Мейсон показал на кресла, а Делла закрыла за ними двери. Первым заго-
ворил Карл Гриффин.
- Извините меня, господин адвокат, если я неправильно оценил мотивы
вашего поведения в начальной фазе дела. Как я слышал, именно благодаря
вашей детективной проницательности, мы обязаны в большой мере признанию
миссис Белтер.
В этом месте ловко включился Артур Этвуд.
- Будь так добр, оставь переговоры мне, Карл.
Гриффин милостиво улыбнулся и сделал головой движение в сторону свое-
го адвоката. Этвуд придвинул себе кресло к столу, сел и посмотрел на
Мейсона.
- Мы, наверное, понимаем друг друга?
- Я еще не знаю вашу позицию, чтобы утверждать это, - улыбнулся Мей-
сон.
Губы Этвуда растянулись в профессиональной улыбке, хотя в его блестя-
щих глазах не было и следа веселья.
- Как адвокат миссис Белтер, вы внесли возражение против завещания, а
также выступили с прошением о признании ее чрезвычайным распорядителем
имущества мужа. Очень упростило бы дело, если бы вы забрали назад оба
предложения.
- Для кого упростило бы? - спросил Мейсон.
Этвуд сделал движение рукой в сторону своего клиента.
- Для мистера Гриффина, конечно.
- Я не являюсь адвокатом мистера Гриффина, - сухо ответил Мейсон.
- Это факт неопровержимый, - глаза Этвуда улыбнулись одновременно с
губами, - по крайней мере, в настоящую минуту. Если, однако, мне будет
позволено быть откровенным, то мой клиент находится под впечатлением
проницательности и беспристрастности, которою вы проявили. Конечно, дело
приобрело неожиданный и болезненный оборот, который был для моего клиен-
та большим потрясением. Однако, в настоящую минуту уже не может быть
сомнения в фактическом течении происшествий и моему клиенту понадобится
много компетентных советников по управлению имуществом, оставшимся после
мистера Белтера, если вы хорошо понимаете то, что я имею в виду.
- А что вы имеете в виду? - спросил Мейсон.
Этвуд вздохнул.
- Ну, если я вынужден говорить яснее, а я не знаю, может быть нужно
было бы сказать, вульгарнее, то не исключено, что администрирование га-
зетой, я имею в виду "Пикантные Известия", окажется делом превосходящим
компетенцию моего клиента. А так как у меня будет много хлопот с управ-
лением остальной частью имущества, то мой клиент считает, что неплохо
было бы обеспечить себе помощь профессионального адвоката, как советника
по вопросам газеты. На практике это означало бы занятие редактированием
газеты до тех пор, пока дело о наследстве не будет закончено.
Этвуд остановился и значительно посмотрел на Мейсона бусинками глаз.
Так как Мейсон не отвечал, Этвуд продолжил:
- Дело потребует, конечно, определенного вклада времени. Ваш труд был
бы вознагражден, очень хорошо вознагражден.
- Что тут крутить вокруг да около? - бесцеремонно спросил Мейсон. -
Вы хотите, чтобы я отказался от всяких претензий на наследство и допус-
тил мистера Гриффина к корыту. Он постарается со своей стороны, чтобы
мне также от этого что-то перепало, не так ли?
Этвуд надул губы.
- Но, господин адвокат, мне трудно было бы согласиться с такой неу-
дачной формулировкой. Но, если вы захотите обдумать мое предложение, то
вы наверняка придете к убеждению, что оно не выходит за границы этики и,
одновременно достаточно широко...
- Пускание дыма в глаза, - взорвался Мейсон. - Я не хочу никаких инт-
риг и буду говорить откровенно, понравится это вам или нет. Мы стоим по
разные стороны баррикады. Вы адвокат Гриффина и хотите наложить руку на
наследство. Я, как адвокат миссис Белтер, заявляю вам, что добьюсь отме-
ны этого завещания. Это фальшивка, вы сами хорошо это знаете.
Улыбка не сходила с губ Этвуда, но его глаза были холодными и жестки-
ми.
- Вам это не удастся. Не имеет ни малейшего значения, настоящее заве-
щание или нет. Миссис Белтер уничтожила оригинал, она сама в этом приз-
налась. Мы проведем доказательство содержания и примем наследство по ду-
ху решений уничтоженного завещания.
- Это означает процесс, - ответил Мейсон. - Вы считаете, что выиграе-
те его, а я считаю, что нет.
- Впрочем, - продолжал Этвуд, - миссис Белтер и так не может наследо-
вать. По закону убийца не может получить наследства того человека, кото-
рого он убил, независимо от завещания или каких-либо других оснований.
Мейсон молчал. Адвокат обменялся взглядом со своим клиентом.
- Вы ведь не будите опровергать это?
- Почему же? Буду. Но, я не намерен дискутировать здесь с вами, свои
аргументы я сохраню для Суда. Что вы себе воображаете? Что я только се-
годня родился? Я хорошо знаю, к чему вы стремитесь. Дело в том, чтобы
Ева Белтер была осуждена за предумышленное убийство и вы хотите, чтобы я
вам дал доказательство мотива убийства. Если вам удастся получить приго-
вор за убийство предумышленное, тогда миссис Белтер не может наследо-
вать. Таков закон, убийца не наследует. Если же она будет осуждена за
неумышленное убийство, тогда она может наследовать. Вам нужно наследство
и вы хотите меня подкупить. Это вам не удастся.
- Господин адвокат, если вы будете держаться такой линии в рассужде-
ниях, то вы сами можете оказаться перед Судом Присяжных.
- Да? Как это называется на обычном языке? Угроза?
- Вы не можете преградить нам дорогу к наследству, - сказал Этвуд. -
А как только мы примем его, то будем вынуждены принять несколько важных
решений. Некоторые из них могут быть существенны для вашей практики.
Мейсон поднялся с места.
- Мне не нравится это увиливание. Я выкладываю карты и говорю то, что
хочу сказать.
- Вот именно, что вы хотите нам сказать? - спросил Этвуд все еще веж-
ливым тоном.
- Ничего, - заявил Мейсон. - Я не согласен.
Карл Гриффин дипломатически покашлял.
- Господа, может быть я мог бы что-нибудь добавить для облегчения де-
ла?
- Нет, - возразил Этвуд, - разговор предоставьте мне.
Гриффин улыбнулся Мейсону.
- Вы напрасно возмущаетесь, господин адвокат. Дело идет о наследстве.
- Прошу тебя, - перебил Этвуд, испепеляя его взглядом.
- Хорошо, хорошо, - уступил Гриффин.
Мейсон сделал рукой жест в сторону двери.
- Мне кажется, что конференция закончена, господа.
Этвуд попытался еще раз:
- Если бы вы решились взять назад свои прошения, то это сэкономило бы
массу времени. В настоящем положении, вы должны это признать, у нас
беспроигрышное дело. Мы хотим только сэкономить время и избежать ненуж-
ных расходов.
Мейсон посмотрел на него каменным взглядом.
- Вы можете считать, что дело у вас беспроигрышное, но я пока еще в
седле и не дам себя из него выбить.
Этвуд потерял терпение.
- Вы сидите в своем седле недостаточно твердо, чтобы удержаться хотя
бы двадцать четыре часа.
- Вы так считаете?
- Позвольте мне обратить ваше внимание, что вы сами можете быть прив-
лечены к ответственности за то, что помогали миссис Белтер. Теперь, ког-
да мой клиент является полноправным наследником, полиция несомненно
прислушается к нашим предположениям.
Мейсон сделал шаг в его сторону.
- Когда мне понадобится напомнить себе о своем положении, Этвуд, я
позвоню вам.
- Ладно, - сказал Этвуд. - Если вы не хотите пойти нам навстречу, то
мы отплатим вам тем же.
- Прекрасно. Я не хочу идти вам навстречу.
Этвуд кивнул своему клиенту и оба двинулись к двери. Этвуд вышел не
оглядываясь, а Карл Гриффин задержался, положив руку на ручку двери, как
будто желал что-то сказать. Но поза Мейсона не поощряла к этому и Гриф-
фин, пожав плечами, вышел из кабинета вслед за своим адвокатом.
Когда дверь за ними закрылась, на пороге кабинета появилась Делла
Стрит.
- Вы договорились?
Мейсон покачал головой.
- У нас ведь нет никаких шансов, - сказала она, избегая его взгляда.
Мейсон выглядел так, как будто постарел на десять лет.
- Слушай, Делла, я играю на затягивание. Если бы мне дали немного
времени и свободу движений, то я бы как-нибудь все устроил. Но эта жен-
щина хотела была втянуть меня и мне оставался только один выход: поса-
дить ее за решетку, чтобы самому сохранить свободу действий.
- Ты не обязан объясняться передо мной, шеф. Извини, если я была
настроена критически. Все это так неожиданно, так непохоже на тебя, что
немного ошарашило меня. Прошу тебя, забудь об этом.
Но, она все еще не смотрела ему в глаза.
- Конечно забуду. Я схожу к Полу. Ты можешь поймать меня там, если
вдруг выяснится что-нибудь важное, но никому не говори, где я.
Глава 17
Пол Дрейк сидел за обшарпанным столом в клетушке, которая служила ему
кабинетом и улыбался Мейсону.
- Это была хорошая работка, - сказал детектив. - Ты все время прятал
камень за пазухой, или же импровизировал, когда у тебя стала гореть зем-
ля под ногами?
- Догадывался приблизительно, - неохотно ответил Мейсон. - Но догады-
ваться и иметь доказательства, это две разные вещи. Теперь я должен ее
спасать.
- Не забивай себе голову. Во-первых, она этого не заслуживает, а
во-вторых, из этого ничего не получится. Единственным шансом спасти ее
это было бы доказательство того, что она действовала в порядке самозащи-
ты. К сожалению, она призналась, что стреляла с другого конца комнаты.
- Это моя клиентка, - не уступал Мейсон, - а я не бросаю клиентов в
беде. Она подставила меня, я должен был так поступить. Иначе мы оба были
бы за решеткой.
- Я бы не пожалел ее, - ответил Дрейк. - Это обычна потаскуха, кото-
рая клюнула на богатого мужа и с этого времени обманывает всех направо и
налево. Ты можешь долго говорить о своих обязанностях по отношению к
клиентам, но когда клиент начинает вешать на тебя убийство, это все ме-
няет.
Мейсон посмотрел на детектива тяжелым взглядом.
- Это не имеет значения. Я должен ее вытащить.
- Как ты это сделаешь?
- Запомни раз и навсегда. Она невиновна до тех пор, пока ее не приго-
ворит Суд.
- Ведь она призналась.
- Это ничего не меняет. Признание является доказательством, которое
может быть использовано в Суде, и ничем больше.
- И что Суд должен по твоему сделать? Ты можешь защищать ее, ссылаясь
на невменяемость или на самозащиту. Но она тебя не слишком любит и
возьмет другого адвоката.
- Не в этом дело, - ответил Мейсон. - Защищать ее я могу разными спо-
собами, но не об этом я хочу говорить. Мне нужны факты. Ты должен узнать
все о прошлом Вейтов. От сотворения мира, по настоящую минуту.
- Ты говоришь об экономке? - спросил Дрейк.
- О ней и о ее дочери. Обо всей семье.
- Ты все еще предполагаешь, что экономка что-то скрывает?
- Уверен.
- Хорошо, я напущу на нее людей. Как тебе понравилась эта история в
Джорджии?
- Классная работа, Пол!
- Что бы ты хотел узнать о экономке?
- Что только возможно. И не забудь о дочери. Не пропусти ни одной
подробности.
- Слушай, Перри, по-моему, ты опять что-то прячешь за пазухой.
- Я должен ее как-то вытащить.
- И ты знаешь как это сделать?
- В общих чертах. Если бы не знал, то вообще не сажал бы ее за решет-
ку.
- Даже тогда, когда она стала впутывать тебя в убийство? - с интере-
сом спросил Дрейк.
- Даже тогда, - упрямо сказал Мейсон.
- Черт возьми, ты действительно готов подставить голову за клиента.
- Жаль, что я как-то не могу убедить в этом других других, - устало
усмехнулся Мейсон.
Дрейк бросил на него острый взгляд.
- Это мое кредо, Пол, - продолжал Мейсон. - Недаром я адвокат. Я беру
дела людей, которые находятся в трудном положении и делаю все, чтобы по-
мочь им. Я представляю не интересы обвинения, а интересы обвиняемого.
Прокурор на голову встает, чтобы доказать обвинительный акт, а моим де-
лом является обеспечить самую сильную позицию обвиняемому, а уж решение
принадлежит присяжным. Такова наша юридическая система. Если бы прокурор