Шелохвост -- неолог. от шилохвоста (птица) и шелопута -- шалопая,
беспутного человека.
Алконост -- от греч. Алкиона -- зимородок, обитает по берегам рек и
озер, грустная вещая птица русских сказок, ей приписывается способность
глубоко уходить под воду.
ЧумаЖидков, примеривая на себя биографию Жидкова, все более становится
Жидковым. В его воспоминаниях о погибшем отце начинает сквозить настоящая
боль. Отец, как обычно, не поладил с непосредственным начальником, только
что счастливо избежал смерти -- и вот ему уже снова грозит расстрел, но
счастливый случай его снова спасает. Будет ли так всегда?
Билл -- Вилльям (Шекспир).
И-Сы -- И.С. -- Иосиф Сталин, зд. тяжелый танк.
Сатрап -- перс. чиновник, символ жестокости.
Коловерть -- круговерть (коло -- по-русск. то же, что круг, ср.
колесо).
Купа -- крона.
В эвакуации
Здесь Антон -- обычный мальчишка, сорванец, каких тысячи. Его отец на
войне. С матерью у обоих -- нелады. Ну ничего -- отец придет с войны,
разберется. Мы увидим, кто там прав. Приходит извещение, что отца все-таки
убили. Но это горе -- все не горе! Антон еще не окончательно погряз в
плотных слоях нашего с вами материального мира. Он приготовил матери подарок
-- отец возвращается живой и невредимый -- ...и понимает, что из
человеколюбия бесконечно превысил полномочия, данные ему там.
Ланкастер -- имеется в виду город в Великобритании (графство Ланкашир).
Галапагос -- группа из 16 вулканических островов в Тихом океане под
экватором.
Дер -- корень в слове удирать (убегать).
Куррикулум -- лат. curriculum (vitae) -- пробегание жизни, то же, что
русск. биография.
Бонтон -- фр. bonton, светский (приличный) тон.
296 иверень
Иверень -- русск. обл. обломок, осколок, то же, что "фрагмент", взятое
из латыни.
У Петрарки этот фрагмент начинается словами -- Себя винил, а ныне
извиняю... Утрата мужа -- на этот раз окончательная, -- открывает выход
одному из русских плачей по усопшему, коему текст Петрарки служит лишь
начальной точкой отсчета.
Стрибожьи внуки -- др. русск. Стрибог -- один из богов пантеона
Русичей, бог ветра; Ярославна молит ветры (внуков Стрибога) не приносить
половецкие стрелы на войско ее мужа.(Здесь и далее -- параллели из "Слова о
Полку Игореве").
Зигзица -- вернее, зегзица -- кукушка (из плача Ярославны).
Каяла -- южно-русская река.
Хухряют -- хухрять -- уральск. выговаривать за что-нибудь, порицать.
Камена -- греч. мифол. одна из Аонид (Пиэрид, или Муз) -- девяти
сестер, покровительствовавших искусствам, все они говорили складно -- по
определению.
Непреткновенно -- преткнуться -- споткнуться, то есть уходила не
споткнувшись, ср. камень преткновения.
Далее следует плач-соло, где плакальщица говорит некоторые реплики от
имени усопшего. Ее внезапно прерывает Сорока (Смерть), утверждающая, что
покойный на самом деле жив, находится где-то недалеко и только не хочет
возвращаться.
Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли
"барынек".
Возмездие
Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней
приходят ее покойные родители.
Крекинги -- нефтеперегонные заводы.
ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально
существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов.
В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная
пословица или ее часть.
Минутосейных -- обращенное сиюминутных.
Тростить -- без умолку повторять.
Оголец -- сорванец.
Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых.
Авва Мария
Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы
перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда,
своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его
поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в
переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень
жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом!
Горше проклятия не бывает...
Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то
дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от
Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в
Верховный Совет депутатом от Саратова).
Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений.
Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств.
Вир -- водоворот.
Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного.
Пащенок -- бран. щенок, молокосос.
Постонок -- неполный стон, недо-стон.
Зане -- церк.-сл. ибо, так как.
...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее.Те -- церк.-сл. Тебе.
Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным
Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе
(1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию".
Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно --
действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же
добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до...
Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке
еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает...
Мраморный муж
Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это
своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог --
теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах
треугольника -- ну, вы помните...)
Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де
Молина, Гофман, Леся Украинка...
Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или
серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.
Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.
Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в
Нидерландах.
Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких
русских судов.
Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во
Франции произошел контрреволюционный переворот.
Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений,
листья аканта использованы в коринфском ордере.
Шармант -- фр. charmante, очаровательница.
Подзор -- кружевной низ строчного изделия.
Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя
по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда
Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...
Пинд -- гора в Греции.
Анды -- горная цепь в Южной Америке.
Отвещал -- отвечал.
Ланно -- ладно.
Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь
отдаленных.
Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.
Росинант -- жеребец Дон-Кихота.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.
Я напишу в Вашу честь хорал
Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам,
которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в
далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде
протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и,
вообще, -- на жизнь.
Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в
Лейпциге.
Канун -- молебен и (или) панихида.
Орк -- преисподняя, тартар у Греков.
Шлафрок -- спальный халат.
Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.
Корраль -- загон для скота в Техасе.
В Хлебном переулке
Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная
поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия
поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее
вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.
Суесоф -- новообр. философ-суеслов.
Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.
Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.
Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.
Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.
Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.
Самба -- бразильский танец.
Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.
Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".
Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.
Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.
Кощунственный недоросль
Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел
жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над
общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного
племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное
детство, безотцовщина, знаете ли...
Харита -- более известна как Грация, богиня.
Флора -- богиня растительности.
Помона -- богиня садоводства.
Гиль -- то же, что ерунда.
Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.
Враны -- вороны.
Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна.
В Хомутовском тупике
Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных
ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они
недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их
навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета.
Пике -- бязь, легкая ткань.
Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин".
Двор, золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные в то
время георгины, золотые звезды -- скорее всего, сорт астр -- но это днем;
вечерами -- сверху во двор глядят золотые звезды, а внизу, под ними,
катаются золотые шары кошачьих глаз.
Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста --
В поисках утраченного времени.
Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира.
Белек -- тюлененок или моржонок.
Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование.
Моветон -- в против. бонтону -- дурной тон, не принятый в хорошем
обществе.
Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов.
Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы.