в голову не приходило, что все это так мерзко выглядит. Я пыталась тебя
защищать, но мне это не удалось. У меня само-собой вырвалось, а как
только я сказала неосмотрительное слово, они насели на меня всем скопом.
Грозили, что обвинят меня в соучастии в убийстве.
- Что вы им сказали?
Она еще раз посмотрела ему в глаза, потом подошла к постели, села и,
достав из сумочки платок, залилась слезами. Делла сделала к ней два
быстрых шага, но Мейсон поймал ее за руку и отодвинул.
- Я сам разберусь, - решительно сказал он.
Ева Белтер не переставала хлюпать в платочек.
- Что вы им сказали? - повторил Мейсон.
Она молча покачала головой.
- Прекратите слезы, мисс Белтер. Сейчас нет времени на представления.
Дело серьезное. Я хочу знать, что вы им сказали.
- С-сказала, ч-что слышала в-ваш голос.
- Вы сказали им, что слышали мой голос? Или голос, похожий на мой?
- Я с-сказала им все. С-сказала, ч-что это был ваш голос.
Теперь адвоката тон стал более резким:
- Вы хорошо знаете, что это был не мой голос.
- Я не хотела им г-говорить, - сквозь слезы сказала она, - но это был
в-ваш голос.
- Хорошо, пусть пока будет так, - отрезал Мейсон.
Делла начала что-то говорить, но замолчала под его острым взглядом. В
комнате воцарилась тишина, прерываемая только отдаленным шумом, донося-
щимся с улицы и всхлипыванием на постели. Через пару минут открылась
дверь и вошел Пол Дрейк.
- Привет, красотка, - весело сказал он. - Быстро я, верно? Но, мне
повезло. Никто как-то не проявлял ко мне ни малейшего интереса.
- Ты не заметил ничего подозрительного внизу? - спросил Мейсон. - Я
не совсем уверен, не шли ли они за Деллой.
- Ничего не заметил.
Мейсон показал рукой на женщину, сидящую на постели.
- Миссис Ева Белтер, - представил он.
Дрейк посмотрел на ее ноги и оскалил зубы в ухмылке.
- Знаю по фотографиям в газетах.
Ева Белтер отняла платок от лица, посмотрела на детектива и улыбну-
лась.
- Даже слезы у вас фальшивые, - фыркнула Делла.
Ева Белтер посмотрела на нее и в ее голубых глазах блеснула внезапная
злость. Мейсон резко повернулся к Делле.
- Слушай, Делла, здесь я командую. - Он снова обратился к детективу.
- Ты принес блокноты и карандаши, Пол?
Дрейк кивнул головой. Мейсон взял канцелярские принадлежности и пере-
дал их Делле.
- Можешь стенографировать, Делла? - спросил он.
- Попробую, - ответила она сдавленным голосом.
- Что ж, только не пропусти ничего из того, что она будет говорить, -
предупредил он, показав пальцем на Еву Белтер.
Ева Белтер обвела взглядом присутствующих.
- Что это значит? Что вы хотите от меня.
- Я хочу выяснить некоторые подробности.
- Я нужен тебе при этом? - спросил Дрейк.
- Конечно, я должен иметь свидетеля.
- Это действует мне на нервы, - заявила Ева Белтер. - Полицейские
вчера делали тоже самое. Привезли меня в прокуратуру, посадили людей с
блокнотами и карандашами. Я не люблю, когда кто-то записывает то, что я
говорю.
- Не удивительно, - усмехнулся Мейсон. - Они спрашивали вас о ре-
вольвере?
Ева Белтер раскрыла свои голубые глаза невинным взглядом, который
придавал ей такой девический беспомощный вид.
- Что вы имеете в виду.
- Вы хорошо знаете. Они спрашивали, каким образом этот револьвер по-
пал в ваши руки?
- Каким образом он попал в мои руки?
- Да. Вам его дал Гаррисон Бурк. Поэтому вы и звонили ему. Вы хотели
предупредить его, что ваш муж был убит из этого револьвера.
Карандаш Деллы быстро скользил по бумаге.
- Я не знаю, о чем вы говорите, - с достоинством ответила Ева Белтер.
- Еще как знаете! Вы звонили, чтобы предупредить Бурка, что кто-то
стрелял из его револьвера. Он получил револьвер от своего приятеля, не-
коего мистера Митчелла. Бурк сел в машину, заехал за этим приятелем и
оба куда-то исчезли.
- Что вы! - воскликнула она. - Никогда ничего подобного я не слышала.
- Послушайте, миссис Белтер, запирательство ни к чему не приведет. Я
виделся с Гаррисоном Бурк, у меня есть его показания. Письменные.
Она застыла.
- У вас есть его письменные показания? Мне казалось, что вы являетесь
моим адвокатом.
- Одно не мешает другому. Разве я не могу быть вашим адвокатом и од-
новременно иметь показания Бурка?
- Можете. Но это ложь, что он дал мне револьвер. Я его в глаза не ви-
дела.
- Это упрощает дело, - заметил Мейсон.
- Что?
- Вы увидите. Пока вернемся к делу. Объясним вначале друг другу нес-
колько мелочей. Когда вы поднялись со мной наверх, ваша сумка была в
столе мужа, вы помните?
- О чем вы говорите? - спросила она тихим, осторожным голосом.
- О том, что когда мы поднялись наверх, вы достали свою сумку из
письменного стола.
- Да, припоминаю. Я положила ее туда вечером.
- Прекрасно. А так, между нами, кто по вашему был наверху, когда раз-
дался выстрел?
- Вы, - ответила она прямо.
- Отлично, - сказал Мейсон без энтузиазма. - Теперь послушайте: ваш
муж купался до того, как был убит.
Впервые на ее лице появилось беспокойство.
- Этого я не знаю. Это вы там были, а не я.
- Вы знаете. Он вышел из ванны и набросил лишь халат, даже не вытер-
ся.
- Да-а? - спросила она машинально.
- Впрочем, вы хорошо знаете, что на это есть доказательства. А те-
перь, как вы думаете, откуда я там взялся, если он купался?
- Наверное вас впустил лакей.
- Лакей тоже так утверждает? - усмехнулся Мейсон.
- Откуда я могу знать. Я знаю только, что слышала ваш голос.
- Вы выходили с Гаррисоном Бурком, - медленно сказал Мейсон. - Вы не
брали этой сумки к вечернему платью, правда?
- Конечно, нет, - ответила она и прикусила язык.
Мейсон показал зубы в улыбке.
- Тогда каким образом она оказалась в столе мужа?
- Не знаю.
- Вы помните те квитанции, которые я вам дал?
Она кивнула головой.
- Где они?
- Откуда я знаю, - пожала она плечами. - Я их потеряла.
- Это окончательно решает дело, - заявил Мейсон.
- Какое дело?
- Тот факт, что вы его убили. Вы не хотите сами сказать, что произош-
ло, следовательно, я сам скажу это вам. Вы выходили с Гаррисоном Бурком,
потом Бурк проводил вас до дома. Ваш муж услышал, как вы поднимаетесь
наверх. Он как раз купался, а все в нем кипело от ярости. Он выскочил из
ванны, набросил халат и позвал вас в кабинет. Как только вы вошли, он
показал вам квитанции, которые нашел в сумке во время вашего отсутствия.
На них стояла моя подпись, а я как раз был этим днем у него с требовани-
ем убрать статью из "Пикантных Известий". Он сопоставил одно с другим и
догадался от чьего имени я действовал.
- Ничего подобного я не слышала, - сказала Ева Белтер.
- Слышали, слышали, - улыбнулся Мейсон. - Вы сразу же поняли, что это
конец и выстрелили. Он упал на пол, а вы выбежали из комнаты, но несмот-
ря ни на что, не потеряли хладнокровия. Вы бросили револьвер, зная, что
он должен привести полицию к Гаррисону Бурку, зато никто не сможет дока-
зать, что он был у вас. Вы хотели впутать в это дело Бурка, надеясь, что
он, в свою очередь, вытащит вас. Вы побежали позвонить Бурку о том, что
произошло несчастье и что полиция найдет его револьвер. Вы сказали ему,
что будет лучше, если он на какое-то время затаится и что единственный
его шанс это дать мне как можно больше денег на то, чтобы затушевать это
дело. Потом вы позвонили ко мне и заманили меня домой. Вы сказали, что
узнали меня по голосу, потому что вам нужна была моя помощь. Вы считали,
что если вы впутаете в это дело нас обоих, Бурка и меня, то защищая се-
бя, мы защитим и вас. Вы были убеждены в том, что я как-то смогу это
сделать при финансовой помощи Гаррисона Бурка и дополнительной угрозе
собственной жизни. Вы делали вид, что не понимаете, в каком положении вы
меня держали, утверждая, что узнали меня по голосу. Если бы вас стали в
какой-то момент приперать к стене, то вы могли свалить все на меня и
смотреть со стороны, как мы с Гаррисоном Бурком будем драться.
Она смотрела на него большими глазами, с белым, как мел лицом.
- Вы не имеете права так со мной разговаривать, - заявила она.
- Не имею права? У меня есть на это доказательства.
- Какие доказательства?
Он хрипло засмеялся.
- А как вы думаете, что я делал все это время, пока вы были на допро-
се? Я отыскал Гаррисона Бурка и мы вдвоем взяли в оборот экономку, мис-
сис Вейт. Она пыталась покрывать вас, но знает, что вы вернулись с Бур-
ком и слышала, как ваш муж звал вас на верх. Знает также, что он искал
вас весь вечер, что обыскал сумку и нашел какие-то бумаги. Когда вы пот-
ребовали выписать себе квитанции без фамилии, вы посчитали, что таким
образом все будет чисто. Вы забыли только, что на них стоит моя подпись.
Зная, с чем я приходил, а затем найдя квитанции с моей подписью в вашей
сумке, ваш муж без труда догадался, что это вы были той женщиной из Бич-
вунд Инн.
- Вы мой адвокат, - сказала она, задыхаясь. - Вы не можете использо-
вать против меня того, что вы узнали от меня. Вы должны быть лояльным по
отношению ко мне.
Он горько рассмеялся.
- По вашему я должен сидеть и смотреть, ничего не делая, на то, как
вы пытаетесь свалить на меня убийство?
- Этого я не сказала. Я требую только, чтобы вы были лояльны.
- Вы имеете наглость говорить мне о лояльности?
Она попробовала другую линию обороны.
- Все, что вы только что тут рассказал, это одна большая ложь. Вы ни-
когда не сможете ничего доказать.
Мейсон взял шляпу.
- Я ничего не могу. Зато вы можете провести полночи, говоря прокурору
о том, что было высосано из пальца. Теперь я иду сделать заявление, ко-
торое даст полиции совсем неплохое понимание того, что было на самом де-
ле. Может быть вы не звонили Гаррисону Бурку, чтобы предупредить его и
уговорить скрыться? Может быть то, что ваш муж обнаружил ваш роман с
Бурком не является достаточным мотивом для убийства? По-моему, это впол-
не достаточным для обвинительного акта.
- Но, я ведь ничего не выигрываю от его смерти.
- Это еще одна из ваших комбинаций, - холодно ответил он. - Комбина-
ция, обдуманная также коварно, как и все остальное и довольно хитро для
создания внешнего вида, но не для его поддержания. Фальшивое завещание
было сильным ходом.
- Что вы хотите этим сказать?
- То, что вы слышите. Муж либо сам вам сказал, что оставляет вас без
наследства, либо вы нашли завещание в сейфе. Во всяком случае, вы знали
его содержание и знали, где завещание хранится. Вы искали способ обойти
его. Уничтожение ничего бы вам не дало, потому что его видел Карл Гриф-
фин и его адвокат, Артур Этвуд. Впрочем, если бы завещание пропало, то
подозрение в первую очередь пало бы на вас. Но, вам пришло в голову, что
если Гриффин будет претендовать на наследство, а вы потом докажете, что
завещание поддельное, то Гриффин окажется в двусмысленном положении. По-
этому вы заранее приготовили фальшивку настолько дубовую, чтобы это бро-
салось в глаза, но дословно соответствовало бы оригиналу. Вы спрятали ее
где-то до поры, до времени. Заманив меня домой, вы притворялись испуган-
ной, не хотели подходить к трупу. Но, пользуясь тем, что я занят осмот-
ром убитого, вы достали оригинальное завещание, которое затем уничтожи-
ли. На его место вы положили подделку. Конечно, Гриффин и его адвокат
попали в ловушку. Зная заранее содержание завещания, они автоматически
заявили, что это оригинальное, собственноручно написанное Джорджем Бел-
тером завещание. В действительности, фальшивка была сделана так неловко,
что не найдется эксперта, который подтвердил бы его подлинность. Они от-
дают теперь себе отчет в том, в какую западню они вляпались, но завеща-
ние уже находится в Суде и им теперь трудно отступать. Вы это подстроили