Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Питер Бигль Весь текст 717.72 Kb

Архаические развлечения

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 62
мимо него в сторону кухни.
     - У меня еще уборка, - сказала она, - полы надо вымыть.
     Впоследствии Фаррелл решил, что если бы  не  поцелуй,  все  могло  бы
кончиться миром. Мак-Манус поморгал ей вслед и, казалось, не столько ушел,
сколько осел в себя, потирая челюсть, что-то  бормоча  и  поворачиваясь  к
дверям. Но тут его рука добралась до места, в которое Сюзи поцеловала его,
и он развернулся назад, рывком подняв пистолет и прицелясь ей в спину.
     Фаррелл завопил, а Сюзи, оглянувшись, крикнула:
     {- Мама, помоги!}
     Звук от выстрела был такой, словно кто-то саданул  бейсбольной  битой
по полу гостиной. Фаррелл прыгнул через кофейный столик, но Мак-Манус  уже
рухнул, не дождавшись его - вцепившись в собственную ногу и  завывая  так,
будто полоскал чем-то  ужасным  горло.  В  гостиной  запахло  подгоревшими
тостами. Сюзи бросилась к мужу, едва не наступила на пистолет  и  замерла,
будто олень под фарами, уставя взгляд  куда-то  мимо  Фаррелла.  На  верху
лестницы стояла Зия.
     В длинном цветастом платье,  свисавшем  с  нее,  как  скатерть,  и  с
красным  пластмассовым  гребешком  в   руке.   Воздух   сгустился   вокруг
уставившегося на нее Фаррелла, словно бы обернув его в дрянные пропотевшие
простыни. Лицо Зии было  пустым,  а  голос  ее,  когда  она  обратилась  к
Мак-Манусу, показался бесцветным и тихим:
     - Встань. Встань на ноги.
     Собственные ее ноги были  босы,  расставлены  широко,  ступни  стояли
плоско, как хлебные доски.
     - Он не может, - протестующе сказала Сюзи. -  Он  же  поранился.  Ему
нужен врач.
     Она  опустилась  на  колени  рядом  с   задыхающимся,   постанывающим
Мак-Манусом, делающим над  собою  усилия,  чтобы  не  схватиться  за  рану
руками. Далекий тихий голос сказал: "На ноги", -  и  Фарреллу  почудилось,
что два эти слова скрежещут, притираясь одно  к  другому,  как  мельничные
жернова. Мак-Манус примолк.
     - Встань, -  еще  раз  сказала  Зия,  и  Мак-Манус  каким-то  образом
ухитрился подняться, напряженно перекосив раскрытый  рот,  как  будто  его
вот-вот вырвет. Пуля, судя по  всему,  пробила  ему  икру,  крови  натекло
относительно мало. Он слабо шевельнул губами, выговорив:
     - Пистолет.
     - Прочь отсюда, - сказал голос. - Никогда  больше  не  приближайся  к
этому дому. Никогда больше не приближайся к ней. Она под моей  защитой,  и
если ты потревожишь ее, ты умрешь. Она - одна из моих. А теперь уходи.
     И снова вскрикнула Сюзи:
     - Но он же не может, разве ты не видишь?  Он  не  может  идти.  Нужно
вызвать врача.
     Однако Зия  как  будто  не  слышала  ее;  она  качнула  непричесанной
головой,  и  Мак-Манус,  точно  марионетка  на  пружинках,   сделал   один
кренящийся шаг к двери. Лицо у Мак-Мануса было белым, как  творог,  резкий
запах его боли жег Фарреллу ноздри.
     В дверях гостиной объявился вдруг полноватый мужчина, за  которым  на
цыпочках следовала Брисеида. Фаррелл признал в нем одного из клиентов Зии.
     - Дверь была открыта, так что я вот... - произнес он,  вглядываясь  в
сцену с подобием равнодушного  интереса,  какое  видишь  иногда  на  морде
жвачного животного. Ничто в его круглом, веснушчатом, немного  сморщенном,
точно  вчерашний  воздушный  шарик,  лице  не  позволяло   даже   на   миг
предположить, будто он унюхал порох или увидел разбитую лампу и кровь.
     Фаррелл, Мак-Манус и Сюзи, приоткрыв рты, уставились на него, но  Зия
кивнула и совершенно нормальным голосом произнесла:
     - Здравствуйте, Роберт, заходите.
     Она отступила  в  сторону,  пропуская  его,  и  он,  не  оглядываясь,
поднялся по лестнице. Никто не сказал  ни  слова  и  не  шелохнулся,  пока
наверху не хлопнула дверь приемной Зии.
     Сюзи, желая помочь, подобралась к Мак-Манусу, но он с силой оттолкнул
ее и, собрав воедино всю свою оглушенную  мужественность,  сделал  шаг  по
направлению к Зие. Сюзи он бросил через плечо:
     - Ты бы лучше поднималась наверх, мужчина ждет.
     Фаррелл с полной уверенностью ожидал, что он с голыми руками бросится
на Зию, но Мак-Манус, бесстрашно глядя на нее, лишь произнес медленным  от
боли и одиночества необъятной ненависти голосом:
     - Одна из твоих. Что же, готов  поспорить,  она  освоила  пару  новых
фокусов с тех пор, как ты ее получила. Слушай, я бы тоже не прочь  выучить
их, у меня найдется, чем заплатить.
     Нога его подвернулась, хоть Фаррелл и не видел ничего, на чем  бы  он
мог подскользнуться, и Мак-Манус грохнулся перед Зией на колени у подножия
лестницы. Фарреллу померещился запах сырой земли,  смятой  травы,  чего-то
похожего на кофе, похожего на мех  мертвого  животного.  Он  услышал,  как
кто-то поскуливает, и поначалу решил - Брисеида, но тут же понял, что звук
исходит из его собственного горла. Остановиться он не мог.
     Теперешние его ощущения не походили на оставленные в  нем  отражением
огромной женщины с головою собаки: может быть, сама Зия в этих ощущениях и
вовсе  отсутствовала,  ибо  даже  сознанию  Фаррелла  она   представлялась
истершейся и истончившейся почти до прозрачности. Но на какое-то  поистине
непереносимое  мгновение  -  миг,  на  протяжении  которого  всякая   вещь
оставалась еще не названной - он сознавал ее присутствие в мире с  большей
силой, нежели свое. Он чувствовал, как она мерно  дышит  в  лестнице  и  в
досках пола под его ногами; она обступала его своими стенами и  комнатами,
шевелилась в камнях камина, глядя осколками лампы, разговаривая каракулями
солнца на ковре гостиной. Вне дома ее присутствие только сгущалось,  да  и
вовнутрь себя спрятаться от него не удавалось, ибо и там  тоже  была  она,
хохочущая в его остове, дразнящая его атомы, заставляя  их  дробно  биться
друг о друга, подобно игральным костям. К чему бы он ни  обратился,  всюду
он натыкался на ее страшную суть.
     Рядом с ним Мак-Манус все более  распластывался  по  полу,  вытягивая
руки и ноги, словно гигантская стопа  вдавливала  его  в  пол.  Затем,  на
глазах у Фаррелла, нажим как будто ослаб, Мак-Манус  медленно  поднялся  и
полузаковылял, полузапрыгал к выходу из дома,  на  каждом  шагу  с  трудом
втягивая воздух. Сюзи дернулась - помочь, но женщина на лестнице взглянула
на нее, и Сюзи, прижав ко рту ладони, ушла на кухню. Фаррелл  слышал,  как
Мак-Манус, спотыкаясь, бессильно сквернословит под окнами,  потом  зарычал
двигатель "понтиака".
     - Я так и не смог понять, что случилось, - сказал он. - С пистолетом.
     Зия, похоже, пребывавшая в легком замешательстве, улыбнулась ему.
     - Она назвала тебя {мамой}, - сказал Фаррелл.
     Зия  одернула  спереди  платье  -  нервная  привычка  слишком  полной
женщины.
     - Мне надо идти утешать бедного Роберта, - сказала она. -  Он  теперь
половину времени будет извиняться за  то,  что  вошел,  не  постучав.  Чем
застенчивей человек, тем с большей надменностью он взирает на себя самого.
     Она шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороною ладони, - уже  пару
дней ее мучил насморк.
     Фаррелл смотрел, как  она  поднимается  по  лестнице,  по-отдельности
одолевая каждую из ступенек, -  добравшись  доверху,  она  остановилась  и
сердито вздохнула. Подошедшая Брисеида сунула морду ему в ладонь.  Фаррелл
рассеянно потрепал ее по носу и сказал:
     - Все в порядке, не бойся.
     Но Брисеида чуяла порох и кровь и потому просто  плюхнулась  на  пол,
слишком умученная сложностями человеческого существования, чтобы  найти  в
себе силы хотя бы скулить. Фаррелл посоветовал ей:
     - Не думай об этом и все. Бери пример с меня: будь просто собакой.
     Он вывел ее наружу, оба присели на переднем крыльце,  Брисеида  сразу
отыскала любимое полотенце и несколько раз  придушила  его,  пока  Фаррелл
играл ей одну из песен Генриха VIII.



                                   VII


     Рекорд взаимотерпимости  составлял  у  Джулии  с  Фарреллом  немногим
меньше пяти дней кряду - они установили  его  почти  восемь  лет  назад  в
Нантакете. Шестой их совместный день они отпраздновали, снова отправившись
в марокканский ресторан,  где  ели  кус-кус  и  пили  теплое,  горьковатое
шампанское.  Первую  половину  обеда  Фаррелл  занимался  тем,  что  играл
пальцами Джулии и улыбался, а вторую  бурно  и  беспорядочно  рассказывал,
насколько хватало слов, о Бене, Зии и человеке, пришедшем навестить  Сюзи.
Джулия слушала его молча, внимательно, но с ничего  не  выражающим  лицом,
слушала,  пока   Фаррелл   не   прикончил   шампанское   и   не   исчерпал
изобретательности по части обхождения с ее пальцами и фраз, пригодных  для
описания Зии, стоящей на лестнице босиком и в цветастом платье.
     - Она просто-напросто живет во всех комнатах сразу, -  сказал  он.  -
Везде и всюду.
     Джулия медленно произнесла:
     - А ты, значит, после этого помылся, надел чистую рубашку, встретился
со мной, и мы пошли обедать. И говорил ты все время только о нас с  тобой.
Господи-Боже, ты балабонил о "Барни  Миллере"  и  о  том,  как  повстречал
бывшего мужа моей сестры...
     - Я думал, ты мне не поверишь, - сказал Фаррелл. - Ты  поверила?  Ну,
скажи, что ты вправду поверила хоть одному слову из всей  этой  белиберды,
которую я на тебя вывалил? Это же почище летающих  тарелок.  Ну,  хотя  бы
одному слову?
     Ему пришлось еще раньше отпустить ее пальцы, чтобы с пущим  удобством
размахивать руками.  Теперь  Джулия,  перехватив  их,  с  серьезным  видом
окунала его пальцы в кус-кус и грациозно облизывала  один  за  другим,  не
спуская глаз с лица Фаррелла. Она сказала:
     - Я не верю словам. Я верю тебе. Это разные вещи.
     - То есть я галлюцинирую, но не вру. Замечательно. Умница, Джевел.
     - То есть ты перетрусил, - сказала она. - Я еще  ни  разу  не  видела
тебя испуганным, даже в Лиме. Не  то  чтобы  ты  был  таким  уж  отчаянным
героем, но обычно происходящее до того тебя занимает, что страха ты просто
не замечаешь. А на этот раз ты его заметил. И то, что ты видел,  ты  видел
на самом деле.
     Фаррелл вздохнул и пожал плечами.
     - Может и так, но я теряю подробности. Что-то такое я  знаю,  но  оно
ускользает  от  меня,  уползает  все  дальше  от  моего  сознания,  норовя
возвратиться к ней. Сейчас я уже  не  помню,  как  все  происходило,  знаю
только - случилось то-то и то-то, да и представление  о  случившемся  тоже
уже изменилось. Не знаю я, что я там видел.
     - А как насчет Сюзи? - спросила Джулия.
     Фаррелл горестно закатил глаза.
     - Она была ошеломлена, она была в ужасе, у нее была истерика, и кроме
того, каждый раз, как случалось что-нибудь важное, она смотрела  в  другую
сторону. Так она, во всяком случае, говорит, и сейчас я уже верю, что  это
чистая правда. Джевел, на тебя люди смотрят.
     Джулия с удовлетворением покивала, улыбаясь, насколько позволяли  его
пальцы. Оффициант в тюрбане, словно играя в фрисби,  смахнул  с  их  стола
тарелки и мгновение спустя, прилетел назад с чашечками  кофе,  горячего  и
тягучего, как лава. Фаррелл сказал:
     - Пистолет сам собой повернулся у него в руке. Он не  выпускалего  и,
видит Бог, держал крепко.  Сюзи  крикнула:  "Мама",  и  пистолет  вильнул,
нацелился и прострелил ему ногу. Я все жду, когда я и это забуду.
     - А что случилось с пистолетом потом? - Фаррелл снова пожал  плечами.
Джулия нетерпеливо и требовательно  спросила:  -  Ну  хорошо,  что  вообще
происходило потом? Пять дней прошло, они хоть раз говорили об  этом,  хотя
бы за завтраком? Может, соседи что-то слышали, полицию кто-нибудь  вызвал?
Я не могу поверить, что все так и стали жить  дальше,  как  ни  в  чем  не
бывало.
     - Вот именно так, точка в точку, - сказал Фаррелл. - Ни тебе полиции,
ни соседей и никаких перемен. Бен просто-напросто заявил, что его  там  не
было, Сюзи сделала вид, что ее там не было, а старушка Зия молчит и все. И
уверяю тебя, никто за столом этой темы не касается, - Джулия выпустила его
руки. Фаррелл продолжал: - С кем бы мне действительно хотелось поговорить,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 62
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама