кашу, которую заварил
желтый чумной флаг.
     Флорентино Ариса слушал его, не мигая. А  потом,  поглядев
окрест  себя - на чистый горизонт, декабрьское небо без единого
облачка и вечно судоходные воды за бортом, - проговорил:
     - Полный  вперед,  капитан,  полный   вперед,   снова   до
Ла-Дорады.
     Фермина  Даса вздрогнула, она узнала этот голос, осененный
благодатью Святого Духа, и поглядела на  капитана:  он  был  их
судьбой.  Но  капитан  не  видел  ее, он был во власти могучей,
исходящей от Флорентино Арисы воли. - Вы это всерьез? - спросил
он. - Всегда, с самого рождения, - ответил Флорентино Ариса,  -
я не сказал ничего, что бы не было всерьез.
     Капитан  посмотрел на Фермину Дасу и увидел на ее ресницах
первые просверки  зимней  изморози.  Потом  перевел  взгляд  на
Флорентино    Арису,    такого    непобедимо-твердого,   такого
бесстрашного в любви,  и  испугался  запоздалой  догадки,  что,
должно быть, жизнь еще больше, чем смерть, не знает границ.
     - И  как  долго,  по-вашему,  мы  будем  болтаться по реке
туда-сюда? - спросил он.
     Этот ответ Флорентино Ариса знал уже  пятьдесят  три  года
семь месяцев и одиннадцать дней.
     - Всю жизнь, - сказал он.
Предыдущая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама