Питер С. БИГЛЬ
АРХАИЧЕСКИЕ РАЗВЛЕЧЕНИЯ
__________________________________________________________________________
Господ издателей, имеющих представление о том, кто такой
Питер С. Бигль, и желающих издать полный перевод этого
романа, просим обращаться к Сергею Ильину по адресу:
isb@glas.apc.org
Любое коммерческое использование настоящего текста
без ведома и прямого согласия владельца авторских
прав НЕ ДОПУСКАЕТСЯ.
(c) Copyright Peter Beagle
(c) Copyright Сергей Борисович Ильин, перевод, 1997
__________________________________________________________________________
{...} - курсив
{Колину Мак-Элрою,
без чьих советов, помощи,
уюта,
какао по ночам
и доводящего до исступления нежелания понимать,
что некоторые книги попросту невозможно закончить,
эта книга никогда бы закончена не была.}
I
В Авиценне Фаррелл появился в четыре тридцать утра, сидя за рулем
дряхлого фольксвагена - крошки-автобуса по имени "Мадам Шуман-Хейнк".
Только что кончился дождь. Отъехав по Гонзалес-авеню на два квартала от
скоростного шоссе, он подрулил к обочине, заглушил двигатель и замер,
опершись локтями о руль. Его пассажир, печально вскрикнув, проснулся и
схватил Фаррелла за колено.
- Все в порядке, - сказал Фаррелл. - Приехали.
- Куда? - спросил пассажир, оглядывая железнодорожные пути и
неподвижные туши грузовиков.
Пассажиру, темноволосому и розовощекому, чистенькому, словно свежий
шарик мороженного, было лет девятнадцать-двадцать. Фаррелл подобрал его в
Аризоне, неподалеку от Пимы, увидев, как он стоит у дороги бесспорным
знамением свыше - в свитерке с треугольным вырезом, в табачного тона
мокасинах и в ветровке из Эксетера, - голосуя в надежде, что кто-то
провезет его через индейскую резервацию около Сан-Карлоса. После двух дней
и ночей более или менее непрерывной езды юноша ни на йоту не утратил
свежести и чистоты, а Фаррелл ни на йоту не приблизился к тому, чтобы
запомнить, наконец, как же его зовут - Пирс Харлоу или Харлоу Пирс. С
безжалостной вежливостью юноша называл Фаррелла "мистером" и с неизменной
серьезной пытливостью выспрашивал его, что он почувствовал, впервые
услышав "Элеанор Ригби" и "Однодневку".
- Авиценна, штат Калифорния, - объявил, улыбнувшись юноше, Фаррелл. -
Музей моей исковерканной юности и самых паршивых воспоминаний.
Он опустил стекло и с наслаждением зевнул.
- Ах, хорошо пахнет - принюхайся, это из Залива. Там, должно быть,
вода уходит.
Пирс-Харлоу послушно принюхался.
- Угу. Да, понимаю. Действительно, хорошо, - он провел руками по
волосам, запустив в них пальцы, но волосы тут же вновь поднялись, вернув
ему сходство с изваянием, вытесанным из одного куска мрамора и
отполированным. - Сколько, вы говорите, прошло?
- Девять лет, - сказал Фаррелл. - Почти десять. С тех пор, как я
совершил ошибку и на самом деле защитил диплом. Понятия не имею, о чем я
думал в то утро. Видимо, просто утратил бдительность.
Юноша вежливо хмыкнул и, отвернувшись, начал копаться у себя в
рюкзаке.
- Мне дали адрес одного места, в которое я вроде как должен явиться,
когда доберусь сюда. Это у самого кампуса. Я там и подожду.
В мутном свете ранней зари шея его казалась тонкой и беззащитной, как
у ребенка.
Небо, крупичатое, точно кровоподтек, понемногу наливалось ртутным
блеском.
- Обычно отсюда можно было увидеть всю северную часть кампуса,
звоницу и прочее. А вот такой дымки я здесь что-то не помню.
Сцепив руки за головой, Фаррелл потянулся так, что заныло тело и
крякнули затекшие мышцы, вздохнул и пробормотал:
- Ну ладно, будить моего друга пока не стоит, рановато для этого.
Надо бы где-то позавтракать - на Гульд-авеню, вроде, было заведение,
работавшее круглые сутки.
Он расслабился, но одна острая искорка боли так и застряла в теле, и
опустив глаза, он увидел застенчивую улыбку Пирса-Харлоу и лезвие его
выкидного ножа, прижатое к своему боку как раз над брючным ремнем.
- Мне, право же, очень жаль, сэр, - сказал Пирс-Харлоу. - Пожалуйста,
не делайте глупостей.
Фаррелл молча уставился на него и глядел так долго и так безучастно,
что юноша беспокойно заерзал, впрочем, напрягаясь всякий раз, как мимо с
шелестом проносилась машина.
- Вы просто положите на сиденье бумажник и вылезайте. Я не хочу
никаких осложнений.
- Видимо, следует считать установленным, что в Эксетер ты ехать не
собирался, - сказал, наконец, Фаррелл. Пирс-Харлоу отрицательно тряхнул
головой. Фаррел продолжал: - А насчет места программиста-стажера даже и
спрашивать нечего.
- Мистер Фаррелл, - ровным и мягким голосом произнес Пирс-Харлоу, -
вы, похоже, думаете, что я не смогу причинить вам вреда. Пожалуйста, не
надо так думать.
При последних словах нож, провертев дырку в рубашке Фаррелла,
вдавился в его бок посильнее.
Фаррелл вздохнул, вытянул ноги и, оставив одну руку спокойно лежать
на руле, медленно полез за бумажником.
- Черт, как все нескладно. Ты знаешь, я сроду еще в такую передрягу
не попадал. Столько лет прожил в Нью-Йорке, разгуливал там по ночам, где
придется, ездил подземкой и ни разу меня никто не ограбил.
{Во всяком случае, не в Нью-Йорке и не любитель, не умеющий даже ножа
толком держать.} Он старался дышать как можно ровнее и глубже.
Пирс-Харлоу вновь улыбнулся и грациозно повел по воздуху свободной
рукой.
- Ну что же, значит настал ваш черед, верно? Да и не такое уж это
большое событие, рано или поздно оно случается со всяким водителем.
Фаррелл уже вытащил бумажник и, почувствовав, что нажим лезвия ослаб,
слегка повернулся в сторону юноши.
- Вообще-то, - сказал он, - тебе стоило проделать это еще там, в
Аризоне. У меня тогда и денег было побольше. Прикинь-ка, сколько я
потратил оттуда досюда, покупая еду на двоих.
- Я просто терпеть не могу водить машины, у которых для переключения
скорости приходится возиться с рычагом, - весело сообщил Пирс-Харлоу. - И
потом, что это вы, я тоже пару раз бензин покупал.
- В Флагстаффе на семь долларов, - презрительно фыркнул Фаррелл. -
Тоже мне, трата.
- Эй, только не надо наглеть, не надо, - Пирса-Харлоу вдруг пугающим
образом затрясло - даже в сумраке было видно, как он покраснел - и в
хрустящих прежде согласных, теперь с запинкой слетавших с его влажных губ,
появилась какая-то рыхлость. - А как насчет заправки в Барстоу? Насчет
Барстоу как?
Впереди, в середине квартала показались двое трусцой бегущих в их
сторону молодых людей: он и она, удивительно схожие подрагивающей
полнотой, зелеными свитерами и безрадостной механичностью движений.
Фаррелл произнес:
- Ничего ты там не платил. В Барстоу? Ты уверен?
{По-твоему, это умный план? А что если нет?}
- Черт подери, конечно уверен, - огрызнулся Пирс-Харлоу. Он выпрямил
спину, нож задергался, описывая в воздухе между ними дрожащие эллипсы.
Фаррелл скосился через плечо, надеясь привлечь внимание женщины, не
обозлив юнца еще сильнее. Пробегая мимо, она и впрямь приостановилась и
придержала своего спутника за руку. Фаррелл сделал круглые глаза и слегка
раздул ноздри, изо всех сил стараясь придать себе вид попавшего в беду
человека. Молодые люди обменялись взглядами и, возобновив механическое
движение, миновали автобус, - с темпа они сбились всего лишь на миг.
Пирс-Харлоу все еще говорил:
- И между прочим, в Флагстаффе я потратил девять восемьдесят три. Это
для полной ясности, мистер Фаррелл.
Он щелкнул над бумажником пальцами.
Фаррелл примирительно пожал плечами:
- Дурацкий какой-то спор, как бы там ни было.
{О Господи, ну ладно, приступим.}
Он бросил бумажник так, что тот, ударясь о правое колено
Пирса-Харлоу, свалился между сиденьем и дверцей. Юноша инстинктивно
нагнулся за ним, на мгновение отвлекшись, и в это мгновение Фаррелл его
ударил. Во всяком случае, в своих последующих воспоминаниях, он
предпочитал использовать именно этот глагол, хотя вполне могли подойти и
другие: "метнулся", "вцепился", "дернул". Он целил по запястью державшей
нож руки, но Пирс-Харлоу успел отпрянуть и удар пришелся по кисти, едва не
разможив пальцы юноши о грубую костяную рукоятку ножа. Пирс-Харлоу
всхлипнул, зарычал и, вырывая руку, двинул Фаррелла по голени. Фаррелл
выпустил руку, едва почувствовав, как лезвие прохладным лунным лучом
заскользило меж его пальцев, и тут же услышав, как оно вспарывает рукав
его рубашки. Ни боли, ни крови - только прохлада и Пирс-Харлоу, хватающий
ртом воздух. {Нет, план был неумный.}
К несчастью, другого у него не имелось. Природный дар Фаррелла -
способность отыскивать резервные позиции и запасные выходы - никогда не
проявлял себя раньше семи часов; решительно все, что он смог придумать
сейчас, это пригнуться, уклоняясь от неистово замахнувшегося ножом
Пирса-Харлоу, и рвануть Мадам Шуман-Хейнк с места, на миг смутно
представив, как она влетает в круглосуточную автоматическую прачечную на
углу. Он также завопил что было мочи (пожалуй, несколько поздновато):
"Крииигааа!!" - впервые с тех пор, как в одинадцать лет выпрыгнул из
родительской кровати, бывшей берегом Лимпопо, на свою кузину
Мэри-Маргарет-Луизу, бывшую, соответственно, крокодилом.
Первое, что случилось следом - его стоптанный мокасин соскользнул с
педали сцепления. Сразу за тем на колени ему рухнуло зеркальце заднего
вида, ибо Мадам Шуман-Хейнк встала на задние колеса и тяжеловесно
заплясала посреди Гонзалес-авеню, а отплясав, с грохотом рухнула на все
четыре, отчего Пирс-Харлоу врезался физиономией в панель управления.
Пальцы его, державшие нож, ослабли, и нож из них выпал.
Фаррелл не мог воспользоваться удачным моментом, поскольку падение и
его наполовину оглушило, а Мадам Шуман-Хейнк резво скакнула к левой
обочине, прямо на припаркованный там грузовик с аккуратно нанесенной по
трафарету надписью на борту: "Разъездное невиданно благостное министерство
по делам НЛО". Фаррелл отчаянно навалился на руль и лишь в последний миг
обнаружил, что выворачивает прямо под капот мусоровоза, который наползает
на него, точно паром из тумана, сверкая огнями и гудя. Мадам Шуман-Хейнк
на удивление живо произвела разворот на месте кругом и понеслась, увечно
покачиваясь от смертного ужаса, впереди мусорщика, выхлопная труба ее
отхаркивалась, издавая звук, с каким взрывается консервная банка, и
что-то, о чем Фарреллу не хотелось и думать, волоклось по асфальту, свисая
с передней оси. Он ахнул кулаком по клаксону и зажал его, извлекая
оглушительный вой.
Рядом с ним пепельно-бледный от боли и ярости Пирс-Харлоу слепо
ощупывал костяшками пальцев кровоточащий рот.
- Я язык прокусил, - бормотал он. - Господи-Иисусе, я же язык
прокусил.
- Я тоже как-то это проделал, - с сочувствием произнес Фаррелл. -
Жутко неприятная штука, верно? Ты голову откинь немного назад.
Он начал, не поворачиваясь, медленно подвигать руку к ножу, лежавшему
в полном забвении на коленях у Пирса-Харлоу. Но и периферийное зрение его
в это утро тоже было не на высоте: когда он ударил вторично, Пирс-Харлоу с
шумом втянул в себя воздух, сцапал нож и, промазав мимо залога