прессы и cделаешь из него посмешище. Но, он согласился приехать сам.
- Что ж, может быть, этого будет достаточно. Мы встретимся внизу,
около Элмунд Драйв. Будем ждать в спортивном бьюике.
- В порядке. Мы выезжаем через пять минут.
- До встречи, - сказал Мейсон и положил трубку.
Глава 19
Вчетвером они поднялись по ступенькам на крыльцо дома Белтеров. Сер-
жант Хоффман нахмурился и сказал Мейсону:
- Только без всяких шуточек, понимаете. Помните, я вам доверился.
- Держите только открытыми глаза и уши. Если вы будете считать, что я
до чего-то нащупал, то вы включитесь и ведете дело дальше. А если вы
сочтете, что я пытаюсь вас обмануть, вы можете в любую минуту встать и
уйти.
- Договорились.
- Вначале вспомним несколько деталей, - продолжал Мейсон. - Я встре-
тился с миссис Белтер в лавочке на Гриссворд Авеню. Мы приехали сюда
вместе. У нее не было с собой ни ключа, ни сумочки. Выходя, из дома она
оставила дверь открытой, чтобы попасть обратно. Она сказала мне, что
двери открыты, а они оказались закрытыми. Кто-то захлопнул их.
- Она - лгунья, - вмешался Драмм. - Если бы она сказала мне, что
дверь открыта, то я знал, что она закрыта.
- Все это так, - согласился Мейсон, - но не забывайте, что у нее не
было ключей. Она вышла под дождь, зная, что должна будет вернуться.
- Может быть она слишком нервничала, чтобы об этом думать, - предпо-
ложил сержант Хоффман.
- Это на нее не похоже, - заметил Мейсон
- И что дальше? К чему вы клоните, господин адвокат?
- Когда мы вошли, - продолжал Мейсон, - в стойке стоял мокрый зонт.
Стекающая вода образовала под стойкой лужу. Вы должны были это заметить,
когда приехали.
Сержант Хоффман прищурил глаза.
- Да, припоминаю. И что из этого?
- Это еще будет видно, - ответил Мейсон, поднимая руку к звонку.
Через пару минут открыл лакей. Он вытаращил на них глаза.
- Мистер Гриффин дома? - спросил Мейсон.
Лакей покачал головой.
- Нет, он вышел по делам.
- А экономка, миссис Вейт?
- Миссис Вейт дома.
- Ее дочь также?
- Да.
- Хорошо, - сказал Мейсон. - Мы идем наверх, в кабинет мистера Белте-
ра. Не говори никому о том, что мы пришли, понимаешь?
- Понимаю.
Войдя в холл, сержант Хоффман бросил изучающий взгляд на стойку, в
которой в день убийства стоял мокрый зонт. В его глазах была задумчи-
вость. Драмм нервно посвистывал тихим, едва слышным свистом. Они подня-
лись наверх, в кабинет, где в тот вечер лежало тело Белтера. Мейсон за-
жег свет и начал тщательный осмотр стен.
- Может быть вы помогли бы мне, господа? - обратился он к полицейским
и Дрейку.
- Что ты, собственно, ищешь? - спросил Драмм.
- Дырку от пули.
Сержант Хоффман крякнул.
- Можете не стараться, Мейсон. Мы обыскали кабинет дюйм за дюймом,
сфотографировали и зарисовали все. Абсолютно невозможно, чтобы мы прос-
мотрели дырку от пули. Впрочем, должна бы быть отбитая штукатурка.
- Я знаю, - признался Мейсон. - Я осматривал стены еще до вашего при-
езда и ничего не нашел. Но я хочу осмотреться еще раз. Я знаю, как это
должно было быть, мне не хватает только доказательств.
Сержант Хоффман вдруг стал подозрительным:
- Эй, Мейсон! Вы что? Пытаетесь оправдать эту женщину?
Мейсон повернулся к нему лицом.
- Я пытаюсь реконструировать действительный ход событий.
Хоффман нахмурился.
- Вы не ответили на вопрос. Вы хотите вытащить эту женщину?
- Да.
- Тогда, без моего участия.
- Именно с вашим участием. Вы не понимаете, что я хочу дать вам шанс?
Ваши фотографии будут на первых страницах всех газет.
- Именно этого я и опасаюсь. Ну и хитрец же вы, Мейсон. Я уже навел о
вас справки и знаю ваш стиль работы.
- Это прекрасно. Значит вы знаете, что у меня нет привычки обманывать
друзей. Драмм это мой приятель, который также, как и вы замешан в деле.
Если бы я хотел сделать какой-то фокус, то взял бы кого-нибудь другого
вместо него.
- Хорошо, я останусь, - согласился Хоффман не без колебаний. - Только
без глупых шуток. Я хочу знать, к чему вы стремитесь.
Мейсон стоял уставившись на ванну. На полу мелом была нарисована по-
зиция, в которой было найдено тело Джорджа Белтера. Вдруг Мейсон фыркнул
и рассмеялся.
- Черт побери!
- Что ты такое забавное увидел? - спросил Драмм.
Мейсон повернулся к сержанту Хоффману.
- Теперь я готов, сержант. Думаю, что смогу вам кое-что продемонстри-
ровать. Может быть вы будете любезны вызвать сюда миссис Вейт и ее дочь?
Сержант Хоффман посмотрел на адвоката с сомнением.
- Зачем они вам?
- Я хочу задать им несколько вопросов.
Хоффман покачал головой.
- Неуверен, позволю ли я это. Во всяком случае, не раньше, чем
что-нибудь узнаю.
- Вам это ничем не грозит, сержант, - стал объяснять Мейсон. - Вы
ведь будете сидеть и слушать. Когда вы посчитаете, что я выхожу за до-
пустимые границы, вы в любую минуту можете меня остановить. Боже мой!
Если бы я хотел вас опозорить, то подождал бы процесса и постарался бы
застать вас врасплох перед Судом Присяжных. Я не звал бы себе на голову
полицию, чтобы предупредить ее о своей линии защиты.
Сержант Хоффман подумал минуту.
- Это логично. - Он повернулся к Драмму: - Сходи вниз и приведи этих
женщин.
Драмм кивнул головой и вышел. Дрейк с любопытством следил за Мейсо-
ном. По лицу Мейсона нельзя было прочитать абсолютно ничего, он не гово-
рил ни слова. Наконец, за дверью послышался шорох. Драмм открыл дверь и
пропустил женщин.
Миссис Вейт как всегда выглядела мрачной. Она равнодушно обвела при-
сутствующих в комнате черными матовыми глазами, прежде чем вступила в
комнату.
На Норе Вейт былo обтягивающее платье, подчеркивающее ее форму. С по-
луулыбкой на полных губах, она осмотрела присутствующих, довольная тем,
что привлекает взгляды мужчин.
- Мы хотели задать вам пару вопросов, - объявил Мейсон.
- Снова? - спросила Нора Вейт.
- Вы знаете, - обратился Мейсон к старшей женщине, не ответив на воп-
рос младшей, - об обручении вашей дочери с мистером Гриффином?
- Конечно. Знаю, что они обручены.
- Вам было известно что-нибудь о романе дочери?
- Обычно начинается с романа, прежде чем дело дойдет до обручения.
- Я говорю не об этом. Прошу отвечать на вопросы. Между ними сущест-
вовал роман, прежде чем Нора приехала к вам?
Взгляд темных, глубоко посаженных глаз побежал в сторону Норы и сразу
же вернулся к Мейсону.
- Прежде чем она приехала? Нет, они познакомились здесь.
- Вы знаете, что дочь ваша уже была один раз замужем? - продолжал
спрашивать Мейсон.
Глаза женщины не дрогнули и не изменили своего выражения.
- Она никогда не была замужем, - ответила женщина усталым голосом.
Мейсон быстро повернулся к Норе.
- Что вы скажете на это? Вы были уже замужем?
- До сих пор не была, но вскоре буду. Я не могу только понять, что
общего это имеет с убийством мистера Белтера. Если вы хотите, господа,
задавать нам вопросы по этому делу, то вероятно мы будем отвечать. Но
это не дает вам права совать нос в мои личные дела.
- Как вы можете выйти замуж за Карла Гриффина, если вы уже замужем? -
спросил Мейсон.
- Я не замужем, я не позволю себе оскорблять.
- Гарри Лоринг утверждает нечто совершенно другое.
Девушка даже глазом не моргнула.
- Лоринг? - повторила она спокойным, вопросительным тоном. - Никогда
о таком не слышала. Матушка, ты слышала когда-нибудь о каком-то Лоринге?
Миссис Вейт сморщила лоб.
- Не припоминаю. У меня не слишком хорошая память на имена, но,
по-моему, я не знала никого Лоринга.
- Я попробую вам помочь, - вмешался Мейсон. - Гарри Лоринг жил до не-
давнего времени в Бельведер Апартаментс. Он занимал квартиру номер трис-
та двенадцать.
- Это должно быть какая-то ошибка, - поспешно сказала Нора Вейт.
Мейсон достал из кармана повестку.
- Тогда, как вы объясните вашу подпись на этом документе? Вы здесь
подтверждаете под присягой, что заключали брак с Гарри Лорингом.
Нора Вейт бросила взгляд на бумагу, после чего посмотрела на мать.
Лицо миссис Вейт оставалось неподвижным, как маска. Нора стала быстро
говорить:
- Ничего не поделаешь, раз уж вы узнали, то скажу вам все. Я не хоте-
ла, чтобы Карл знал об этом. Я была замужем, но с самого начала плохо
жила с мужем. Наконец, я убежала к матушке и вернулась к девичьей фами-
лии. Я узнала Карла и мы полюбили друг друга с первого взгляда. Мы не
осмелились объявить об обручении, потому что мистер Белтер разозлился
бы. Но, когда мистер Белтер был убит, то не было уже больше повода сох-
ранять тайну. Я знала, что у моего мужа была раньше другая жена и что он
с ней не развелся. Эта была одна из причин, из-за которой я убежала от
него. Я обратилась к адвокату, который сказал мне, что мой брак не имеет
юридической силы и может в любой момент быть признан недействительным. Я
хотела сделать это потихоньку. Я надеялась, что никто об этом не узнает
и не свяжет фамилии Лоринг с моей.
- Карл Гриффин говорит совершенно другое, - объявил Мейсон.
- Конечно, ведь он ни о чем не знает.
Мейсон покачал головой.
- Не в этом дело. Видите ли, Гриффин признался во всем. Мы только
проверяем его показания. Мы не знаем, должны ли мы арестовать вас за ук-
рывание преступника или же вы стали лишь жертвой фатального стечения
обстоятельств.
Сержант Хоффман выдвинулся вперед.
- Мне кажется, что на этом я буду вынужден прервать допрос.
Мейсон обернулся к нему.
- Минутку, сержант. Для этого у вас всегда будет время.
Нора Вейт обвела неспокойным взглядом обоих. Лицо миссис Вейт было
маской усталого отчаяния.
- Вот, что произошло на самом деле, - начал Мейсон. - Миссис Белтер
поссорилась с мужем, выстрелила в него, поле чего повернулась и убежала.
Она даже не оглянулась, чтобы посмотреть, какой результат имел ее выст-
рел. Она была по женски уверена в то, что если в кого-то стреляют, то
должны убить. В действительности, с такого расстояния и при ее нервнос-
ти, шансы попасть были минимальным. Но, она сбежала вниз, схватила пер-
вый попавшийся плащ и выскочила под дождь. Вы же слышали выстрел. Вы
встали, набросили на себя что-то и пошли посмотреть, что случилось. Как
раз в этот момент к дому подъехал Карл Гриффин. Оставив зонтик в стойке,
он поднялся наверх, в кабинет. Вы слышали, как Белтер рассказывает Гриф-
фину о том, что нашел доказательства неверности жены и что она в него
стреляла. Он назвал имя мужчины, с которым она ему изменяла и спросил,
что, по мнению Карла, он должен сделать. Гриффин заинтересовался этим
выстрелом и Белтер, чтобы продемонстрировать ему, встал точно так, как
стоял в момент выстрела. Тогда Гриффин поднял револьвер и выстрелил Бел-
теру прямо в сердце. Он бросил револьвер, выбежал снова во двор и поехал
напиться для маскировки. Потом он выпустил воздух из одной шины, чтобы
оправдать свое позднее возвращение и поехал к дому, где уже была поли-
ция. Конечно, он твердил, что его не было весь день, но забыл о зонтике.
По невнимательности, он захлопнул дверь, в то время, как двери были отк-
рыты, когда он вернулся в первый раз. Он убил своего дядю, пользуясь
тем, что миссис Белтер убежала из дома, уверенная в том, что именно она
его застрелила. Он знал, что является единственным наследником и не имел
сомнений в том, что револьвер будет идентифицирован как собственность
миссис Белтер, а все улики будут свидетельствовать против нее. В столе
лежала ее сумка, в которой Белтер нашел компрометирующие документы. Ясно
было, что миссис Белтер без труда свяжут с мужчиной, которой старался,
чтобы его имя не было испачкано в газете Белтера. Вы рассказали все это
матери и договорились о том, что появился отличный случай. Гриффин вы-