Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Различные авторы Весь текст 1345.87 Kb

Фантастические рассказы из "Вокруг света"

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 ... 115
но с бородой, поэтому, надеюсь, кое-кто меня запомнил. А  те,  кто  втайне
предавались игре в кости, должно быть,  вспоминают  обо  мне  с  тоской  и
нежностью: когда я добрался до Нью-Йорка, в кармане у меня осталось  ровно
пятнадцать центов, и мне пришлось занять пять долларов у  очень  любезного
священника, некоего Джона Смита, и он тоже может подтвердить, что  я  плыл
на "Куин Мэри". Если вам и этого  мало,  то  сестра  милосердия  лейтенант
Грейс Димишель из Вермонта фотографировала меня в нью-йоркском порту.
     Но в радостной суматохе той незабываемой минуты, когда лайнер вошел в
гавань Нью-Йорка, когда  тысячи  солдат  обнимались,  кричали,  плакали  и
смеялись, я потерял капрала Куку. Чего только я не делал, чтобы  разыскать
этого удивительного человека! Но он  бесследно  исчез,  как  сквозь  землю
провалился.
     Я  убежден,  что  его  запомнили  сотни  людей,   которые   несчетное
количество раз видели его на борту "Куин Мэри" между шестым и одиннадцатым
июля тысяча девятьсот сорок пятого года.
     Это светловолосый коренастый солдат среднего роста, по очень крепкого
сложения; он широк в кости и весит не менее ста девяноста фунтов. Глаза  у
него зеленовато-серые, слезящиеся, и он прихрамывает на правую ногу.  Зубы
на редкость крепкие, крупные, квадратные  и  слегка  выдаются  вперед,  но
заметить это нелегко, ибо улыбается он очень  редко.  Я  знаю,  люди,  как
правило, не слишком наблюдательны, но тот,  кто  хоть  раз  видел  капрала
Куку, не мог не заметить его шрамы. Самый страшный - на голове: он тянется
от левой брови к правому уху. Когда я увидел его  впервые,  мне  сразу  же
вспомнилось  убийство,  потрясшее  меня  много  лет  назад,  когда  я  был
полицейским репортером: убийца орудовал топором. Должно  быть,  редкостный
здоровяк, подумал я, глядя на капрала, если он после такого удара выжил  и
преспокойно расхаживает по земле. Подбородок  и  шея  у  него  изборождены
отметинами, какие остаются  после  ожогов.  У  него  не  хватает  половины
правого уха, тыльная сторона  правой  руки  точно  иссечена  ножом  и  вся
покрыта глубокими, побелевшими  от  времени  рубцами.  Казалось,  когда-то
целая толпа  сговорилась  зарубить  этого  человека  ножами,  кинжалами  и
саблями, но усилия их  остались  тщетными.  Все  его  шрамы  явно  давнего
происхождения, а ведь он на вид совсем еще молод - лет тридцати  пяти,  не
больше.
     Капрал этот пробудил во мне острое любопытство. Неужели никто из  вас
так его и не вспомнил? Он бродил по кораблю, мрачный и нелюдимый, всегда с
сигаретой, которую докуривал до самого конца и  выплевывал,  только  когда
она обжигала ему губы. Не от дыма ли у него слезятся глаза?  Он  бродил  с
унылым видом, поглощенный какими-то невеселыми мыслями, и всегда забивался
в какой-нибудь темный угол или под лестницу. Я  пробовал  расспрашивать  о
нем на палубах, но ничего не добился - в ту пору все  только  и  говорили,
что об офицере, поразительно похожем на киноактера Спенсера Трейси.  Но  в
конце концов я все узнал сам.


     Спиртное тоже было под  запретом  на  военных  судах.  Меня  об  этом
предупредили заранее, и я позаботился  тайком  протащить  на  "Куин  Мэри"
несколько бутылок виски. В  первый  же  день  плавания  я  угостил  одного
пехотного капитана. Не успел я и глазом моргнуть, как у меня уже оказалось
семнадцать новых друзей и все они меня просто обожали и каждый  выпрашивай
у меня автограф. Так что уже на второй день я выбросил за  борт  последнюю
пустую  бутылку  и  был  счастлив,  когда  мне  в  свою  очередь   удалось
напроситься  на  угощение.  (К  мистеру  Чарлзу   Беннету,   голливудскому
сценаристу, и он, если ему позволит скромность,  тоже  подтвердит,  что  я
говорю чистую правду.) Он подарил мне бутылку из-под пива, полную  доброго
шотландского виски, и я немедленно спрятал ее под гимнастерку, чтобы никто
из моих новоявленных друзей ничего не заметил.  На  третий  день  плавания
поздно вечером я удалился в укромный уголок, где было достаточно светло  и
можно было читать. Я собирался еще раз прочитать кое-какие  стихи  Франсуа
Вийона, время от времени прикладываясь к виски мистера Беннета. На палубах
"Куин Мэри" было не так-то просто найти пустынное местечко, но  я  все  же
нашел.  Мне  хотелось  еще  раз  прочитать  "Балладу  добрых   советов..."
["Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь"]; великий Вийон написал  ее
на воровском жаргоне средних веков,  и  понять  ее  не  может  даже  самый
образованный француз, который изучал арго тех  времен.  Я  повторял  вслух
первые две строки, надеясь расслышать в них какой-нибудь новый смысл:

                      Car ou soie porteur de bulles
                      Pipeur ou hasardeur de dez...
                           ["В какую б дудку ты ни дул,
                            Будь ты монах или игрок..."
                                         Франсуа Вийон]

     Вдруг чей-то голос лениво произнес:
     - Эй, вы там! Вы-то что про это знаете?
     Я поднял голову: из темноты  выступило  мрачное,  иссеченное  шрамами
лицо загадочного капрала. Мне не оставалось ничего иного,  как  предложить
ему выпить, ибо бутылку я держал в руке и он глядел прямо на  нее.  Капрал
отрывисто поблагодарил,  одним  глотком  наполовину  опорожнил  бутылку  и
вернул ее мне.
     - "Pipeur ou hasardenr de dez", - повторил он со  вздохом.  -  Старая
песня. Вам она нравится, сэр?
     - Очень, - ответил я. - Наверно, Вийон был великий человек.  Кто  еще
сумел бы так блистательно писать на таком низменном языке? Кто еще смог бы
обратить  воровские  словечки,  которые  всегда  отвратительны,  в   такую
прекрасную поэзию?
     - Так вы эти слова понимаете? - усмехнулся он.
     - Да нет, не совсем, но чувствую, что это поэзия, - ответил я.
     - Это верно.
     - "Pipeur он hasardeur de dez..." С тем  же  успехом  можно  пытаться
положить на стихи что-нибудь вроде этого: "А мне один черт, играешь ли  ты
в кости или убиваешь людей..."
     - А вы кто такой? Откуда взялись? В армии уже черт-те сколько времени
не разрешают отпускать бороду.
     - Я военный корреспондент, - ответил я. -  Меня  зовут  Керш.  Можете
допивать.
     Он осушил бутылку и сказал:
     - Спасибо, мистер Керш. А  меня  звать  Куку.  -  И  тяжело,  мешком,
грохнулся на палубу рядом со мной.  -  Уф,  -  выдохнул  он  при  этом,  -
посидеть, что ли.
     Потом взял изуродованной рукой мою книжечку, похлопал ею по колену  и
вернул мне.
     - "Hasardeur de dez", - повторил он с незнакомым мне акцентом.
     - Я вижу, вы читаете Вийона, - заметил я.
     - Нет, не читаю. Я и вообще-то не особый грамотей.
     - Но вы говорите по-французски. Где вы этому научились?
     - Во Франции.
     - А теперь едете домой?
     - Вроде бы так.
     - И кажется, не жалеете об этом.
     - Да уж нет.
     - Возвращаетесь из Франции?
     - Из Голландии.
     - А давно в армии?
     - Да уж порядочно.
     - Вам нравится служить?
     - Конечно. Чем плохо? А вы откуда?
     - Из Лондона.
     - Я там бывал, - сказал он.
     - А вы откуда родом?
     - Что? Я... Да вроде бы из Нью-Йорка.
     - Как вам понравился Лондон? - спросил я.
     - Он стал получше.
     - Получше? А я-то думал, вы видели его  в  самое  неудачное  время  -
бомбежки и всякое такое, - заметил я.
     - Да нет, Лондон вроде бы ничего.
     - Вот если бы вы побывали там до войны, капрал...
     - Бывал и до войны.
     - Ну, тогда вы, верно, были еще очень молоды, - сказал я.
     - Не так уж молод, - усмехнулся капрал Куку.
     - Я военный корреспондент и газетчик, - сказал я,  -  и  потому  имею
право задавать нескромные вопросы. Понимаете, я мог бы написать про вас  в
свою газету. Что это за имя такое  -  Куку?  Никогда  прежде  не  слыхивал
такого.
     И для пущей важности я вытащил карандаш и записную книжку.
     - Да по-настоящему-то меня звать вовсе не Куку, - объяснил капрал.  -
Вообще-то имя у меня французское. Лекокю. Знаете, что это значит?
     Я немного смутился.
     - Н-ну... Если не ошибаюсь, так называют человека, которому  изменила
жена, - сказал я.
     - Верно.
     - У вас есть семья?
     - Нет.
     - Но вы были женаты?
     - Много раз.
     - А что вы собираетесь делать, когда вернетесь в Штаты, капрал?
     - Буду выращивать цветы и заведу пчел и кур.
     - И все в одиночку?
     - Да.
     - Цветы, пчелы и куры... А какие цветы?
     - Розы, - сказал он, не задумываясь. И  прибавил:  -  Может,  попозже
двинусь на юг.
     - Это еще зачем?
     - За скипидаром.
     Понятно. Он просто сумасшедший. Должно  быть,  разум  его  помрачился
после той страшной раны, от которой  на  голове  остался  такой  ужасающий
шрам.
     - Вам, верно, досталось в боях, капрал, - сказал я.
     - Да, сэр, порезали малость тут и там, - со  смешком  ответил  он.  -
Всякое бывало.
     - Оно и видно. Когда я взглянул на вас в первый раз, я подумал, не  в
обиду вам будь сказано, капрал, что раны у вас на голове,  на  лице  и  на
руках такие - сразу видно, не от современного оружия.
     - А я и не говорил, что  от  современного,  -  огрызнулся  он.  Потом
набрал полную грудь воздуха и с шумом выдохнул. -  Уф!  Чем  это  вы  меня
напоили?
     - Отличным шотландским виски. А что?
     - Отличное-то оно отличное, только пить мне его не надо  было.  Я  от
такого крепкого отказался уж и не помню когда. В  голову  сильно  ударяет.
Мне такого и в рот брать нельзя.
     - Кто же вас просил опорожнять целую бутылку, да еще в два глотка?  -
с досадой сказал я.
     - Виноват, мистер. Как  прибудем  в  Нью-Йорк,  я  вам  тоже  бутылку
поставлю, коли желаете, - ответил капрал Куку, сощурился, точно ему больно
было смотреть, и провел рукой по шраму на голове.
     - Скверная, видно, была рана, - заметил я.
     - Какая? Эта? - спросил он. -  Да  уж  скверней  некуда.  Даже  мозги
полезли  наружу.  А  вот  гляньте-ка...  -  Левой  рукой   он   расстегнул
гимнастерку и задрал нижнюю рубашку, а правой зажег старый, видавший  виды
фонарик. - Вот поглядите...
     Я вскрикнул от изумления. Никогда еще не видел я, чтобы живой человек
был так невероятно изрезан и изуродован. В неверном свете фонарика  передо
мной предстало  нечто  вроде  выжженной  пустыни,  где  отбушевала  ярость
стихий, оставив за собой крутые откосы, пропасти, ущелья и провалы.  Точно
на тело его обрушились все громы небесные, ураганы и землетрясения.  Ребра
с левой стороны, казалось, сдавила какая-то страшная тяжесть и  раздробила
их на мелкие кусочки. Каким-то чудом кости срослись, и  получилось  что-то
вроде лунного вулкана с кратером, окаймленным жесткой  бугристой  кромкой.
Под ложечкой темнела огромная глубокая впадина.
     - Господи, дружище, вас  точно  разорвали  пополам  и  потом  кое-как
склеили, - воскликнул я.
     Капрал Куку только засмеялся и поднял фонарик  повыше,  чтобы  я  мог
получше разглядеть  -  могучие  мышцы  его  груди  и  живота  были  сплошь
изрублены и искромсаны. Наконец, фонарик погас  и  капрал  Куку  застегнул
гимнастерку.
     - Недурно? - спросил он.
     - Недурно! Бог ты мой, я ничего не смыслю в медицине, но по-моему, от
любой из этих ран человек должен  отдать  богу  душу.  Как  вы  ухитрились
остаться в живых, капрал? Возможно ли это?
     - Думаете, вы  что-нибудь  видели?  Ничего  вы  еще  не  видели,  вот
поглядели бы на мою спину... Но это после.
     - Послушайте, да откуда же они у вас? Шрамы-то все старые. Не в  этой
же войне вы их заполучили!
     Капрал Куку расслабил  узел  на  галстуке,  расстегнул  воротничок  и
оттянул ворот рубашки.
     - Ясно, - преспокойно заявил он. - Вот гляньте, на  этой  войне  меня
ранили только сюда.
     И небрежно ткнул пальцем в плечо у самой шеи.  Здесь  тесно  лепились
пять ямок - следы пуль.
     - Легкий пулемет, - пояснил Куку.
     - Не может быть! - воскликнул я, пока  он  приводил  в  порядок  свой
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 46 47 48 49 50 51 52  53 54 55 56 57 58 59 ... 115
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама