Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Бердников А. Весь текст 665.17 Kb

Жидков, или о смысле диких роз, киселе и переживаниях..

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 42 43 44 45 46 47 48  49 50 51 52 53 54 55 ... 57
     
     Из Хомутовского -- в Хлебный
     Каникулы.   Мальчишка  лодырничает.  Его  времяпровождение  не   всегда
нравится окружающим.
     Свей! -- от свеять -- сбежать.
     Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне.
     Барбизонский  -- имеющий отношение  к  живописцам  Барбизонской  школы:
Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа.
     Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть.
     Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне.
     Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус.
     Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы.
     "бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев.
     
     Мои увеселения
     Более подробно  о том,  как проводит  каникулярное  время Антон.  Много
нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы.
     Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство.
     Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа
к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты.
     Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть).
     Канапе  --  небольшая  софа,  кушетка;  обе  строки представляют  собой
парафраз строк "Домика в Коломне".
     
     Семейный Совет
     Грубил  по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина.
Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.
     Кагал -- сборище.
     Кроки -- фр. зарисовки.
     Камора -- комната.
     Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь
только заядлый пьяница.
     
     Продолжение предыдущей
     Немного истории. Споры, которые  никак не хотят становиться  достоянием
истории.  Кто же все-таки  этот самый  Генсек? Злодей-таки или где-то Гений?
Критики  мне советуют  прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но
пусть первые -- они.
     Всклень -- или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев.
     Дяденька Верховный
     Тут изложена самая суть. От Генсека -- до Зэка  -- мы нация страдальцев
(то есть как это? От ямщика до первого поэта -- Мы все поем уныло...).
     Спектральный -- от лат. spectrum, призрачный.
     Кныш -- лепешка с маслом.
     Комплот -- лат. заговор, встретилось у Пастернака.
     Заключительная
     Продолжает  излагаться  самая  суть.  Кем?   Гостем   райской  стороны,
разумеется. Кто бы еще  так посмеивался  над "своими" и "чужими",  регулярно
доводящими Россию до ручки?
     Блазнись -- блазниться -- соблазняться.
     Карбоксилаза  --  так,   или  примерно  так,  называлось  средство  для
повышения тонуса у детей.
     Крупеник --  крутая  каша, каша запеченная  на молоке и яйцах, иногда с
изюмом и пр., зд. то же, что пудинг.
     Роберт -- имя одного из современных стихотворцев.
     Элизий -- Элизиум, область блаженных духов у Греков.
     Антигона, Полиник  -- сестра  и брат в  трагедии Софокла "Семеро против
Фив".
     Хризопразы    --    следовало   бы:    хризопрасы   --   бледно-зеленый
полудрагоценный камень.
     Кайляк -- кайло, кирка или заступ.
     Эклога -- один из жанров высокой поэзии.
     Архистратиг -- военачальник, главный воевода.

     ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

     По музыке -- канон.
     Поездка Жидкова на Восток  продолжается. Продолжается и  его  изложение
его же биографии -- попутчице. Что можно сказать по поводу ниже изложенного?
Его  реальность,  как  нынче  говорят  --   виртуальна.  Изложена  она,  эта
реальность,  как сказали  бы наши деды,  -- виртуозно (обратите внимания  на
"божественные" подробности --  цены на рынке, страдания от насморка и т.  п.
-- так может изложить (да еще и в лицах) только человек все  это не  в шутку
переживший  --  каюсь  -- я  воспользовался  немалым  количеством  подлинных
свидетельств, оставленных моими родственниками).
     
     Изболевшая моя душа
     Помпадуры --  популярное  советское ругательство, мадам де  Помпадур --
любовница французского короля Людовика ХIV.
     Кат -- тюремщик, палач.
     Па-де-катэр -- па-де-катр -- бальный танец.
     Торопко -- торопливо.
     Гунны -- одно из воинственных племен древнего мира.
     Руп -- рупь, рубль.
     Штурм и дранк -- нем. Sturm und Drang -- течение Романтиков в Германии,
отличавшееся особой непремиримостью к филистеру; зд. иронич.
     Винно -- видно.
     Рази -- разве.
     Обинно -- обидно.
     Таково-ста -- таково, стало быть, -- так сокращать было принято гораздо
раньше времени описываемых событий.
     Фронда  --  от  фр. la  Fronde, мальчишеская рогатка, название одной из
оппозиций в парламенте Франции.
     Мозглята -- новообр. мозгляки?
     Сам-девят -- девятый.
     Самб -- от самбо -- вид борьбы, сочетающей различные восточные приемы.
     Изоскомнят -- изоскомнить -- набить оскомину.
     Краб -- короб.
     Шканцы -- мор. часть верхней  палубы, от кормы или  от юта до фокмачты,
это самое почетное место -- предназначенное для командира или  для правящего
вахтой.
     Ластье -- должно быть, от слова ластиться.
     Бонмо -- фр. острое словечко.
     Краля -- дама полусвета.
     Муры -- мура -- ерунда.
     Житва -- жизнь.
     Понт -- карточный термин, то же что блеф.
     Кошт -- стол, питание.
     Тубах -- тубы -- так ранее именовались тюбики.
     Гладно -- голодно.
     Удасса -- удастся, попытка имитировать сценический выговор.
     Иголочь -- собир. для иголок.
     Хорошее расположенье духа
     Шлык -- шапка, колпак.
     Чалю -- чалить -- путешествовать по воде.
     Перепис -- сущ. возникш. из слова переписать.
     Парка -- пара, парочка.
     Пролубь -- уральск. прорубь.
     Жолубь -- уральск. желоб.
     Рекогносцировки -- разведка с привязкой к местности.
     Подайте  пряху  да  тититешечко!  -- требование избалованного  ребенка,
желающего получить в руки прялку и цыпленка.
     Мы крест ваш до последу
     Чесанки -- чесаные валенки.
     Мулине -- довоенная марка цветных ниток.
     C' est зa -- то-то и оно.
     Свербь -- то, что свербит или чешется.
     Испод -- изнанка.
     Бересклет -- род  вечнозеленых кустарников,  многие виды  б. разводятся
как декоративные, зд.  речь  идет  о появлении рельефного морозного узора на
стекле.
     Лихва -- лишек, заработок лихоимца, иными словами -- коррупционера.
     Ливер -- ливерная колбаса, лакомство людей несостоятельных.
     Чалим -- зд. вытаскиваем, таскаем.
     Страдовал -- страдовать -- работать на поле в пору самой уборки.
     Примат -- философ. по праву предшествования.
     Строймат -- строительные материалы.
     Гин -- вернее, загин -- от загнуться, заболеть и даже -- умереть.
     Среди термит  -- то же что -- среди термитов -- насекомые жарких стран,
славящиеся прожорливостью.
     Форейтор -- нем. кучер.
     Колобродить -- бродить по кругу -- коло -- др.-рус. круг.
     Купиvна -- вернее, купинаv -- куст.
     Наждак  --  наждачная  бумага,  или  шкурка --  существует  для очистки
скобяных изделий от ржавчины (ржи -- ржа).
     Ни за понюху -- ни за понюх табаку -- из-за пустяка.
     
     Мои записи по настроению
     Выкройкотека -- новообр. что-то вроде картотеки выкроек.
     Клеветатека -- то же, что выше, только это уже -- архивированные ябеды.
     Дарга -- монг. начальник.
     Аймак -- монг. деревня.
     Сов-ино -- зд. и далее видимо, иностранный отдел НКВД.
     Цецерлик -- один из областных центров тогдашней Монголии.
     Поноска  --  обычно то,  что  носят  собаки за  хозяином,  но также  --
переносимое имущество.
     Зяботко -- зябнущие, полузамерзшие.
     КВЖД -- одна  из железных дорог в Сибири, имевшая особое стратегическое
значение.
     Куверт -- с фр. настольный прибор.
     Николи -- др.-рус. никогда.
     В песьих головах  при швабрах -- символы собачьей верности и готовности
беспощадно  очищать  страну  от   врагов  --  действительные  знаки  отличия
ивановской опричнины, здесь почти автоматически переданы -- служителям НКВД.
     Камо грядеши?  --  церк.-сл.  куда Ты следуешь (Господи)?  -- слова  из
Евангелия.
     Персть -- церк.-сл. прах, земля.
     До перелей-нутра -- всклень, до полного переполнения.
     Шаньги -- уральск. не полностью закрытые пирожки с творогом.
     Ведро -- солнечная, ясная погода.
     Гробыть -- украинизм -- вгонять в гроб.
     Що робыть -- укр. что делать?
     Румпеля  --  румпель  -- рычаг для управления  рулем,  дышло,  правило;
пасущие румпеля -- надсмотрщики за галерной челядью.
     Ничок  -- падать  ничком --  вниз  лицом,  зд. -- галерники, подымаемые
назад, в вертикальное положение, тяжелым дышлом весла.

     ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

     По музыке -- фуга.  С точки зрения обычного быта -- несчастная женщина,
заболевшая корью, лежит  с высокой температурой,  и ей видится  невесть что:
сын у нее будто бы,  по небесному промыслу, пророк -- и мировая война -- ей,
не как-нибудь, а в качестве знамения, что все так  оно и есть. Как всем этим
распорядиться?  Разумеется,  прежде  всего,   следует  предупредить   родное
правительство,  чтобы  к  войне  готовилось.  Затем --  попытаться  все-таки
оспорить (это  --  с Вышними!) пророческую  профессию сына.  Нельзя  ли  ему
исполнить какое-то другое поручение? Ведь пророки, насколько она знает,  это
какие-то отшельники, монахи какие-то, ей же  нужен еще один мужчина в  доме,
чтобы  зарплату приносил. Но она, как теперь нам  ясно, не вполне  поняла, о
какой сыновней  профессии, собственно, идет речь, ведь там речь шла вовсе не
о   пророке  как   каком-то  прорицателе  --  говорилось,  грубо  говоря,  о
вестничестве ее сына, каковая профессия великолепно совместима с выполнением
нормальных домашних обязанностей.
     
     Мать сердцем... (No 1)
     Йму ни рожна -- ничего не имею.
     Паки -- весьма, много.
     Ин в ворех -- ведь ворами (слывут не все те, кто ворует).
     Татьбы -- татьба -- воровство.
     С ращепого -- с расщепленного.
     Невоборь -- не обороть -- не по силам.
     С кротостию зря в порох -- кротко, уставясь в порог.
     Аз рекох -- я сказала.
     Вся скорбь и порох, прорех и горох... -- в частности -- верно и то, что
на ней в этот момент -- старенькое ситцевое платье в горошек.
     Пеналы -- шк. футляры чтобы держать  в них карандаши, ручки и т. п.; но
также -- места принудительного удержания (от лат. рoеnа -- наказание).
     Вельми -- весьма, премного.
     Сын-анахорет --  сын-отшельник, Ольга  понимает известие о том,  что ее
сын -- пророк, как весть о его будущем пострижении в монахи.
     Якшася --  общаясь, но также --  общался  (по сходству др.-русск. глаг.
прош. вр. с современным деепричастием).
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 42 43 44 45 46 47 48  49 50 51 52 53 54 55 ... 57
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама