Из Хомутовского -- в Хлебный
Каникулы. Мальчишка лодырничает. Его времяпровождение не всегда
нравится окружающим.
Свей! -- от свеять -- сбежать.
Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне.
Барбизонский -- имеющий отношение к живописцам Барбизонской школы:
Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа.
Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть.
Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне.
Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус.
Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы.
"бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев.
Мои увеселения
Более подробно о том, как проводит каникулярное время Антон. Много
нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы.
Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство.
Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа
к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты.
Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть).
Канапе -- небольшая софа, кушетка; обе строки представляют собой
парафраз строк "Домика в Коломне".
Семейный Совет
Грубил по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина.
Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.
Кагал -- сборище.
Кроки -- фр. зарисовки.
Камора -- комната.
Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь
только заядлый пьяница.
Продолжение предыдущей
Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием
истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений?
Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но
пусть первые -- они.
Всклень -- или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев.
Дяденька Верховный
Тут изложена самая суть. От Генсека -- до Зэка -- мы нация страдальцев
(то есть как это? От ямщика до первого поэта -- Мы все поем уныло...).
Спектральный -- от лат. spectrum, призрачный.
Кныш -- лепешка с маслом.
Комплот -- лат. заговор, встретилось у Пастернака.
Заключительная
Продолжает излагаться самая суть. Кем? Гостем райской стороны,
разумеется. Кто бы еще так посмеивался над "своими" и "чужими", регулярно
доводящими Россию до ручки?
Блазнись -- блазниться -- соблазняться.
Карбоксилаза -- так, или примерно так, называлось средство для
повышения тонуса у детей.
Крупеник -- крутая каша, каша запеченная на молоке и яйцах, иногда с
изюмом и пр., зд. то же, что пудинг.
Роберт -- имя одного из современных стихотворцев.
Элизий -- Элизиум, область блаженных духов у Греков.
Антигона, Полиник -- сестра и брат в трагедии Софокла "Семеро против
Фив".
Хризопразы -- следовало бы: хризопрасы -- бледно-зеленый
полудрагоценный камень.
Кайляк -- кайло, кирка или заступ.
Эклога -- один из жанров высокой поэзии.
Архистратиг -- военачальник, главный воевода.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
По музыке -- канон.
Поездка Жидкова на Восток продолжается. Продолжается и его изложение
его же биографии -- попутчице. Что можно сказать по поводу ниже изложенного?
Его реальность, как нынче говорят -- виртуальна. Изложена она, эта
реальность, как сказали бы наши деды, -- виртуозно (обратите внимания на
"божественные" подробности -- цены на рынке, страдания от насморка и т. п.
-- так может изложить (да еще и в лицах) только человек все это не в шутку
переживший -- каюсь -- я воспользовался немалым количеством подлинных
свидетельств, оставленных моими родственниками).
Изболевшая моя душа
Помпадуры -- популярное советское ругательство, мадам де Помпадур --
любовница французского короля Людовика ХIV.
Кат -- тюремщик, палач.
Па-де-катэр -- па-де-катр -- бальный танец.
Торопко -- торопливо.
Гунны -- одно из воинственных племен древнего мира.
Руп -- рупь, рубль.
Штурм и дранк -- нем. Sturm und Drang -- течение Романтиков в Германии,
отличавшееся особой непремиримостью к филистеру; зд. иронич.
Винно -- видно.
Рази -- разве.
Обинно -- обидно.
Таково-ста -- таково, стало быть, -- так сокращать было принято гораздо
раньше времени описываемых событий.
Фронда -- от фр. la Fronde, мальчишеская рогатка, название одной из
оппозиций в парламенте Франции.
Мозглята -- новообр. мозгляки?
Сам-девят -- девятый.
Самб -- от самбо -- вид борьбы, сочетающей различные восточные приемы.
Изоскомнят -- изоскомнить -- набить оскомину.
Краб -- короб.
Шканцы -- мор. часть верхней палубы, от кормы или от юта до фокмачты,
это самое почетное место -- предназначенное для командира или для правящего
вахтой.
Ластье -- должно быть, от слова ластиться.
Бонмо -- фр. острое словечко.
Краля -- дама полусвета.
Муры -- мура -- ерунда.
Житва -- жизнь.
Понт -- карточный термин, то же что блеф.
Кошт -- стол, питание.
Тубах -- тубы -- так ранее именовались тюбики.
Гладно -- голодно.
Удасса -- удастся, попытка имитировать сценический выговор.
Иголочь -- собир. для иголок.
Хорошее расположенье духа
Шлык -- шапка, колпак.
Чалю -- чалить -- путешествовать по воде.
Перепис -- сущ. возникш. из слова переписать.
Парка -- пара, парочка.
Пролубь -- уральск. прорубь.
Жолубь -- уральск. желоб.
Рекогносцировки -- разведка с привязкой к местности.
Подайте пряху да тититешечко! -- требование избалованного ребенка,
желающего получить в руки прялку и цыпленка.
Мы крест ваш до последу
Чесанки -- чесаные валенки.
Мулине -- довоенная марка цветных ниток.
C' est зa -- то-то и оно.
Свербь -- то, что свербит или чешется.
Испод -- изнанка.
Бересклет -- род вечнозеленых кустарников, многие виды б. разводятся
как декоративные, зд. речь идет о появлении рельефного морозного узора на
стекле.
Лихва -- лишек, заработок лихоимца, иными словами -- коррупционера.
Ливер -- ливерная колбаса, лакомство людей несостоятельных.
Чалим -- зд. вытаскиваем, таскаем.
Страдовал -- страдовать -- работать на поле в пору самой уборки.
Примат -- философ. по праву предшествования.
Строймат -- строительные материалы.
Гин -- вернее, загин -- от загнуться, заболеть и даже -- умереть.
Среди термит -- то же что -- среди термитов -- насекомые жарких стран,
славящиеся прожорливостью.
Форейтор -- нем. кучер.
Колобродить -- бродить по кругу -- коло -- др.-рус. круг.
Купиvна -- вернее, купинаv -- куст.
Наждак -- наждачная бумага, или шкурка -- существует для очистки
скобяных изделий от ржавчины (ржи -- ржа).
Ни за понюху -- ни за понюх табаку -- из-за пустяка.
Мои записи по настроению
Выкройкотека -- новообр. что-то вроде картотеки выкроек.
Клеветатека -- то же, что выше, только это уже -- архивированные ябеды.
Дарга -- монг. начальник.
Аймак -- монг. деревня.
Сов-ино -- зд. и далее видимо, иностранный отдел НКВД.
Цецерлик -- один из областных центров тогдашней Монголии.
Поноска -- обычно то, что носят собаки за хозяином, но также --
переносимое имущество.
Зяботко -- зябнущие, полузамерзшие.
КВЖД -- одна из железных дорог в Сибири, имевшая особое стратегическое
значение.
Куверт -- с фр. настольный прибор.
Николи -- др.-рус. никогда.
В песьих головах при швабрах -- символы собачьей верности и готовности
беспощадно очищать страну от врагов -- действительные знаки отличия
ивановской опричнины, здесь почти автоматически переданы -- служителям НКВД.
Камо грядеши? -- церк.-сл. куда Ты следуешь (Господи)? -- слова из
Евангелия.
Персть -- церк.-сл. прах, земля.
До перелей-нутра -- всклень, до полного переполнения.
Шаньги -- уральск. не полностью закрытые пирожки с творогом.
Ведро -- солнечная, ясная погода.
Гробыть -- украинизм -- вгонять в гроб.
Що робыть -- укр. что делать?
Румпеля -- румпель -- рычаг для управления рулем, дышло, правило;
пасущие румпеля -- надсмотрщики за галерной челядью.
Ничок -- падать ничком -- вниз лицом, зд. -- галерники, подымаемые
назад, в вертикальное положение, тяжелым дышлом весла.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
По музыке -- фуга. С точки зрения обычного быта -- несчастная женщина,
заболевшая корью, лежит с высокой температурой, и ей видится невесть что:
сын у нее будто бы, по небесному промыслу, пророк -- и мировая война -- ей,
не как-нибудь, а в качестве знамения, что все так оно и есть. Как всем этим
распорядиться? Разумеется, прежде всего, следует предупредить родное
правительство, чтобы к войне готовилось. Затем -- попытаться все-таки
оспорить (это -- с Вышними!) пророческую профессию сына. Нельзя ли ему
исполнить какое-то другое поручение? Ведь пророки, насколько она знает, это
какие-то отшельники, монахи какие-то, ей же нужен еще один мужчина в доме,
чтобы зарплату приносил. Но она, как теперь нам ясно, не вполне поняла, о
какой сыновней профессии, собственно, идет речь, ведь там речь шла вовсе не
о пророке как каком-то прорицателе -- говорилось, грубо говоря, о
вестничестве ее сына, каковая профессия великолепно совместима с выполнением
нормальных домашних обязанностей.
Мать сердцем... (No 1)
Йму ни рожна -- ничего не имею.
Паки -- весьма, много.
Ин в ворех -- ведь ворами (слывут не все те, кто ворует).
Татьбы -- татьба -- воровство.
С ращепого -- с расщепленного.
Невоборь -- не обороть -- не по силам.
С кротостию зря в порох -- кротко, уставясь в порог.
Аз рекох -- я сказала.
Вся скорбь и порох, прорех и горох... -- в частности -- верно и то, что
на ней в этот момент -- старенькое ситцевое платье в горошек.
Пеналы -- шк. футляры чтобы держать в них карандаши, ручки и т. п.; но
также -- места принудительного удержания (от лат. рoеnа -- наказание).
Вельми -- весьма, премного.
Сын-анахорет -- сын-отшельник, Ольга понимает известие о том, что ее
сын -- пророк, как весть о его будущем пострижении в монахи.
Якшася -- общаясь, но также -- общался (по сходству др.-русск. глаг.
прош. вр. с современным деепричастием).