Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 332.39 Kb

Дело о бархатных колготках

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29
очень ловко.
   Она медленно поднялась с постели.
   - Вы должны иметь доказательства, - сказала она, но ее голос был сла-
бым и дрожащим.
   Мейсон сделал знак головой Дрейку.
   - Иди в соседнюю комнату, Пол, там ждет миссис Вейт. Приведи ее сюда,
чтобы она подтвердила мои слова.
   Лицо Дрейка было как маска. Он поднялся и пошел к дверям, соединяющим
комнату Мейсона с соседней комнатой.
   - Миссис Вейт! - позвал он.
   Из соседней комнаты послышался шорох и  в  дверях  показалась  миссис
Вейт, высокая, костистая, в черном платье, с матовыми глазами, смотрящи-
ми неподвижно перед собой.
   - Добрый день, - сказала она Еве Белтер.
   - Минуточку, миссис Вейт, - вдруг вмешался Мейсон. -  Есть  еще  одно
маленькое дело, которое я хотел бы выяснить прежде чем попрошу вас подт-
вердить определенные факты. Может быть вы будете так любезны и подождете
еще минуту в той комнате?
   Миссис Вейт повернулась и снова вышла. Дрейк, бросив на Мейсона  воп-
росительней взгляд, закрыл за ней дверь. Ева Белтер сделала два  шага  в
сторону выхода, после чего вдруг рухнула вперед. Мейсон поймал ее  нале-
ту. Подбежал Дрейк и взял ее за ноги. Они перенесли ее  вдвоем  на  пос-
тель.
   Делла бросила карандаш, тихо вскрикнула и отодвинула  кресло.  Мейсон
повернулся к ней почти с яростью.
   - Не двигайся с места, - прошипел он. - Записывай все, что она  будет
говорить. Не пропусти ни слова.
   Он подошел к умывальнику, смочил полотенце в холодной воде и легонько
хлопнул им Еву Белтер по лицу. Они расстегнули ей платье, смочили  поло-
тенцем декольте. Она стала жадно хватать губами воздух и через мгновение
пришла в себя. Ева Белтер подняла взгляд на Мейсона.
   - Перри, умоляю, помоги мне.
   Он покачал головой.
   - Я не могу помочь вам до тех пор, пока вы не скажете мне правду.
   - Я скажу все, - простонала она.
   - Хорошо. Итак, как это было?
   - Так, как вы сказали. Я не  предполагала  только,  что  миссис  Вейт
что-то знает. Я думала, что не слышала ни крика Джорджа, ни выстрела.
   - С кого расстояния вы стреляли в мужа?
   - С другого конца комнаты, - ответила она бесцветным  голосом.  -  На
самом деле у меня не было намерения этого делать. Я выстрелила  инстинк-
тивно. Я взяла револьвер, чтобы защищаться, если он на меня бросится.  Я
боялась, что он меня убьет. У него был  очень  вспыльчивый  характер.  Я
знала, что если он узнает о Гарри, то сделает что-нибудь  страшное.  Как
только я поняла, что он все знает, я достала револьвер. Когда он двинул-
ся в мою сторону, я крикнула и выстрелила. Потом  бросила  револьвер  на
пол. Я не помню, что с ним сделала. Я на самом деле не хотела  втягивать
Гарри во все это. Я была слишком потрясена, чтобы о  чем-нибудь  думать.
Выскочила во двор, как безумная. Я не дура и знаю,  какие  у  меня  были
шансы, особенно после этой истории в Бичвунд Инн. Я выбежал а под дождь,
не отдавая себе отчета в том, что делаю. Помню, что схватила  с  вешалки
плащ, но была настолько вне себя, что взяла старый плащ Карла, хотя  мой
висел рядом. Я набросила на себя плащ и стала убегать куда глаза глядят.
Через минуту я немного пришла в себя и поняла, что должна позвонить вам.
Я не знала еще, убила ли я его, но знала, что вы должны  быть  рядом  со
мной, если я хочу вернуться домой. Джордж не выбежал за мной, поэтому  я
боялась, что убила его. Это не было на самом деле  убийством  с  заранее
обдуманным намерением, я выстрелила инстинктивно. Он достал мою сумку  и
обыскал ее. Он часто так делал, если хотел найти какие-нибудь письма.  Я
не была настолько глупа, чтобы держать письма в сумке, но забыла об этих
квитанциях и Джордж догадался обо всем. Он был в ванне, когда  я  верну-
лась. Должно быть он услышал меня. Он вылез из ванны, набросил  халат  и
стал звать меня сверху. Как только я вошла, он сразу же стал размахивать
квитанциями. Он уже знал, что в тот вечер в Бичвунд Инн я была в общест-
ве Гарри. Он обвинил меня в массе разных мерзостей, грозил, что выбросит
меня из дома без цента. Со мной случилась истерика, я схватила револьвер
и выстрелила...
   - И что было дальше? - спросил Мейсон.
   - Когда я очутилась в лавочке и должна была вам позвонить, -  продол-
жала она, - мне пришло в голову, что понадобится финансовая поддержка. У
меня не было собственных денег, я ведь вам говорила. Джордж  все  держал
под контролем, давал мне только крохи, да и то время от времени. Я  зна-
ла, что в завещании он отписал все Карлу Гриффину и что я не получу  ни-
чего, пока наследство находится под судебным надзором. Я опасалась,  что
Гарри откажется от меня. А ведь мне нужна была какая-то поддержка.  Поэ-
тому я позвонила ему и сказала, что случилось несчастье и, к  сожалению,
он в это замешан. Какой-то мужчина, я не знаю, кто, застрелил Джорджа  в
кабинете, а на по полу лежит револьвер Гарри. Я посоветовала ему,  чтобы
он исчез на некоторое время и постарался сделать для полиции невозможным
связать его с этим револьвером. А  пока  пусть  он  посылает  как  можно
больше денег вам, на ведение дела. Потом я позвонила вам. Прежде чем  вы
приехали, мне в голову пришло, что я была бы в более выгодном положении,
если бы вы также вынуждены были бы думать о своей шкуре. Я знала, что им
никогда не удастся что-нибудь доказать. Вы для этого  слишком  ловкий  и
умный. Поэтому, я решила, что когда меня  будут  слишком  прижимать,  то
бросить подозрения на вас и таким образом очиститься. Я знала, что  если
потом меня попробуют снова обвинить, то мне уже нетрудно будет  выиграть
дело.
   Мейсон поднял взгляд на Дрейка и покачал головой.
   - Милая клиентка, а?
   Раздался стук в дверь. Мейсон посмотрел на присутствующих, потом  по-
дошел к двери и открыл ее. На пороге стоял Сидней Драмм, а  за  ним  ка-
кой-то другой мужчина.
   - Привет, Перри. Нам пришлось чертовски повозиться, прежде чем мы те-
бя нашли. Мы пришли за Деллой Стрит в отель, но не знали, под какой  фа-
милией ты выступаешь. Мне неприятно отрывать тебя, но тебе придется пот-
рудиться пройти с нами. Прокурор хочет задать тебе пару вопросов.
   Мейсон кивнул головой.
   - Входите, господа, - пригласил адвокат.
   Ева Белтер издала тихий вскрик.
   - Ты должен меня защищать, Перри. Я сказала все. Ты не  можешь  оста-
вить меня.
   Мейсон посмотрел на нее и внезапным движением повернулся к Драмму.
   - Тебе повезло, Сидней, - заявил он. - Ты можешь произвести  сенсаци-
онный арест. Это миссис Ева Белтер, которая только что сама призналась в
том, что убила своего мужа.
   Ева Белтер вскрикнула и подняла на него глаза. Она пошатываясь,  под-
нялась с постели. Драмм посмотрел на окружающих.
   - Факт, - подтвердил Дрейк.
   Мейсон показал рукой на Деллу.
   - У нас все записано, черным по белому. Есть  свидетели  и  признание
записано слово в слово.
   - Это, наверное, тебе повезло, Перри, - ответил Драмм.  -  Ты  должен
был быть арестован по обвинению в убийстве.
   - Я не вижу в этом никакого везения. - В голосе Мейсона была  ярость.
- Я готов был дать ей шанс до тех пор, пока она поступала со мной  чест-
но. Но, когда я прочитал в газете, что она пытается свалить вину на  ме-
ня, то решил проучить ее.
   - Это правда, что ты знаешь, где находится Гаррисон Бурк?  -  спросил
Дрейк.
   - Откуда? - ответил Мейсон. - Я не двигался с места и не  выходил  из
этой комнаты со вчерашнего дня. Сидел и думал. Я связался только с  мис-
сис Вейт. Я сказал ей, что Ева Белтер должна быть здесь утром  и  просит
подтвердить одно заявление, которое она хочет сделать  прессе.  Затем  я
послал за миссис Вейт такси, вот и все.
   - Это значит, что она вовсе не подтвердила бы твоей истории?
   - Не знаю. Не думаю. Я вообще с ней не разговаривал. Она не хочет  со
мной разговаривать. Но я уверен, что она что-то  скрывает.  Это  женщина
что-то знает. Я хотел только, чтобы ты приоткрыл дверь и чтобы Ева  Бел-
тер увидела ее. Мне нужно было маленькое психическое давление.
   Ева Белтер, с белым лицом, всматривалась в Мейсона.
   - Бог вас накажет, - прошипела она. - Как вам не стыдно бить  женщину
ножом в спину?
   Последнюю штрих внес в дело Сидней Драмм.
   - Господи, ведь это Ева Белтер выдала нам, где ты находишься,  Перри.
Она сказала, что должна быть у тебя утром, но велела нам подождать, пока
появится кто-нибудь другой и делать вид, что мы за кем-то  следили.  Что
мы вроде бы пришли за Деллой Стрит или за кем-то другим, а не за ней.
   Мейсон ничего не ответил, только на его лице отразилась большая уста-
лость.

   Глава 16

   Перри Мейсон сидел в своем кабинете. Он  выглядел  очень  измученным.
Напротив сидела Делла Стрит, избегая его взгляда.
   - Мне казалось, что ты ее не любишь, - заметил Мейсон.
   Она не посмотрела в его сторону.
   - Я ее ненавижу, но мне как-то не по себе из-за того, что  именно  ты
вынужден был разоблачить ее. Она верила, что мы вытащим ее из этой исто-
рии, а ты выдал ее в руки полиции.
   - Я просто-напросто не позволил сделать из себя козла отпущения.
   Она пожала плечами.
   - Я знаю тебя уже пять лет, шеф. Все это время клиенты были для  тебя
на первом месте. Ты не выбирал себе дел и не выбирал клиентов. Ты прини-
мал их такими, какие они есть. Некоторые были осуждены,  но  большинство
оправдано. Однако, еще ни разу не было так, чтобы ты от кого-нибудь  от-
вернулся, пока дело не завершено.
   - Что это вдруг тебя потянуло на проповеди?
   - Сама не знаю.
   - Ну, тогда говори.
   Она встряхнула головой.
   - Я все сказала.
   Он встал, обошел стол и положил ей руку на плечо.
   - Делла, я хочу попросить об одном одолжении.
   - О чем же, шеф?
   - О крошке доверия, - ответил он.
   Она подняла взгляд и посмотрела ему прямо в глаза.
   - Ты хочешь сказать?..
   Он кивнул головой:
   - Она еще не осуждена и не будет осуждена, пока присяжные не признают
ее виновной.
   - Но, она не захочет вообще с тобой разговаривать.  Она  найдет  себе
другого адвоката после того, как ты заставил ее признаться. Ты  не  убе-
жишь от того, что она показала. Она повторила все в полиции и подписала.

   - Я не должен ни от чего убегать. Это Суд должен  доказать  ее  вину.
Если присяжные будут иметь хоть какие-то обоснованные сомнения,  то  они
должны оправдать ее. Я еще ее из этого вытащу.
   - А ты не мог послать Дрейка в полицию, чтобы он подсказал  им  соот-
ветствующие вопросы? Ты должен был сам выжать из нее признание?
   - Должен был, потому что иначе она от всего бы отказалась. Она подко-
вана на все четыре ноги. Ей нужна была моя помощь и одновременно она все
время была готова бросить меня на растерзание, если бы  ее  стали  окру-
жать.
   - Из-за этого ты бросил ее на растерзание?
   - Если хочешь так определить, то да, бросил, - признался Мейсон, сни-
мая руку с ее плеча.
   Она встала и подошла к двери.
   - Вас ждут Карл Гриффин с адвокатом Этвудом, - напомнила она.
   - Пригласи их, - ответил Мейсон равнодушно.
   Она открыла дверь в приемную и движением  руки  пригласила  ожидающих
мужчин.
   С лица Карла Гриффина не исчезли следы гулянки. Однако, если не  счи-
тать этого, то он был уравновешенным, предупредительно-вежливым и светс-
ким с ног до головы. Он поклоном извинился перед Деллой за то, что  вхо-
дит в кабинет первым, а Мейсону послал вежливую, хотя и  ни  к  чему  не
обязывающую улыбку.
   - Добрый вечер, мистер Мейсон.
   Артур Этвуд был мужчиной около пятидесяти лет, с бледным лицом  чело-
века, не ведающего солнца. У него были блестящие, бегающие глаза  и  ог-
ромная залысина, только на макушке осталась прядь волос, которая спадала
по обе стороны на самые уши, так что задняя часть головы была в пушистом
ореоле. С губ у него не сходила профессиональная улыбка, от  которой  на
лице образовались вечные морщины - две глубокие  борозды,  расходящиеся,
как ножки циркуля от ноздрей до кончиков губ и куриные лапки, окружающие
лучистые глаза. На первый взгляд трудно было о нем  что-нибудь  сказать,
но Мейсон видел, что перед ним опасный противник.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама