очень ловко.
Она медленно поднялась с постели.
- Вы должны иметь доказательства, - сказала она, но ее голос был сла-
бым и дрожащим.
Мейсон сделал знак головой Дрейку.
- Иди в соседнюю комнату, Пол, там ждет миссис Вейт. Приведи ее сюда,
чтобы она подтвердила мои слова.
Лицо Дрейка было как маска. Он поднялся и пошел к дверям, соединяющим
комнату Мейсона с соседней комнатой.
- Миссис Вейт! - позвал он.
Из соседней комнаты послышался шорох и в дверях показалась миссис
Вейт, высокая, костистая, в черном платье, с матовыми глазами, смотрящи-
ми неподвижно перед собой.
- Добрый день, - сказала она Еве Белтер.
- Минуточку, миссис Вейт, - вдруг вмешался Мейсон. - Есть еще одно
маленькое дело, которое я хотел бы выяснить прежде чем попрошу вас подт-
вердить определенные факты. Может быть вы будете так любезны и подождете
еще минуту в той комнате?
Миссис Вейт повернулась и снова вышла. Дрейк, бросив на Мейсона воп-
росительней взгляд, закрыл за ней дверь. Ева Белтер сделала два шага в
сторону выхода, после чего вдруг рухнула вперед. Мейсон поймал ее нале-
ту. Подбежал Дрейк и взял ее за ноги. Они перенесли ее вдвоем на пос-
тель.
Делла бросила карандаш, тихо вскрикнула и отодвинула кресло. Мейсон
повернулся к ней почти с яростью.
- Не двигайся с места, - прошипел он. - Записывай все, что она будет
говорить. Не пропусти ни слова.
Он подошел к умывальнику, смочил полотенце в холодной воде и легонько
хлопнул им Еву Белтер по лицу. Они расстегнули ей платье, смочили поло-
тенцем декольте. Она стала жадно хватать губами воздух и через мгновение
пришла в себя. Ева Белтер подняла взгляд на Мейсона.
- Перри, умоляю, помоги мне.
Он покачал головой.
- Я не могу помочь вам до тех пор, пока вы не скажете мне правду.
- Я скажу все, - простонала она.
- Хорошо. Итак, как это было?
- Так, как вы сказали. Я не предполагала только, что миссис Вейт
что-то знает. Я думала, что не слышала ни крика Джорджа, ни выстрела.
- С кого расстояния вы стреляли в мужа?
- С другого конца комнаты, - ответила она бесцветным голосом. - На
самом деле у меня не было намерения этого делать. Я выстрелила инстинк-
тивно. Я взяла револьвер, чтобы защищаться, если он на меня бросится. Я
боялась, что он меня убьет. У него был очень вспыльчивый характер. Я
знала, что если он узнает о Гарри, то сделает что-нибудь страшное. Как
только я поняла, что он все знает, я достала револьвер. Когда он двинул-
ся в мою сторону, я крикнула и выстрелила. Потом бросила револьвер на
пол. Я не помню, что с ним сделала. Я на самом деле не хотела втягивать
Гарри во все это. Я была слишком потрясена, чтобы о чем-нибудь думать.
Выскочила во двор, как безумная. Я не дура и знаю, какие у меня были
шансы, особенно после этой истории в Бичвунд Инн. Я выбежал а под дождь,
не отдавая себе отчета в том, что делаю. Помню, что схватила с вешалки
плащ, но была настолько вне себя, что взяла старый плащ Карла, хотя мой
висел рядом. Я набросила на себя плащ и стала убегать куда глаза глядят.
Через минуту я немного пришла в себя и поняла, что должна позвонить вам.
Я не знала еще, убила ли я его, но знала, что вы должны быть рядом со
мной, если я хочу вернуться домой. Джордж не выбежал за мной, поэтому я
боялась, что убила его. Это не было на самом деле убийством с заранее
обдуманным намерением, я выстрелила инстинктивно. Он достал мою сумку и
обыскал ее. Он часто так делал, если хотел найти какие-нибудь письма. Я
не была настолько глупа, чтобы держать письма в сумке, но забыла об этих
квитанциях и Джордж догадался обо всем. Он был в ванне, когда я верну-
лась. Должно быть он услышал меня. Он вылез из ванны, набросил халат и
стал звать меня сверху. Как только я вошла, он сразу же стал размахивать
квитанциями. Он уже знал, что в тот вечер в Бичвунд Инн я была в общест-
ве Гарри. Он обвинил меня в массе разных мерзостей, грозил, что выбросит
меня из дома без цента. Со мной случилась истерика, я схватила револьвер
и выстрелила...
- И что было дальше? - спросил Мейсон.
- Когда я очутилась в лавочке и должна была вам позвонить, - продол-
жала она, - мне пришло в голову, что понадобится финансовая поддержка. У
меня не было собственных денег, я ведь вам говорила. Джордж все держал
под контролем, давал мне только крохи, да и то время от времени. Я зна-
ла, что в завещании он отписал все Карлу Гриффину и что я не получу ни-
чего, пока наследство находится под судебным надзором. Я опасалась, что
Гарри откажется от меня. А ведь мне нужна была какая-то поддержка. Поэ-
тому я позвонила ему и сказала, что случилось несчастье и, к сожалению,
он в это замешан. Какой-то мужчина, я не знаю, кто, застрелил Джорджа в
кабинете, а на по полу лежит револьвер Гарри. Я посоветовала ему, чтобы
он исчез на некоторое время и постарался сделать для полиции невозможным
связать его с этим револьвером. А пока пусть он посылает как можно
больше денег вам, на ведение дела. Потом я позвонила вам. Прежде чем вы
приехали, мне в голову пришло, что я была бы в более выгодном положении,
если бы вы также вынуждены были бы думать о своей шкуре. Я знала, что им
никогда не удастся что-нибудь доказать. Вы для этого слишком ловкий и
умный. Поэтому, я решила, что когда меня будут слишком прижимать, то
бросить подозрения на вас и таким образом очиститься. Я знала, что если
потом меня попробуют снова обвинить, то мне уже нетрудно будет выиграть
дело.
Мейсон поднял взгляд на Дрейка и покачал головой.
- Милая клиентка, а?
Раздался стук в дверь. Мейсон посмотрел на присутствующих, потом по-
дошел к двери и открыл ее. На пороге стоял Сидней Драмм, а за ним ка-
кой-то другой мужчина.
- Привет, Перри. Нам пришлось чертовски повозиться, прежде чем мы те-
бя нашли. Мы пришли за Деллой Стрит в отель, но не знали, под какой фа-
милией ты выступаешь. Мне неприятно отрывать тебя, но тебе придется пот-
рудиться пройти с нами. Прокурор хочет задать тебе пару вопросов.
Мейсон кивнул головой.
- Входите, господа, - пригласил адвокат.
Ева Белтер издала тихий вскрик.
- Ты должен меня защищать, Перри. Я сказала все. Ты не можешь оста-
вить меня.
Мейсон посмотрел на нее и внезапным движением повернулся к Драмму.
- Тебе повезло, Сидней, - заявил он. - Ты можешь произвести сенсаци-
онный арест. Это миссис Ева Белтер, которая только что сама призналась в
том, что убила своего мужа.
Ева Белтер вскрикнула и подняла на него глаза. Она пошатываясь, под-
нялась с постели. Драмм посмотрел на окружающих.
- Факт, - подтвердил Дрейк.
Мейсон показал рукой на Деллу.
- У нас все записано, черным по белому. Есть свидетели и признание
записано слово в слово.
- Это, наверное, тебе повезло, Перри, - ответил Драмм. - Ты должен
был быть арестован по обвинению в убийстве.
- Я не вижу в этом никакого везения. - В голосе Мейсона была ярость.
- Я готов был дать ей шанс до тех пор, пока она поступала со мной чест-
но. Но, когда я прочитал в газете, что она пытается свалить вину на ме-
ня, то решил проучить ее.
- Это правда, что ты знаешь, где находится Гаррисон Бурк? - спросил
Дрейк.
- Откуда? - ответил Мейсон. - Я не двигался с места и не выходил из
этой комнаты со вчерашнего дня. Сидел и думал. Я связался только с мис-
сис Вейт. Я сказал ей, что Ева Белтер должна быть здесь утром и просит
подтвердить одно заявление, которое она хочет сделать прессе. Затем я
послал за миссис Вейт такси, вот и все.
- Это значит, что она вовсе не подтвердила бы твоей истории?
- Не знаю. Не думаю. Я вообще с ней не разговаривал. Она не хочет со
мной разговаривать. Но я уверен, что она что-то скрывает. Это женщина
что-то знает. Я хотел только, чтобы ты приоткрыл дверь и чтобы Ева Бел-
тер увидела ее. Мне нужно было маленькое психическое давление.
Ева Белтер, с белым лицом, всматривалась в Мейсона.
- Бог вас накажет, - прошипела она. - Как вам не стыдно бить женщину
ножом в спину?
Последнюю штрих внес в дело Сидней Драмм.
- Господи, ведь это Ева Белтер выдала нам, где ты находишься, Перри.
Она сказала, что должна быть у тебя утром, но велела нам подождать, пока
появится кто-нибудь другой и делать вид, что мы за кем-то следили. Что
мы вроде бы пришли за Деллой Стрит или за кем-то другим, а не за ней.
Мейсон ничего не ответил, только на его лице отразилась большая уста-
лость.
Глава 16
Перри Мейсон сидел в своем кабинете. Он выглядел очень измученным.
Напротив сидела Делла Стрит, избегая его взгляда.
- Мне казалось, что ты ее не любишь, - заметил Мейсон.
Она не посмотрела в его сторону.
- Я ее ненавижу, но мне как-то не по себе из-за того, что именно ты
вынужден был разоблачить ее. Она верила, что мы вытащим ее из этой исто-
рии, а ты выдал ее в руки полиции.
- Я просто-напросто не позволил сделать из себя козла отпущения.
Она пожала плечами.
- Я знаю тебя уже пять лет, шеф. Все это время клиенты были для тебя
на первом месте. Ты не выбирал себе дел и не выбирал клиентов. Ты прини-
мал их такими, какие они есть. Некоторые были осуждены, но большинство
оправдано. Однако, еще ни разу не было так, чтобы ты от кого-нибудь от-
вернулся, пока дело не завершено.
- Что это вдруг тебя потянуло на проповеди?
- Сама не знаю.
- Ну, тогда говори.
Она встряхнула головой.
- Я все сказала.
Он встал, обошел стол и положил ей руку на плечо.
- Делла, я хочу попросить об одном одолжении.
- О чем же, шеф?
- О крошке доверия, - ответил он.
Она подняла взгляд и посмотрела ему прямо в глаза.
- Ты хочешь сказать?..
Он кивнул головой:
- Она еще не осуждена и не будет осуждена, пока присяжные не признают
ее виновной.
- Но, она не захочет вообще с тобой разговаривать. Она найдет себе
другого адвоката после того, как ты заставил ее признаться. Ты не убе-
жишь от того, что она показала. Она повторила все в полиции и подписала.
- Я не должен ни от чего убегать. Это Суд должен доказать ее вину.
Если присяжные будут иметь хоть какие-то обоснованные сомнения, то они
должны оправдать ее. Я еще ее из этого вытащу.
- А ты не мог послать Дрейка в полицию, чтобы он подсказал им соот-
ветствующие вопросы? Ты должен был сам выжать из нее признание?
- Должен был, потому что иначе она от всего бы отказалась. Она подко-
вана на все четыре ноги. Ей нужна была моя помощь и одновременно она все
время была готова бросить меня на растерзание, если бы ее стали окру-
жать.
- Из-за этого ты бросил ее на растерзание?
- Если хочешь так определить, то да, бросил, - признался Мейсон, сни-
мая руку с ее плеча.
Она встала и подошла к двери.
- Вас ждут Карл Гриффин с адвокатом Этвудом, - напомнила она.
- Пригласи их, - ответил Мейсон равнодушно.
Она открыла дверь в приемную и движением руки пригласила ожидающих
мужчин.
С лица Карла Гриффина не исчезли следы гулянки. Однако, если не счи-
тать этого, то он был уравновешенным, предупредительно-вежливым и светс-
ким с ног до головы. Он поклоном извинился перед Деллой за то, что вхо-
дит в кабинет первым, а Мейсону послал вежливую, хотя и ни к чему не
обязывающую улыбку.
- Добрый вечер, мистер Мейсон.
Артур Этвуд был мужчиной около пятидесяти лет, с бледным лицом чело-
века, не ведающего солнца. У него были блестящие, бегающие глаза и ог-
ромная залысина, только на макушке осталась прядь волос, которая спадала
по обе стороны на самые уши, так что задняя часть головы была в пушистом
ореоле. С губ у него не сходила профессиональная улыбка, от которой на
лице образовались вечные морщины - две глубокие борозды, расходящиеся,
как ножки циркуля от ноздрей до кончиков губ и куриные лапки, окружающие
лучистые глаза. На первый взгляд трудно было о нем что-нибудь сказать,
но Мейсон видел, что перед ним опасный противник.