Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Питер Бигль Весь текст 717.72 Kb

Архаические развлечения

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 62
зачем или для кого она соорудила доспехи, Джулия не сказала.
     - Долгая история. Расскажу, когда будет время.
     Больше Фарреллу никакими  подковырками  ничего  из  нее  вытянуть  не
удалось. Он оставил эту тему и нарочно сказал:  "Выглядит  далеко  не  так
увлекательно, как работа с гончарным кругом", - позволив ей  обратиться  к
любимому предмету, к керамике. О  керамике  Фаррелл  знал  ровно  столько,
чтобы иметь возможность  задавать  достаточно  разумные  вопросы,  но  ему
нравилось наблюдать за Джулией, когда она говорила  о  ремеслах,  которыми
владела.
     После завтрака он подвез ее до работы - в университет, где она делала
научные и медицинские иллюстрации.
     - Поперечные сечения позвоночника, детальные изображения  надпочечной
железы. Мне это нравится. И у меня хорошо получается.
     Она работала здесь уже больше года.
     - А красками ты больше не пишешь? - спросил он. - Придется отобрать у
тебя мольберт.
     Пять лет назад, в Оберлине он сделал  для  нее  мольберт,  она  тогда
вернулась на семестр в школу живописи. Джулия мельком улыбнулась, глядя на
свои руки.
     - Да и никогда не писала, - сказала она. - Не умею. Я умею  рисовать,
вот этим и занимаюсь.
     Фаррелл сказал:
     - Джевел, ты все умеешь. Это, может  быть,  жизнь  мою  переменило  -
сознание, что ты умеешь все.
     - Да какое там все! - резко выкрикнула она.  -  Жаль  разрушать  твои
иллюзии, но я уже бросила себя дурачить.  Перестань,  черт  возьми,  и  ты
выдумывать меня - для этого тоже настало самое время.
     Фаррелл услышал, как у нее  перехватило  горло,  как  клацнули  зубы.
После этого Джулия молчала, пока он не остановил автобус  у  кампуса,  так
близко к ее кабинету, как мог. Он  открыл  перед  ней  дверь  и  помог  ей
спуститься на землю - это началось как рыцарская шутка, а закончилось тем,
что оба застыли среди куч волглых бумажных тарелок и  драных  политических
плакатов, положив руки друг дружке на плечи.
     - И что будет дальше? - спросил он. - Кто мы теперь друг другу?
     Джулия задумчиво ткнула его в живот.
     - Господи, - сказала она. - Как  подумаю,  что  могла  прожить  целую
жизнь, ничего не узнав об этом пупке.
     Она одернула его рубашку и аккуратно заправила ее.
     - Около полудня я выхожу на ленч, - сказала она.
     - Я в это время буду искать работу. Давай встретимся за обедом.
     - Рядом с "Ваверли" есть марокканский ресторан. Будем  с  тобой  есть
кус-кус. Я ведь тебя знакомила с кус-кусом?
     - На Рю-дю-Фуа. А ты знаешь, что мы никогда не  ели  дважды  в  одном
месте?
     - Нет, - сказала она. - Серьезно?
     Он  кивнул,  полагая,  что  Джулия  рассмеется,  но   она   выглядела
напуганной и печальной. Фаррелл сказал:
     - Да будет тебе, все в порядке. Чего-чего, а  ресторанов  в  Авиценне
хватает.
     - Разве это порядок? - откликнулась она.
     Отзвук боли в ее голосе был для Фаррелла столь же нов, как если б она
закаркала или заскулила.
     - Бедное пальтецо, - сказала она,  и  стиснув  его  ладони  в  своих,
поднесла их к губам, глядя поверх них на Фаррелла насмешливо и изумленно.
     - Ты только не выдумывай меня, вот и все, - сказала она. - В  семь  у
Фуада.
     Нежно прикусив пальцы Фаррелла, она  оставила  его  -  смотреть,  как
спокойные ноги  уносят  ее  по  гравиевой  дорожке,  а  там  и  за  дверь.
Мгновенная догадка, что он больше  никогда  ее  не  увидит,  стеснила  его
дыхание, совсем как вчера.  {Все,  что  ты  можешь  -  это  раз  за  разом
смотреть, как  кто-то  уходит.}  Вот  почему,  вопреки  собственной  воле,
вопреки тому, что он сказал Бену  в  бассейне,  он  все  еще  оплакивал  -
по-дурацки, сам на себя негодуя - такое  множество  обреченных  на  гибель
ландшафтов,  существ,  способов  существования,  ни  единого  разу  им  не
виданных. {Ощущать утрату, знать, что мы теряем. Помнить. Быть может, это,
в конце концов, и получается у меня лучше всего.  Надеюсь,  что  нет.}  Он
залез обратно в автобус и поехал в холмы, к Бартон-парку,  посмотреть,  не
найдется ли в "Зоо" какой-либо работы.





                                    VI


     Работа нашлась только одна: шесть раз в неделю после  полудня  водить
по зоосаду имеющий обличие  аллигатора  электрический  поезд,  рассказывая
пассажирам о  животных,  которых  они  видят  в  пути.  Фаррелл,  питавший
надежду, что ему удастся пристроиться поближе к  гориллам,  тем  не  менее
привередничать не стал - все же работа была на открытом воздухе и  в  меру
бездумная. Он согласился начать в следующий понедельник  и  получил  карту
маршрута и текст, который ему надлежало запомнить. В тексте наличествовало
пять с половиной подчеркнутых красным шуток.
     Он  думал  переодеться,  но  добравшись  до  дому,   обнаружил,   что
подъездную  дорожку  перегораживает  пожилой  желтый  "понтиак"  с  ржавой
вмятиной  на  переднем  крыле.  Припарковав  Мадам  Шуман-Хейнк  кварталом
дальше, Фаррелл пошел к дому. Позади "понтиака", там,  где  он  влетел  на
дорожку, виднелись следы заноса, срезавшего два Беновых  скворечника  и  в
клочья изодравшего небольшую купу  дикого  розмарина.  Водитель,  все  еще
сидевший за рулем и бессмысленно  тыкавший  пальцем  в  кнопки  на  панели
управления, заслышав шаги Фаррелла, поднял глаза и распахнул дверцу.
     - Привет, -  сказал  он  веселым,  немного  мальчишеским  голосом.  -
Слушай, ты мою жену не видел?
     Он был моложе Фаррелла - круглое, крепкое, с  глубоким  загаром  лицо
под шлемом для серфинга  на  жестких  белесых  волосах.  Бачки,  густые  и
колючие, немного темнее  волос,  но  усы  и  вовсе  бесцветные,  сразу  не
заметишь. Фарреллу бросилась в глаза кровоточащая нижняя губа.
     - Не думаю, - ответил Фаррелл.
     Молодой человек вылез из машины, как только Фаррелл с ней поравнялся.
Сбит он был основательно - почти с Фаррелла ростом, но фунтов на  двадцать
потяжелее. Он сказал:
     - Но ты ведь ее увидишь?
     Фаррелл удивленно  уставился  на  него.  Молодой  человек,  улыбаясь,
придвинулся ближе.
     - Я хочу сказать, раз ты сюда заявился, в этот дом, ты же увидишь ее,
так? Она ведь здесь работает, так?
     - А-а, Сюзи, - не задумываясь, сказал Фаррелл и  немедленно  об  этом
пожалел. Дружелюбное выражение молодого человека не изменилось, но  как-то
застыло, словно он умер.
     - Точно, Сюзи Мак-Манус, ты правильно понял. Добрая старая Сюзи.  Ну,
а я Дейв Мак-Манус. Дейв Мак-Манус. Добрый старый Дейв.
     Он стиснул ладонь Фаррелла и  принялся  трясти  ее  и  тряс  долго  и
ласково, все время глядя Фарреллу прямо в  глаза.  Ладонь  была  холодной,
влажной и жесткой. Фарреллу и раньше приходилось сталкиваться с  мертвецки
пьяными людьми, но не так часто, чтобы он опознавал их с первого  взгляда.
Однако само это состояние было ему знакомо - товарняк, летящий, громыхая и
забавно  мотаясь,  от  буйной  веселости  к  слюнявой  печали,  набирающий
скорость, пока его несет сквозь бессмысленную ярость к дикой рвоте,  а  от
нее - движением гладким и почти беззвучным - в темные области озноба, пота
и слез и после без предупреждения снова наружу, туда,  где  все,  наконец,
успокаивается в  снежно-слепящем  сиянии.  Мак-Манус  не  покачивался,  не
бормотал, от него и спиртным-то почти не пахло, но Фаррелл начал отступать
от него. С каждым его шажком улыбка Мак-Мануса становилась все щире.
     - Я тебе больно не сделаю, - сказал он. - Я просто хочу повидаться  с
моей женой, совсем как ты.
     Он похлопал себя по карману ветровки, и Фаррелл увидел, что ткань  ее
оттянута вниз и весомо покачивается.
     - Проведи-ка меня туда. В дом.
     Фаррелл еще отступил, норовя уйти за машину. Мак-Манус снова похлопал
себя по карману и покачал головой.
     - Давай, пошли. А то там собака. Не хочется калечить собаку.
     - Она натаскана на убийство, - предупредил Фаррелл. - Раньше  служила
в армии, преподавала на курсах.
     Он лихорадочно прикидывал, велики ли шансы, что  Сюзи  сегодня  дома.
Мак-Манус сунул руку в карман и свистнул на  две  ноты.  Фаррелл  медленно
прошел мимо него и поднялся по ступенькам крыльца.
     Брисеида встретила Фаррелла в дверях и нервно заскулила,  заметив  за
его спиной чужака. На миг Фаррелл  увлекся  безумным  видением  -  как  он
сгребает овчарку и швыряет ее в Мак-Мануса или хотя  бы  впихивает  собаку
ему в руки. Но Мак-Манус находился слишком близко, а кроме того,  Фаррелл,
хорошо  зная  свои  физические  возможности,  понимал,  что  скорее  всего
разорвет  какую-нибудь  важную  связку  или  вывихнет   спину.   Мак-Манус
нагнулся, чтобы почесать у Брисеиды за  ухом,  и  Фаррелл  застыл,  думая:
{Этого не может быть.} И тут  из  комнатушки,  в  которой  стояла  швейная
машинка, в прихожую вышла Сюзи с ведром и шваброй.
     Увидев Мак-Мануса,  она  замерла  на  полувздохе,  попыталась  что-то
произнести, но закрыла рот и осторожно поставила ведро и прислонила швабру
к стене.
     - Дейв, - сказала она.
     Из  разбитой  нижней  губы  Мак-Мануса  опять  потекла  кровь.  Слезы
брызнули из его глаз внезапными страшноватыми струями,  походя  больше  на
ружейную дробь, чем на капли влаги.
     - Сука,  сука  драная!  -  заорал  он,  мягкий  голос  его   треснул,
рассыпавшись визгливой щепой. - Сука, я люблю тебя!
     Сюзи развернулась и  бросилась  в  гостиную,  а  Мак-Манус,  отпихнув
Фаррелла и дергая себя  за  карман,  метнулся  за  ней.  Он  споткнулся  о
Брисеиду и  рухнул  ничком,  погребая  под  собой  пистолет.  Брисеида,  и
вообще-то в любую минуту ожидавшая конца  света,  взвизгнула,  подтверждая
худшие свои опасения. В поисках утешения она  рванулась  к  Фарреллу,  так
наподдав его, что он едва не свалился.  Мак-Манус  копошливо  поднялся  на
ноги и  прыгнул  в  гостиную.  Он  разодрал  карман,  вытаскивая  из  него
пистолет.
     - И часто ты выходишь встречать гостей? - спросил Фаррелл у Брисеиды.
В гостиной что-то с грохотом рухнуло, и Мак-Манус взвыл:
     - Ну, дерьмо, меня потом не вините!
     Фаррелл, переваливаясь и прячась за кресла, на корточках пробрался  в
гостиную.
     Сюзи наполовину взбежала по лестнице, но в  тот  миг,  когда  Фаррелл
увидел ее, вдруг остановилась, повернулась и  медленно  начала  спускаться
назад, к Мак-Манусу, стоявшему среди черепков керамической лампы.
     - Нет, - на удивление громко сказала она.  -  Нет,  почему  я  должна
убегать от тебя?
     Мак-Манус, до этого целившийся, держа пистолет обеими руками,  теперь
опустил руку с ним вдоль тела. Впервые  облик  его  стал  обликом  пьяного
человека. Он пожевал кровоточащую губу, посопел и пробормотал:
     - Ну хорошо, ладно. Пошли.
     Но Сюзи покачала головой и к изумлению Фаррелла улыбнулась.
     - Нет, - снова сказала она. - Нет, Дейв. Иди  домой.  Я  с  тобой  не
пойду и бегать от тебя больше не стану. Я только  что  поняла,  что  этого
делать не нужно. Это она меня научила.
     - Сука, - прошептал Мак-Манус. - Сука, сука.
     Фаррелл едва слышал его, да собственно, слова словно бы  адресовались
вовсе не Сюзи,  но  кому-то  иному,  кого  Мак-Манус  вдруг  вспомнил  или
представил.
     - Она тебя научила. Я ей башку к матери оторву, научила она.
     Он поднял голову и  вдруг  улыбнулся,  снова  подхваченный  знобливым
током опьянения.
     - Я люблю тебя, Сюзи, -  сказал  он.  -  Ты  знаешь,  я  тебя  люблю.
Послушай, я выгоню Майка, ей-богу выгоню, насовсем, как ты хотела.  Я  ему
скажу: "Вали отсюда, парень, Сюзи возвращается".
     Нечто, мелькнувшее в легком пожатии плеч и галантном взлете свободной
руки, похожем на чаплинскую отмашку, заставило Фаррелла на миг понять, что
могла полюбить в нем Сюзи.
     - Но я не возвращаюсь, - негромко сказала  она.  Уже  спустившись  до
последней ступеньки,  она  оказалась  на  одном  уровне  с  Мак-Манусом  и
смотрела ему в глаза с хрупким, полным сострадания достоинством.
     - Побереги себя, Дейв, - сказала она, - и все будет хорошо.
     Она неожиданно наклонилась, поцеловала Мак-Мануса в  щеку  и  шагнула
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 62
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама