заходили следователи и не задавали вопросов?
Она растерянно покачала головой. Из магазина послышался
хриплый мужской голос:
- А я скажу вам, почему этого не делали! Хламтаун -
клоповник, а кому есть дело до того, что происходит в
клоповнике?
Миссис Кобб объяснила, понизив голос:
- Эта тема - его больное место. Он вечно ругается с
городским правлением. Конечно, Си Си, скорее всего, прав.
Полиция с удовольствием назвала это несчастным случаем и
закрыла дело. Хламтаун их не беспокоит.- Тут ее лицо
оживилось: похоже, она обожала сенсации.- А почему вы
спрашиваете о следователях? Вы что-то подозреваете?
- Ничего определенного, но эта смерть была слишком
странной, чтобы списать ее в архив как несчастный случай.
- Может, вы и правы. Может, произошло что-то, о чем никто
и не догадывается.- Она поежилась.- Мурашки по коже от таких
мыслей... Кстати, я продала медные подсвечники из вашей
спальни, но поставила взамен суссексскую свинью - очень
редкую. Голова снимается, и из нее можно пить.
- Спасибо,- сказал Квиллерен.
Он стал спускаться с последних ступенек и вдруг резко
остановился. Щетка, которую принесла Юм-Юм! У нее голубая
ручка, а его щетка, кажется, была зеленой... Или нет?
Глава 9
Квиллерен широким шагом направился к "Голубому дракону",
вспоминая беззащитную Мэри, которую видел прошлой ночью. Но его
встретила другая мисс Дакворт - такая, как в первый раз, -
холодная и непроницаемая в своем японском кимоно. В магазине
больше никого не было. Она села в резное тиковое кресло -
высокая и прямая, как дымок, поднимающийся от ее сигареты.
- Мне передали, что вы звонили,- сказал он, немного
разочарованный прохладным приемом.- Вы хотели меня видеть?
- Да. Я очень обеспокоена.
Она положила длинный мундштук и повернулась к нему.
- Что случилось?
- Прошлой ночью я совершила ошибку. Я боюсь,- сказала
она, - что я говорила вчера слишком много.
- Вы были прекрасной компанией. Я наслаждался каждой
минутой.
- Я не это имею в виду. Я не должна была раскрывать вам
свою тайну.
- Вам нечего опасаться. Я дал слово.
- Мне следовало вспомнить, какую шутку сыграл с отцом ваш
Джек Джонти, но, к сожалению, выпитое виски...
- Вы расслабились от спиртного и это пошло вам на пользу.
Я ни за что не стану злоупотреблять вашим доверием.
Мэри Дакворт устремила на журналиста пронизывающий взгляд.
Что-то в усах Квиллерена убеждало людей в его искренности.
Другие усы могли быть злодейскими, высокомерными или
вызывающими жалость, но растительность на верхней губе
журналиста внушала доверие.
Мэри вздохнула и немного смягчилась.
- Я вам верю. Против воли верю. Просто...
- А теперь мне можно сесть?
- О, простите! Как невежливо с моей стороны!..
Пожалуйста, чувствуйте себя как дома Не хотите ли чашечку кофе?
- Нет, спасибо. Я только что ел суп у "Трех сестричек".
- Наверное, похлебку из моллюсков,- скривила губы
Мэри.- Их магазин всегда напоминал мне рыбные ряды.
- Суп был очень вкусным.
- Из консервов, конечно.
"О-о, да это ревность",- подумал Квиллерен и про себя
улыбнулся.
- А сегодня вам снились кошмары? - спросил он.
- Нет. Впервые за два месяца я спокойно спала. Вы
оказались совершенно правы. Мне нужно было с кем-то
поговорить.- Она замолчала, тепло взглянула ему в глаза и
добавила: - Я благодарна вам, Квилл.
- Теперь, когда вам стало лучше,- попросил он,-
сделайте для меня одну вещь. Просто, чтобы удовлетворить мое
любопытство.
- А именно?
Она моментально напряглась.
- Вы не могли бы рассказать поподробнее о той ночи? Это
не просто нездоровый интерес, уверяю вас. Чисто
интеллектуальное любопытство.
Она прикусила губу.
- Что мне еще сказать? Я рассказала вам все, что было.
- Нарисуйте мне план комнаты, в которой вы нашли тело.
Он вручил ей шариковую ручку и сложенный в несколько раз
лист газетной бумаги - его обычное снаряжение. Потом выбил
выкуренный табак о пепельницу, снова набил трубку и зажег.
Мэри безнадежно вздохнула и начала рисовать.
- Это было в мастерской - в задней части магазина.
Второй выход вот здесь. Справа длинный верстак с отделениями
для бумаг и крючками для инструментов. Вдоль стен мебель и
другие вещи, которые надо было склеить, покрыть лаком или
отполировать.
- В том числе люстры?
- Они висели на потолке - около дюжины. Энди
специализировался на осветительных приборах.
- А где была стремянка?
- Посреди комнаты оставался свободный пятачок. Где-то
четыре с половиной метра по диагонали. Стремянка стояла
примерно вот здесь.- Она поставила на плане крестик.- А
хрустальная люстра лежала рядом на полу, разбитая вдребезги.
- Справа или слева от стремянки?
- Справа.
Она начертила еще один крестик.
- А тело?
- Слева от стремянки.
- Лицом вниз?
Она кивнула. Квиллерен медленно и глубоко затянулся.
- Энди был левшой или правшой?
Мэри снова насторожилась.
- Вы уверены, что газета не послала вас расследовать этот
случай?
- "Бегу" нет до этого никакого дела. Все, что нужно моей
газете,- это развлекательные статьи на тему антиквариата.
Наверное, я слишком долго занимался криминальной хроникой.
Чувствую себя обязанным все перепроверить.
Девушка изучающе посмотрела в его спокойные глаза, на
опустившиеся пышные усы, и в ее голосе зазвучала забота:
- Вам не хватает вашей прежней работы, да, Квилл?
Наверное, древности кажутся пресноватыми после привычных вам
злободневных происшествий.
- Антиквариат - мое задание,- пожал он плечами.-
Журналист освещает события, не думая, интересно это ему или
нет.
Мэри опустила глаза.
- Энди был правшой,- сказала она, немного помолчав.- А
какая разница?
Квиллерен изучал ее набросок.
- Так, стремянка здесь... А разбитая люстра тут. А шпиль,
на который он упал, был... Слева от стремянки?
- Да.
Посреди мастерской? Странное место для такого опасного
предмета.
- Но он был именно там. На краю свободного пространства,
ближе к вещам, расставленным вдоль стен.
- Вы видели его там раньше?
- Не совсем там. Шпиль, как и все остальное, часто менял
место. В день перед смертью Энди он стоял на верстаке. Гланц
полировал медный шар.
- А люди знали о существовании шпиля?
- О, да. Все уверяли Энди, что он купил совершенно
никчемную вещь. А он шутил, что какой-нибудь недотепа из
богатого предместья станет подавать к столу крендельки на
острие шпиля.
- А как он вообще появился у Гланца? Аукционист говорил,
что из старого дома, предназначенного к сносу.
- Энди купил шпиль у Рассела Пэтча. Расс постоянно
обчищает заброшенные дома. Кстати, так он и повредил ногу. Они
с Коббом мародерствовали, как обычно, и Расс упал с крыши.
- Давайте-ка уточним,- сказал Квиллерен.- Энди не
признавал краж, но с удовольствием покупал у воров? По закону
эта вещь - опасная покупка.
Мэри пожала плечами, отчасти извиняясь за Энди, отчасти
упрекая Квиллерена.
Журналист курил трубку и удивлялся этой женщине - то
обезоруживающе искренней, то мгновенно замыкающейся в себе;
гибкой, как ива, и сильной, как дуб; скрывавшейся под
вымышленным именем; совершенно уверенной в некоторых
подробностях и полностью несведущей в других; одновременно
страстной и холодной.
Через некоторое время он спросил:
- Вас вполне устраивает заключение о том, что Энди погиб
от несчастного случая?
Ответа не последовало - только загадочный взгляд.
- Это могло быть самоубийством.
- Нет!
- Это могло быть попыткой ограбления.
- Почему вы не оставите все как есть? - сказала Мэри,
устремив на Квиллерена широко раскрытые глаза.- Если пойдут
слухи, неизбежно пострадает Хламтаун. Вы понимаете, что это
единственный район в городе, которому до сих пор удавалось
сдерживать уровень преступности? Покупатели все еще чувствуют
себя в безопасности, и я хочу, чтобы так оставалось.- В ее
голосе послышалась горечь.- Глупо, конечно, с моей стороны
думать, что у нас есть будущее. Город хочет снести все это и
построить стерильные небоскребы. А пока мы - трущоба, и банки
отказывают в кредитах тем, кто хочет улучшить положение.
- А ваш отец? - поинтересовался Квиллерен.- Он одобряет
официальную политику?
- Считает ее весьма разумной. Понимаете, в Хламтауне
никто не хочет видеть сообщества живых людей - только колонку
мертвой статистики. А постучись власть имущие к нам в двери,
они нашли бы не цифры, а семьи благонамеренных иммигрантов,
обнаружили бы стариков, не желающих перебираться в новые
районы, скромных бизнесменов вроде мистера Ломбардо - разных
национальностей, рас, возрастов - и известное количество так
называемых отбросов общества, в большинстве своем безобидных.
Таким и должен быть район - кипящий острой сборной солянкой.
Но у сильных мира сего вегетарианский склад ума - они боятся
смешивать лук и морковку с говяжьей вырезкой.
- А кто-нибудь из вас пытался их переубедить?
- Си Си - пару раз, но что может сделать один человек?
- С вашим именем и влиянием вы бы могли, Мэри.
- Да папа и слушать об этом не станет! Ни за что! Знаете,
как я записана в бюро лицензий? Продавец-антиквар! Вот уж
смаковали бы это газеты!.. А видите вон тот
чиппендейловский<$FЧиппендейл (англ. Chippendale) - стиль
английской мебели XVIII века.> стул у камина? Ему же цена
двести тысяч! Но я - антиквар класса C, вот и все.
- Кто-то должен представлять район в муниципалитете,-
сказал Квиллерен.
- Вы, несомненно, правы. У Та нет права голоса.- Она
подошла к окну.- Взгляните на эти мусорные баки! В любой
другой части города мусор собирают в задних аллеях, но в
Хламтауне они, видите ли, слишком узки для уборщиков, и те
требуют ставить уродливые контейнеры прямо на тротуары
центральных улиц. Опорожнять баки должны по четвергам. Сегодня
суббота, но мусор, как видите, все еще здесь.
- Это из-за погоды.
- Вы говорите совсем как городские бюрократы. Отговорки!
Вот все, что мы слышим.
Квиллерен тоже подошел к окну. Действительно, улица
представляла собой печальное зрелище.
- Вы уверены, что в Хламтауне такой уж низкий уровень
преступности?
- Ни у кого из антикваров никогда не было серьезных
проблем. Я не боюсь выходить по ночам из дому, потому что по
улице всегда кто-то ходит. А некоторые из моих богатых клиентов
из предместья боятся заезжать в собственные гаражи!
Журналист взглянул на возбужденную Мэри с новым уважением.
Неожиданно у него вырвалось:
- Вы сегодня не заняты? Может быть, поужинаете со мной?
- Я буду ужинать с семьей,- с сожалением ответила она.-
У мамы день рождения. Но я благодарна вам за приглашение.-
Мэри достала из ящика письменного стола маленький серебристый
предмет и вложила в руку Квиллерена.
- Сувенир из Хламтауна,- объяснила она.- Рулетка. Я даю
их моим покупателям, потому что они всегда хотят знать высоту,
ширину, глубину, длину, диаметр и периметр всего, что видят.
Квиллерен бросил взгляд на дальнюю стену.
- Я вижу, герб Макинтошей никто не купил.
Он решил не говорить, что тот ему снился.
- Герб все еще здесь и ждет вас. По-моему, вы
предназначены друг для друга. Когда тот самый покупатель