Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Питер Бигль Весь текст 717.72 Kb

Архаические развлечения

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 ... 62
отражение в стекле, привидевшееся ему в первый час его  первой  встречи  с
Зией, и крепко прижал к себе Джулию, ожидая чуда, которое, как  он  всегда
сознавал, неминуемо должно совершиться.
     И ничего не случилось. Зия не сделала ни одного колдовского жеста, не
произнесла заклинаний, не  свела  с  небес  молнию,  она  лишь  неподвижно
стояла, и лапы собаки упирались ей в плечи,  и  черный  человек  бился  на
коврике у ее очага, и спина его с каждым  вскриком  изгибалась  все  более
страшно. Звездный свет, наполнивший комнату,  стал  меркнуть,  и  то,  что
возвращалось в нее,  было  не  доброкачественной  темнотой,  но  суетливой
мешаниной теней, попискивающих, как хомяки. Маска,  висящая  над  камином,
выбивала дробь бронзовыми зубами.
     - Ну вот, видели? - Зия столкнула Брисеиду на  пол  и  повернулась  к
Фарреллу  с  Джулией.   -   Для   каждого   действия   существует   равное
противодействие - это так же верно для демонов и богов, как  для  ракетных
кораблей. Если ты хоть на кратчайший миг неправильно изгибаешь вселенную -
а это вы и называете чудом - и не можешь ее удержать, вселенная ударяет  в
ответ, и ты получаешь нечто, о чем совсем не  просил.  Когда-то  меня  уже
наказали подобным образом.
     Тон ее оставался таким же спокойно усмешливым, как и всегда.
     Фарреллу никак не  удавалось  вспомнить,  что  нужно  сделать,  чтобы
начать говорить. Вопли Мики Виллоуза,  рвали  изнутри  его  голову  словно
когтями, оставляя кровавые следы, а Зия, на глазах съеживалась не просто к
своим натуральным размерам и привычной природе, но  похоже,  утрачивала  и
материальность, так что Фарреллу почудилось, будто  он  видит  сквозь  нее
язычки черного  пламени  и  подвывающую  бронзовую  маску.  Зия  коснулась
скулившей Брисеиды, заставив ее умолкнуть, и вновь  опустилась  на  колени
рядом с Микой Виллоузом, бормоча слова не принадлежавшие ни к английскому,
ни к старо-арабскому. Мика вдруг  пугающим  образом  затих,  лишь  дыхание
скреблось и оскальзывалось у него в груди. Зия шепнула ему:
     - Прости меня.
     - Мак-Манус,  -  выдавил   Фаррелл.   Тень   величиной   со   свинью,
проскользнула у него между ног,  сделав  круг,  развернулась  и  принялась
поддевать его носом. Он продолжал: - Мак-Манус, когда  он  пришел  сюда  с
пистолетом. Я помню, что ты сделала. Я видел.
     Удивленный смешок Зии прозвучал, как дыхание Мики Виллоуза:
     - Там не было чуда, только страх. Ничего  нет  легче  на  свете,  чем
напугать человека - и никому из нас еще не удалось воздержаться от  этого.
А испуганный, он сделает за тебя все остальное, да еще наречет тебя богом.
Вот напугать вселенную - в этом пока никто не преуспел.
     Вторая  маска,  ее  любимая,  из  Новой  Гвинеи,  залязгала   острыми
по-акульи клыками, Зия  махнула  ей  рукой,  чтобы  она  утихла,  и  маска
презрительно плюнула в ее сторону.
     - Простите меня, - повторила Зия, обращаясь к Фарреллу с  Джулией.  -
Мне не стоило впускать вас в дом, не стоило притворяться, будто я способна
чем-то помочь вашему другу. Мной руководило тщеславие, жалость, и я  очень
сожалею об этом. А теперь уходите. Думаю, вам еще удастся уйти.
     К  свинообразной  тени  присоединились  другие,  покрупнее   и   явно
страдающие чрезмерным обилием ног. Они окружали Фаррелла,  попихивая  его,
совсем  как  Брисеида,  носами,  плотные,  словно  подстилки,  и  пахнущие
собачьей едой. Фаррелл слышал, как  далеко  от  него,  по  другую  сторону
теней, Джулия произносит:
     - Джо, помоги мне поднять Мику на ноги и пойдем отсюда.
     - Нет, - сказал он громко, как смог. -  Он  звал  ее,  он  знал,  что
только она способна ему помочь. Ты же любишь его...  -  что-то  прогорклое
мрело во рту, похожее на запашок теней.  -  Не  хочешь  же  ты,  чтобы  он
остался таким навсегда.  Даже  здесь,  в  Авиценне,  его  в  конце  концов
заберут, накачают чем-нибудь, чтобы утихомирить, и он  умрет.  Она  должна
попытаться еще раз, вот и все.
     - Ты не понял, - Зия с силой  покачала  головой,  стряхивая  с  волос
последние приставшие  к  ним  остатки  звездного  света.  -  Не  понял.  Я
обманывала вас, потому что боялась, потому что знала, что не справлюсь,  и
знала, что это значит - не справиться с чудом. Сила моя теперь - это всего
лишь жажда того, чем она когда-то была, не более, но даже половину ее я не
смею использовать ныне,  просто  не  смею.  Забирайте  его  и  уходите,  и
побыстрее.
     Джулия, уже склонившаяся над Микой Виллоузом, просовывая  ладони  ему
под плечи, медленно выпрямилась, глядя на Зию с презрительным уважением, и
низким голосом произнесла:
     - Потому что вселенная ударит в ответ.
     - Ровно с той силой, какую ты приложила,  чтобы  ее  согнуть,  -  она
обвела рукой роящиеся тени и висящие по стенам маски, из коих  все,  кроме
одной, клацали зубами и оголодало повизгивали, пытаясь сорваться с  крюков
и броситься к Зие. - Это пустяки, потому что и усилия мои  были  пустячны.
Если бы я приложила всю силу, какую имею, ее все равно могло  не  хватить,
чтобы высвободить Манса Канкан Мусу из этого времени, но отдача - да, если
угодно, отдача - могла вытряхнуть всех нас в середину следующей недели.
     Улыбка Зии рассекла темноту, подобно нежданному парусу.
     - А вам бы в ней  совсем  не  понравилось.  Я  знаю,  я  провела  там
какое-то время.
     Мика Виллоуз сел, негромко вскрикивая:
     - Аль-Хаджи Умар! Аль-Хаджи Умар, я здесь! Окоро, Бакари, Йоро Кейта,
я ожидаю вас в этом месте, придите и отыщите меня! - Джулия присела с  ним
рядом,  придержала  его,  когда  он,  обмякнув,  повалился  назад,  но  он
обессиленно пытался высвободиться из ее рук, хихикая и  бормоча:  -  Рука,
что коснется Манса Мусы.
     Джулия молча взглянула на Зию. Тени размывали и уменьшали их лица, но
Фаррелл все же приметил долгий взгляд,  которым  они  обменялись  -  почти
робкий,  содержавший  в  себе  нечто   более   глубокое,   чем   понимание
соучастников, и более откровенное, чем легкое единодушие двух сестер.
     - Прошу вас, - сказала Джулия, - может быть, вы попробуете еще раз? Я
вам помогу.
     - {Ты} мне поможешь?  -  откликнулась  Зия  с  живостью,  заставившей
Фаррелла прочно уверовать, что ответ у нее был готов еще до того, как Мика
Виллоуз постучал в ее дверь. - Дитя, мне никто не способен помочь,  никто,
за исключением Брисеиды, а она  может  сделать  лишь  то,  что  может.  Ты
несусветно глупа и самонадеяна - и очень отважна - а потому  уходи,  уходи
сию же минуту. Бывает, что помочь уже невозможно, смирись с этим и  просто
иди домой.
     Голос Джулии, когда она ответила Зие, немного дрожал, но  слова  были
быстры и отчетливы.
     - Вы сказали, что большинство людей владеет хотя бы малой  магической
силой. Моей, если она у меня есть, я  обязана  бабушке.  Она  родилась  на
острове, который называется Хатидзе и  совсем  не  знала  английского,  я,
когда была маленькой, разговаривала с ней по-японски. Я не знала, что  это
японский, для меня это был язык, на  котором  говорим  мы  с  бабушкой.  Я
помню,  как  она  выводила  моих  родителей  из  себя,   рассказывая   мне
действительно  страшные  истории  о  разных   богах   -   о   "ширеи",   о
"мюен-ботоке", и о голодных духах, о  "гаки".  И  еще  "икиро",  эти  хуже
всего, потому что они - души живущих, и если в тебе достаточно  злобы,  ты
можешь посылать их, чтобы они убивали людей. Я больше всего любила истории
про "икиро", потому что мне после них снились совершенно жуткие сны.
     Зия кивала, словно  старуха,  задремавшая  у  елки,  на  которой  уже
оплывают свечи.
     - И  о  богинях  -  Мариситен,  Сенген,  богине   Фудзиямы.   Бабушка
рассказывала тебе о Сенген?
     - Конохара-сакуя-химэ, - негромко пропела Джулия. - Она говорила, что
это значит "Сенген, сияющая  подобно  цветам  на  деревьях".  И  Юки-Онна,
Госпожа Снегов. Мне она  казалась  прекрасной,  хотя  и  была  воплощением
Смерти.
     Она помедлила, но Зия ничего не сказала, и Джулия, глубоко  вздохнув,
добавила:
     - И Каннон. Особенно Каннон.
     - Гуань-инь, - промурлыкала Зия. - Авалокитешвара.  Одиннадцатиликая,
тысячерукая, с головою коня, Каннон Милосердная.
     - Да, - сказала Джулия.
     Брисеида плюхнула тяжелую голову на колено Фаррелла,  и  он  погладил
ее, печально и язвительно утешив себя  тем,  что  хоть  ей  от  него  есть
польза. Джулия продолжала:
     - Я совсем этого не помню, но каким-то образом бабушка посвятила меня
Каннон. Маленькая приватная церемония, на которой нас было только двое.  В
самый разгар ее появился отец и, насколько я могу догадываться,  полез  на
стену. Я не знаю подробностей. Мне было от силы пять-шесть лет.
     Черное пламя почти  совсем  погасло.  Только  и  оставалось  свету  в
давящейся тенями гостиной, что от  сердитых  бронзовых  масок  и,  как  ни
странно, от гибнущего, покрытого шрамами лица Мики Виллоуза.
     - Определенно я знаю только одно - став немного старше, я  уже  почти
не виделась с бабушкой. Японский я очень скоро забыла,  и  бабушку  забыла
тоже. Она умерла, когда мне было восемь лет. Ее похоронили на Хатидзе.
     Сразу две тени впились  в  колени  Фаррелла  не  оставляющими  следов
льдистыми зубками.  Он  шуганул  их,  но  следом  уже  подползали  другие,
бесформенно агрессивные, как японские духи Джулии. Зия спросила:
     - Ты когда-нибудь задумывалась, зачем она сделала это, зачем сочетала
тебя с Каннон.
     - Я не знаю. Может быть, она  надеялась,  что  я  когда-нибудь  стану
буддийской монахиней.
     Зия покачала головой, еще не дослушав ответа Джулии.
     - Твоя бабушка была очень мудрой женщиной. Она не могла  представить,
какой ее дар способен помочь тебе выжить в  этой  стране,  уже  начинавшей
отнимать тебя у нее, но она знала,  что  любой  человек  нуждается  прежде
всего в милосердии, -  она  повернулась,  чтобы  долгим  взглядом  окинуть
лежащего Мику Виллоуза, и почти беззвучно что-то сказала  ему  по-арабски.
Фаррелл не сомневался, что она повторила  свои  последние  слова:  {прежде
всего в милосердии}.
     - Ну  хорошо,  -  сказала  она   и   одним   удивительным   движением
распрямилась, хлопнула, отгоняя тени, в ладоши, прикрикнула на  маски:  "А
ну-ка угомонитесь!" - те, впрочем, не удостоили ее никакого внимания  -  и
торжественно проделала три  полных  оборота,  будто  укладывающаяся  спать
Брисеида. Фаррелл с Джулией, приоткрыв рты,  уставились  на  нее,  а  она,
увидев их лица, рассмеялась.
     - Ни волшебства, ни чуда, - сказала  она.  -  Всего-навсего  старуха,
пытающаяся как следует  уравновесить  свою  шаткую  персону.  То,  что  мы
собираемся сейчас проделать, совершенно безумно и безумно опасно, так  что
я думаю, нам следует покрепче упереться ногами в пол.
     Джулия сказала:
     - Джо, ты бы лучше ушел. Ты не обязан здесь находиться.
     - Катись ты к свиньям, Джевел, - обиженно и сердито ответил  он.  Его
голос заставил маски ненадолго умолкнуть, а Джулия дотронулась до  него  и
сказала:
     - Прости.
     - Поймите меня, - внезапно заговорила старуха,  и  хриплый  голос  ее
прозвучал так страшно, что  гостиная  мгновенно  очистилась  от  теней,  и
Фаррелл различил далекие, благословенные  очертания  стульев  и  шахматных
фигур. Зия продолжала: - Я делаю это не для кого-либо из вас и даже не для
него - {не для них} - не из тщеславия, как я сказала вам прежде.  Я  делаю
это, потому что мне стыдно, потому  что  я  с  самого  начала  знала,  что
происходит, и не вмешалась, не решилась выйти из дома. Я могла бы призвать
его сюда, ко мне, но и тут боялась, что меня уничтожат, если  я  попытаюсь
освободить его и не сумею. И я ничего не сделала за эти два года, пока  не
настала сегодняшняя ночь.
     Фаррелл так и не  обрел  потом  уверенности  -  действительно  ли  он
предпринял робкую попытку протеста еще до того, как Зия  яростно  оборвала
его:
     - Разумеется,  я  отвечаю  за  это!  {Я}   обязана   следить,   чтобы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 ... 62
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама