Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Бердников А. Весь текст 665.17 Kb

Жидков, или о смысле диких роз, киселе и переживаниях..

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52 53 54 ... 57
     Шелохвост  -- неолог. от  шилохвоста  (птица)  и  шелопута  -- шалопая,
беспутного человека.
     Алконост  -- от греч.  Алкиона  -- зимородок, обитает  по берегам рек и
озер,  грустная  вещая птица  русских  сказок,  ей приписывается способность
глубоко уходить под воду.
     
     Чума
     Жидков,  примеривая  на себя биографию  Жидкова,  все  более становится
Жидковым.  В его воспоминаниях о погибшем отце  начинает сквозить  настоящая
боль.  Отец,  как  обычно, не поладил с непосредственным начальником, только
что счастливо избежал смерти --  и вот ему уже  снова  грозит  расстрел,  но
счастливый случай его снова спасает. Будет ли так всегда?
     Билл -- Вилльям (Шекспир).
     И-Сы -- И.С. -- Иосиф Сталин, зд. тяжелый танк.
     Сатрап -- перс. чиновник, символ жестокости.
     Коловерть  --  круговерть  (коло  -- по-русск.  то  же, что  круг,  ср.
колесо).
     Купа -- крона.
     
     В эвакуации
     Здесь  Антон -- обычный мальчишка, сорванец,  каких тысячи. Его отец на
войне.  С матерью у  обоих --  нелады. Ну ничего  --  отец  придет  с войны,
разберется.  Мы увидим, кто  там прав. Приходит извещение, что отца все-таки
убили.  Но  это горе --  все не  горе!  Антон еще  не окончательно  погряз в
плотных слоях нашего с вами материального мира. Он приготовил матери подарок
--  отец   возвращается  живой  и  невредимый  --  ...и   понимает,  что  из
человеколюбия бесконечно превысил полномочия, данные ему там.
     Ланкастер -- имеется в виду город в Великобритании (графство Ланкашир).
     Галапагос  --  группа из 16 вулканических  островов в Тихом океане  под
экватором.
     Дер -- корень в слове удирать (убегать).
     Куррикулум -- лат. curriculum  (vitae)  -- пробегание жизни, то же, что
русск. биография.
     Бонтон -- фр. bonton, светский (приличный) тон.
     296 иверень
     Иверень -- русск. обл. обломок, осколок, то же, что  "фрагмент", взятое
из латыни.
     У  Петрарки этот фрагмент начинается словами  --  Себя  винил,  а  ныне
извиняю...  Утрата мужа  -- на этот раз окончательная,  --  открывает  выход
одному из  русских  плачей по усопшему,  коему  текст  Петрарки  служит лишь
начальной точкой отсчета.
     Стрибожьи  внуки  --  др.  русск.  Стрибог  -- один  из  богов пантеона
Русичей,  бог ветра;  Ярославна молит ветры (внуков Стрибога)  не  приносить
половецкие стрелы на войско  ее мужа.(Здесь и далее -- параллели из "Слова о
Полку Игореве").
     Зигзица -- вернее, зегзица -- кукушка (из плача Ярославны).
     Каяла -- южно-русская река.
     Хухряют -- хухрять -- уральск. выговаривать за что-нибудь, порицать.
     Камена  --  греч.  мифол.  одна из Аонид  (Пиэрид,  или Муз) --  девяти
сестер,  покровительствовавших искусствам,  все  они  говорили складно -- по
определению.
     Непреткновенно  --  преткнуться  --  споткнуться,  то есть  уходила  не
споткнувшись, ср. камень преткновения.
     Далее следует плач-соло, где плакальщица  говорит некоторые реплики  от
имени усопшего. Ее внезапно  прерывает  Сорока  (Смерть), утверждающая,  что
покойный на  самом  деле  жив, находится где-то недалеко  и только не  хочет
возвращаться.
     Фрю  --  фря, искаж.  немецк.  Frau --  так в простом  народе  называли
"барынек".
     Возмездие
     Мать мечтает  родить еще одного ребенка,  скучает по мужу, во сне к ней
приходят ее покойные родители.
     Крекинги -- нефтеперегонные заводы.
     ЦОСТРОМ  --   Центральное  Объединение   Стройматериалов   --   реально
существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов.
     В  облацех --  вернее,  во  облацех  (темна вода  в.  о.)  -- старинная
пословица или ее часть.
     Минутосейных -- обращенное сиюминутных.
     Тростить -- без умолку повторять.
     Оголец -- сорванец.
     Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых.
     
     Авва Мария
     Аве  Мария -- католическая молитва, начальные  ее  слова можно  было бы
перевести  как  Богородице  Дево,  радуйся...  Но  вот  Антон,  как  всегда,
своевольничая, дерзко бросает  в лицо матери  -- она, как обычно, занята его
поркой --  авва  Мария!  Какая уж там Дево --  и совсем  не  аве!  Авва -- в
переводе  с  еврейского,  означает --  отец.  Это  его  первое  (увы,  очень
жестокое)  пророчество, его можно  истолковать так:  Мария! Быть тебе отцом!
Горше проклятия не бывает...
     Между  тем,  Антон  --  совершенно нормальный ребенок.  Отыскал  как-то
дорогу к Эренбургу.  Знаменитый писатель как  раз тогда  бывал неподалеку от
Саратова  -- в  селе Покровском (в  послевоенные  годы  Эренбург избирался в
Верховный Совет депутатом от Саратова).
     Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений.
     Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств.
     Вир -- водоворот.
     Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного.
     Пащенок -- бран. щенок, молокосос.
     Постонок -- неполный стон, недо-стон.
     Зане -- церк.-сл. ибо, так как.
     ...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее.
     Те -- церк.-сл. Тебе.
     Икария -- знаменитый город в Аттике, будто  бы  основанный  легендарным
Икаром.   Фантастический  город,  придуманный  французским   утопистом  Кабе
(1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию".
     Не хочется на этом  расставаться с примечательной главкой. Непонятно --
действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же
добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до...
Или речь идет о  каком-то другом виде  пения,  имеющем в нашем нехилом языке
еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает...
     

     Мраморный муж
     Здесь  описывается конфликт  живого мужика и  мраморного истукана.  Это
своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог --
теорема Пифагора, теорема среди теорем, где --  про квадраты  -- на сторонах
треугольника -- ну, вы помните...)
     Конфликтом  этим  кто  только  не занимался -- среди прочих:  Тирсо  Де
Молина, Гофман, Леся Украинка...
     Лабрадор  -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или
серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.
     Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.
     Брабант  --  зд.  юбка   брабантского  кружева;  Брабант  --  город   в
Нидерландах.
     Грумант  --  остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких
русских судов.
     Термидор -- по  фр. рев. календарю -- июль  -- 27  июля  1794  года  во
Франции произошел контрреволюционный переворот.
     Акант -- аканты,  аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений,
листья аканта использованы в коринфском ордере.
     Шармант -- фр. charmante, очаровательница.
     Подзор -- кружевной низ строчного изделия.
     Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора  --  последняя
по счету  жена  герцога  Синяя Борода?  Или  мифическая  возлюбленная  лорда
Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...
     Пинд -- гора в Греции.
     Анды -- горная цепь в Южной Америке.
     Отвещал -- отвечал.
     Ланно -- ладно.
     Из Акатуя --  должно быть,  с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь
отдаленных.
     Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.
     Росинант -- жеребец Дон-Кихота.

     ЧАСТЬ ВТОРАЯ
     По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.
     
     Я напишу в Вашу честь хорал
     Наконец-то главка, где ничего  не  происходит. Герой  радуется  цветам,
которые  ему  дарит дама,  и щедро  обещает  ей  отплатить  когда-нибудь  (в
далеком-недалеком  будущем) не  иначе, как написав  для нее  что-то  в  роде
протестантской молитвы.  Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело  и,
вообще, -- на жизнь.
     Кантор  --  должность  руководителя  певчих,   Бах  служил  кантором  в
Лейпциге.
     Канун -- молебен и (или) панихида.
     Орк -- преисподняя, тартар у Греков.
     Шлафрок -- спальный халат.
     Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.
     Корраль -- загон для скота в Техасе.
     
     В Хлебном переулке
     Продолжено описание Тетушкиных  досугов, ея  светелки. Она --  недурная
поэтесса, судя  по всему. Домашняя слава  ее  вполне устраивает.  На занятия
поэзией  она  смотрит,  руководствуясь  прекрасным  здравым  смыслом.  С  ее
вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.
     Суесоф -- новообр. философ-суеслов.
     Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.
     Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.
     Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.
     Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.
     Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.
     Самба -- бразильский танец.
     Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.
     Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".
     Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.
     Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.
     
     Кощунственный недоросль
     Гость мнется, прежде чем  объявить цель  визита. Оказывается, он пришел
жаловаться  на Антона --  мальчик начал отбиваться от рук, уже  смеется  над
общественными  ценностями.  Тетушка  пылко  заступается за святотатственного
племянника.  В  общем,  племянник,  конечно, не больно  прав, но --  трудное
детство, безотцовщина, знаете ли...
     Харита -- более известна как Грация, богиня.
     Флора -- богиня растительности.
     Помона -- богиня садоводства.
     Гиль -- то же, что ерунда.
     Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.
     Враны -- вороны.
     Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна.
     В Хомутовском тупике
     Быт и  нравы недавней  московской  окраины  -- той,  что  возле Красных
ворот. Там-то,  собственно,  и живет наш  герой  --  в  обществе матери (они
недавно  приехали из Саратова),  тетки  и  очаровательного А.  И.  Иногда их
навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета.
     Пике -- бязь, легкая ткань.
     Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин".
     Двор,  золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные  в  то
время  георгины,  золотые звезды  -- скорее всего, сорт астр -- но это днем;
вечерами --  сверху  во двор  глядят  золотые  звезды,  а внизу,  под  ними,
катаются золотые шары кошачьих глаз.
     Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста --
В поисках утраченного времени.
     Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира.
     Белек -- тюлененок или моржонок.
     Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование.
     Моветон  -- в  против. бонтону --  дурной  тон,  не  принятый в хорошем
обществе.
     Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов.
     Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49 50 51 52 53 54 ... 57
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама