Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Питер Бигль Весь текст 717.72 Kb

Архаические развлечения

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 ... 62
     - А теперь мы станем охотиться с вами,  -  в  словах  прозвучал  едва
заметный вопросительный оттенок, мельчайший трепет уязвимости, удививший и
тронувший Фаррелла. {До чего ж ей этого хочется, бедненькой.}
     - Мы - Гильдия Сокольничьих, - откликнулся герцог Фредерик. - И  даже
если ваша птица  обучена  посредством  магического  искусства  взлетать  с
кулака, ибо не существует  в  натуре  птицы  совиного  племени,  способной
ждать, покамест...
     - И этому, - с радостным вызовом воскликнула Эйффи, -  и  всему,  что
вам будет угодно. Если я прикажу ему весь день кружить над моей головой  -
на высоте в целую милю или же в ширину ладони - он будет кружить,  пока  я
не крикну "пади и возьми". Что вам угодно, чтобы он сделал,  мои  господа?
Мы оба ждем ваших приказов - он и я.
     В  наступившем  затем  молчании  филин  впервые  заухал,  так  и   не
шелохнувшись, только закрыв глаза. Вспорхнувший одновременно ветерок донес
до Фаррелла холодный и затхловатый запах  филина  -  {запах  комнат,  куда
убираются вещи, о которых больше не хочется думать}. Леди Хризеида  начала
было: "По всем законам и правилам нашего братства..." - но голос Гарта  де
Монфокон, хлесткий, как плеть ежевики, пресек ее речи.
     - Закон? И мне, основателю этой несчастной гильдии, намереваетесь  вы
читать ее правила? Ничто в законе не препятствует птице, коей владеет дочь
моя, охотиться вместе с вашими птицами, и вам сие отменно ведомо, господин
мой герцог, - он заслонил собой Эйффи и  гневно  уставился  на  Фредерика,
хрящеватое, тугое лицо его  скривилось,  обретя  сходство  с  наконечником
бура. - Все, что требуется - {все} - это чтобы возраст и  состояние  птицы
дозволяли ей взять добычу. О биологических видах в законе нет  ни  единого
слова. Будь на то ее воля, она может охотиться с  уткой,  и  коли  оная  в
добром здравии, никто не вправе преградить  ее  хозяйке  дорогу.  Вам  это
отлично известно.
     Никлас Боннер тронул Эйффи за плечо, она обернулась к  нему.  Фаррелл
не слышал, о чем они говорят, но Никлас время от времени  кивал  на  сову,
улыбаясь своей раскаленной улыбкой, а Эйффи  в  явном  раздражении  бочком
отступала от него. Герцог Фредерик повторил еще более хрипло и медленно:
     - Мы - Гильдия Сокольничьих. Правило подразумевается  именем,  и  так
было всегда.
     Кто-то торкнулся в спину Фаррелла, и он, обернувшись, увидел, что все
охотники подтянулись поближе друг к другу - на соседа никто не смотрел, но
всякий прижимал к себе свою птицу, будто  поврежденную  руку.  Даже  Хамид
подошел так близко,  что  Фарреллу  бросилась  в  глаза  коричневая  жила,
подрагивавшая на его горле, словно струна. Никлас Боннер приподнял колодку
немного повыше, и филин снова заухал, растопырив крылья, черные  с  серым,
как волосы Зии, и столь широкие, что круглое тельце  между  ними  казалось
меньше, чем оно было, казалось почти хрупким рядом с дюжей Микаэлой.
     - Подразумевается?  -  удивленно  осведомился  Гарт  де  Монфокон.  -
Помилуйте,  что  может  подразумеваться  для  подобных   созданий,   кроме
врожденного их занятия? Откуда этот аристократизм в  содружестве  убийц  и
тех, кто ходит за ними, подобно лакеям?
     Герцог Фредерик попытался что-то возразить, но Гарт повернулся к нему
спиной и пошел прочь, щелкнув пальцами в сторону Никласа Боннера.
     - Лесной дьявол леди дочери моей начинает охоту!
     О том, что произошло в следующие  десять  секунд,  каждый  из  членов
Гильдии Сокольничьих рассказывал по-своему. Леди Хризеида яро клялась, что
Никлас  Боннер  силком  заставил  филина  взлететь,  намеренно  напугав  и
прогневав его, тогда как Джулия навсегда сохранила уверенность, что  прямо
на глазах у нее сама Эйффи отдала птице  спокойный  приказ  -  взглядом  и
единственным резким жестом, знакомым всякому соколятнику. Испанский колдун
и юноша с сапсаном уверяли, что филин взлетел сам по себе еще до того, как
умолк Гарт, хотя юноша прибавлял, что на один невероятный миг филин  завис
в воздухе, пока холодный клич Никласа Боннера не бросил его в  атаку.  Что
же до Хамида ибн Шанфара, то он сказал только:
     - Против глупости и магия бессильна.  Не  надо  быть  ведьмой,  чтобы
сообразить, чем кончится дело, если ты швыряешь виргинского  филина  прямо
на сокола. После этого никакая магия уже не нужна.
     Фарреллу же врезались в память руки Эйффи. Долго еще после того,  как
время смыло подробности вроде  глубоководного  безмолвия,  с  каким  филин
нанес удар, бронзовых глаз, так и  не  открывшихся  до  конца  полуденному
солнцу - даже  когда  из-под  отчаянно  стиснутых  рук  герцога  Фредерика
донесся вопль Микаэлы - медленно, будто  во  сне,  распустившихся  когтей,
распустившихся в точности перед тем, как они впились Микаэле в  шею,  даже
после этого Фаррелл  помнил  торжество  и  ничтожество  ее  рук.  Руки  со
стиснутыми во властном триумфе кулачками  взметнулись  вослед  филину,  но
опадая, она задержались у рта,  ладони  раскрылись,  медленно  округлились
пальцы,  и  руки  замерли,  оставаясь  такими,  пока  леди  Хризеида,   не
распрямилась, наконец, с  забрызганными  кровью  кречета  щеками  и  лифом
платья. Только тогда руки Эйффи снова пошли вниз  и,  опустившись,  плотно
прижались к бокам, и Эйффи застыла, слушая, как леди  Хризеида  проклинает
ее, и улыбаясь, будто королева на аудиенции. И ни единым звуком больше  не
сохранила память Фаррелла от этого мига, лишь несколько позже  на  далеких
деревьях заухал филин.



                                    XV


     Никто  ничего   не   понял,   но   никто   и   не   удивился,   когда
непосредственного начальника Фаррелла как-то утром  обнаружили  в  Разделе
Ночных Животных, свернувшимся калачиком на каменном  выступе  между  двумя
сердитыми спросонья кинкажу. Начальника отправили в бессрочный  отпуск,  а
всех, кто имел к нему хотя бы  отдаленное  отношение,  уволили  в  течение
недели, как если  бы  воцарившийся  в  его  голове  печальный  сумбур  был
заразен.  Фаррелл,  посчитавший  удачей  и  то,  что  его   не   опрыскали
пестицидами, устроился - по совету Джейми, торговца каштанами - на  место,
которое как раз освободилось в  мастерской,  занимавшейся  восстановлением
старинных автомобилей. Платили здесь меньше,  чем  в  зоопарке,  и  больше
времени приходилось оставаться под крышей, но Фарреллу работа  понравилась
с первого дня - он нашел ее приятно утомительной и странно умиротворяющей.
Мастерская  располагалась  неподалеку  от  кампуса,  что   позволяло   ему
проводить время ленча в обществе Джулии.
     - Важно даже не то,  чем  я  там  занимаюсь,  -  рассказывал  он  ей,
проработав в мастерской уже пару  недель.  -  В  основном,  моя  забота  -
отыскать нужную деталь и пристроить ее на место,  а  все,  что  посложнее,
делают сами владельцы мастерской. Но воздуху, которым дышишь  внутри  этих
машин, уже лет шестьдесят. Открываешь дверцу и на тебя  волной  накатывает
чье-то лето, проведенное за игрой в крокет - Тедди Рузвельт, Лидия Пинкем.
     - Все дело в запахах, - сказала Джулия. - Эта обшивка на  сиденьях  и
дверцах, горячая, немного колючая, она впитывает буквально все - солнечный
свет, сигаретный дым, запах пота от ног.  Знаешь,  когда  я  сейчас  слышу
запах старого "понтиака", я вспоминаю моего дядюшку Маши, хотя в детстве я
считала, что это как раз дядя Маши пахнет старым "понтиаком".
     Фаррелл кивнул.
     - Может, так оно и было. Все на  свете  каким-то  образом  перетекает
одно в другое. Люди, которые привозят  машины  в  мастерскую,  по  большей
части похожи на тех, которые когда-то их покупали. Какую-то роль, конечно,
играют костюмы, потому что владельцы машин стараются и приодеться  им  под
стать, но все-таки главное - лица. Эти люди один за другим приходят к  нам
прямиком из тех давних лет, с порыжелых семейных  снимков.  Совсем  как  в
Лиге, люди Лиги тоже ведь кажутся сошедшими со старинных картин. Мне такие
лица попадаются постоянно.
     - Во  всяком  замкнутом  сообществе  так,  -  сказала  Джулия.  -   У
обладателей общего хобби или даже мании, в конце  концов  и  во  внешности
появляется что-то общее. Владельцы  лодок,  альпинисты,  любители  научной
фантастики, коллекционеры комиксов. Даже радиолюбители,  коротковолновики,
похожи один на другого.
     - Да, но я не об этом, - задумчиво произнес  Фаррелл.  -  Я  говорил,
скорее, о людях, сознательно или бессознательно пытающихся вмешаться в ход
времени. Помнишь, как сказалФредерик - может быть, настоящего и  вовсе  не
существует, а просто прошлое ходит  себе  по  кругу.  Вчера  мне  пришлось
отдирать остатки первоначальной  покраски  с  с  дверцы  "тейлора"  тысяча
девятьсот  двенадцатого  года,  и  все  время,  пока  я  лущил,   смачивал
растворителем и отшкрябывал чудесную, крепкую старую краску, я чувствовал,
клянусь тебе, чувствовал, как  кто-то  другой  наносит  ее  -  вручную,  в
переделанной под гараж конюшне. Я понимаю, что чувствует  Фредерик,  когда
следит за соколами, уходящими в их  собственное  время.  Всякая  вещь  так
близка к какой-то другой.
     Он смолк, оставив в разговоре рваную прореху, сквозь  которую  Джулия
смотрела на  него,  неотрывно  и  беспощадно.  В  первый  раз  он  заметил
крохотный, словно искорка, золотистый треугольник  в  одном  из  ее  карих
райков - в другом треугольник не повторялся. {И волосы у нее в этом  свете
не такие черные, как  обычно.  Или  они  такими  и  были  всегда?}  Джулия
сказала:
     - Даже если я выйду из Лиги, ты не обязан уходить следом за мной. Это
твое дело, только твое.
     - Конечно, этого не докажешь, но на  самом  деле  она  не  собиралась
убивать Микаэлу, - сказал Фаррелл. - Просто выдрючивалась.
     Гильдия Сокольничьих по  существу  самораспустилась  через  несколько
минут после гибели кречета, оставив Эйффи  владычествовать  над  законами,
установленными  некогда  ее  отцом,  среди  поля,  усеянного  разодранными
кроликами и куропатками.
     - По-моему, она просто не сознавала, что делает, - повторил  Фаррелл.
- На черта ей это, тут же нет никакого смысла.
     Джулия ответила отрывисто и громко:
     - Мы уже обсуждали с тобой эту тему.
     Резко встав из-за  столика,  она  грохнула  своим  стулом  о  другой,
стоявший сзади, опрокинула Фарреллов стакан с морковным соком и  потратила
следующие несколько секунд, помогая Фарреллу  вытирать  получившуюся  лужу
салфетками и не переставая рычать на него.
     - Не  сознавала?  Она  отлично  сознает  каждую  гнусность,   которую
совершает,  и  всегда  сознавала,  с  того  самого  дня,  когда  заставила
мальчика, дернувшего ее за косу в пятом классе, выдрать себе  волосы,  так
что он на всю жизнь остался лысым, - столики, окружавшие их,  теснились  и
напирали друг на друга подобно словам, слетавшим  с  уст  Джулии;  Фаррелл
слышал, как скребут по полу ножки стульев и подошвы оборачивающихся, чтобы
взглянуть на них, посетителей. А  Джулия  продолжала:  -  Тебе  и  вправду
кажется, что ты жалеешь ее. Бедняжка Эйффи, бедная костлявая дурочка,  как
она старается быть достойной своего нелепого, не по адресу попавшего дара,
с которым ей никак не удается сладить. Это даже не жалость, это презрение,
а за презрение людей убивают, ты слышишь меня, Джо? Она  сделает  с  тобой
точно то же, что сделала с соколом, и  по  той  же  самой  причине.  Чтобы
заставить тебя относиться к ней посерьезней.
     - Я очень серьезно к ней отношусь, - запротестовал он.
     Но  Джулию  нес  неудержимый  поток,  она   не   оставляла   Фарреллу
возможности ухватиться за риторический древесный корень  или  проплывающее
мимо бревно.
     - Смысл? Как раз смысла-то ты никак не ухватишь - смысл в том,  чтобы
добиться власти. Власть не нуждается в объяснениях, обладать властью это и
означает: не давать никаких объяснений.
     Фаррелл оставил щеголяющему зеленоватой бородкой официанту  чрезмерно
щедрые чаевые и выскочил за Джулией на тротуар, в  толпу  людей,  наглядно
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 ... 62
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама