Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Бердников А. Весь текст 665.17 Kb

Жидков, или о смысле диких роз, киселе и переживаниях..

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 44 45 46 47 48 49 50  51 52 53 54 55 56 57
     Бриоши -- сладкие булочки.
     Зимбили -- см. выше.
     Форшпили -- прелюдии.
     Каракум -- сорт очень вкусных шоколадных конфет.
     Мобили -- о вещах или людях непостоянных, изменчивых.
     Свили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").
     Гейсон -- часть антаблемента, карниз.
     Гренад   --   Гренадой   в   России   именовали   Гранаду   --   город,
административный центр провинции Гранада  ("Гренадской  волости")  -- помимо
популярнейшей  во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада  еще и
связана  с  именем  Гарсия  Лорки  --  чудесного  испанского  поэта,  жертвы
гражданской войны.
     Кастилий  --  Кастилия   --  центральная  область  Испании,  породившая
великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады -- был
культивируем -- достаточно поверхностно  --  поэтическим содружеством  наших
шестидесятых.
     Тяжестость -- попытка еще более утяжелить слово тяжесть.
     Кокили -- формы для литья.
     Варнак -- уральск. бесстыдник, безобразник.
     Кандили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").
     Берилл -- минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы --
аквамарин и изумруд и просто руду -- для извлечения бериллия.
     Взлягушки -- речевизм -- бег с подпрыгиванием и пританцовыванием.
     Гретри, Андре (1741--1813) -- французский композитор.
     Гвадалквивир -- река в Испании (и в Пушкинской лирике).
     Лал -- драгоценный камень: рубин, яхонт.
     Ювенал (60-е годы I в. -- после 127) -- римский  поэт-сатирик,  обличал
императорский  деспотизм,  пороки  знати,  показывал  бедственное  положение
ученых, поэтов, неимущих слоев.
     Лейцина, Любовь Залмановна -- любимый преподаватель немецкого языка.
     Sie sind nicht... -- нем. я  заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого
десятка; это мировоззрение, это дар.
     
     Скажите мне...
     Центральное  место  в  истории  Жидкова,   ее  кульминация.  Болезнь  и
смертельная мука подростка. Метания  и томительное высвобождение бессмертной
сущности.
     Понт -- имя главврача кадетской амбулатории.
     Буцефал   (быкоголовый)   --   имя   поразительной   лошади  Александра
Македонского.
     Шеллачный  --  шеллак  --  естественная  смола,  выделяемая  некоторыми
тропическими  растениями,  застывает   в   твердую   черную  массу,  некогда
применялась для формирования патефонных пластинок.
     Меледа -- ерунда, чепуха.
     Ложесна -- утроба, матка.
     Каллы -- крупные белые цветы.
     Перитонитец  --  ласково-уменьшительное  название большой неприятности:
воспаления брюшины.
     Жиги -- зд. костры.
     Коляде  --  коляда  --  рождественские  попевки  украинских  парубков и
девчат.
     Шандал -- араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый.
     Ундина -- русалка в немецких сказках и фантастических историях.
     Сурдина -- заглушка на муз. инструменте.
     Тут  зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) -- подходит вал
температурного бреда. В бреду  -- диалог с  Тетушкой,  встреча с Дюреровским
Рыцарем,  своеобразно  трактующим  глубокое  единство Русского  и  Немецкого
народов на основе строгой преемственности.
     Shidkow,  bin  heute...  --  нем.-- Жидков,  посмотрев правде в  глаза,
отметим ли мы  отчаяние, глубокое раскаяние? -- ибо, как дикие звери,  бежим
сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет,  милый,
мы не столь пугливы,  чтобы подпасть скверному унынию, -- неизменная когорта
штурмовичков.  Помните -- Рыцарь  Дюрера едет вперед  без надежды, но зато в
сопровождении скелета  и дьявола. Цель поездки? А  вот  это уже  не важно...
Одними видами на  будущее сыт  не будешь, а  над  нынешними, подмоченными --
смеются  даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто  от  дюреровского героя:
мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что
родственники. Один сгиб  -- другой вылез, не будем считать белую  ворону  за
голубя. Спасаете,  как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо.
И  злитесь  на себя, а делаете по-нашему. Вы -- масштабнее,  но вы и жестче:
невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! -- и  пусть все прочие "косясь,
постораниваются  и  дают ей дорогу!" Стало быть:  мировоззрение,  дар. Делай
новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой
огонь  --  только хвост себе не сожгите! А мы  в должный миг появимся; Фауст
важничает: котлован! -- но мы-то знаем: это могила.
     Набабы -- царьки, вожди африканских племен.
     Комплот -- см. ранее ("Дяденька Верховный").

     Но если тело разлучит...
     Температурный  бред  продолжается, Жидкову  мерещится бурная  подземная
река, забранная решетками,  куда  он приходит,  чтобы  выстоять  в  поединке
против Духа Тяжести.
     Скейтинг-ринк  --  англ.  не что  иное, как  каток --  для  катания  на
коньках.
     Грабы -- вид дерева, раскидистые деревья.
     Шкрабы  -- школьные  работники,  так  почему-то  было  угодно  называть
учителей в первые годы Советской власти.
     angina pectoris -- лат. грудная жаба.
     Курослепы -- стебельки куриной слепоты.
     Кульбабы -- кульбаба -- растение -- одуванчик.
     Миллерова дача -- пару лет -- летом -- Пушкины жили на Черной Речке, на
Миллеровой  даче  -- в сознании Жидкова путается место  отдыха счастливейших
лет жизни Поэта с местом его дуэли.
     Штрабы  -- штраб -- выпуск из стены, при кладке, по  четверти  кирпича,
через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены.
     Кифары -- кифара -- струнный инструмент классической древности.
     Ребабы -- ребаб -- струнный инструмент на Ближнем Востоке.
     Спондей -- двусложная стопа с обоими ударными слогами.
     Слябы -- сляб -- англ. плита,  полупродукт  прокатного  производства --
крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 -- 300 мм.
     Экарте -- азартная карточная игра, где только двое участников.
     Портэ -- фр. дистанция.
     Сжидится -- сделается жидким, податливым.
     Вир -- см. ранее ("Авва Мария").
     Штирбанешься -- от нем. sterben -- умирать.
     Швабы -- одно из германских племен, немцы вообще.
     Мирабы -- мусульманские священнослужители.
     Михраб -- священная ниша в мусульманской мечети.
     Викжелю  --  от ранне-советского  викжелить,  викжелять  --  вести себя
нерешительно, медлить.
     Камлот -- шерстяная ткань.
     Навь -- относящееся к миру мервых.
     Санкюлот -- бедняк накануне Великой французской революции.
     Оникс -- поделочный камень, разновидность агата.
     Никса -- нем. то же, что нимфа.
     Стикс -- в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира.
     Йота -- с англ. яхта, либо с нем. -- буква "J".
     Не передать вам, как...
     Продолжение  бреда.  Жидков  навещает   своих  знакомых  в  близлежащем
городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом
и зрительном мире. Он является посреди бала.
     Шевиот   --  мягкая,   слегка  ворсистая   гладкокраш.  шерстяная   или
полушерстяная костюмная ткань.
     Грязца  -- немного  грязи,  он  наблюдает  мотылька, присевшего  с краю
лужицы, скорее всего -- чтобы напиться.
     Креозот -- смолистый продукт, сложная смесь органических соединений.
     Марабу -- род птиц отряда голенастых.
     Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").
     Игили -- игиль -- восточный музыкальный инструмент.
     Вигилии --  вигилия -- лат. стража,  зд.  некоего  рода стихотворческая
бессонница.
     Пеплос -- длинное широкое платье у Греков.
     Капот -- приблизительно то же в России у женщин.
     Харита -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").
     Тупота -- отупление бездействия.
     Бергамот -- сорт груш.
     Вильгельм  --  В.  Кюхельбекер,   чья  стихотворная  строка  цитируется
буквально.
     Огни  Святого   Эльма  --  так  в  некоторых  странах  моряки  называли
электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы.
     Debout! -- фр. вставай! -- начальное слово Коммунистического гимна.
     Щерба -- рыбная похлебка.
     Аба -- одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов.
     Вуалетка  -- темная полупрозрачная ткань,  прикрывающая  верхнюю  часть
лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века.
     Коцебу,  Август  (1761--1819)  --  немецкий  писатель,  за  реакционную
деятельность  убит студентом  К.  Зандом, затронут  Пушкиным  в одной из его
эпиграмм,  таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов
Пушкинского столетия.
     Эпидермофития -- грибковое заболевание ног.
     Арам --  имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших  тогда в
России.
     Арно -- имя еще одного иноземного руководителя оркестра.
     Йота -- см. ранее ("Но если тело разлучит...").
     Консоли  -- консоль  --  балка,  ферма  или  другая конструкция, жестко
закрепленная одним концом при другом свободном.
     Секвенции -- последовательное перемещение музыкального построения вверх
или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения.
     Парасоль -- зонтик.
     Галс -- курс судна относительно ветра.
     Продундел -- маяковскиизм, будто бы воспроизводящий звук виолончели.
     Казальс -- имя одного из замечательнейших  виолончелистов  ХХ века, зд.
как некая сущность этого инструмента.
     Павана -- медленный танец.
     Коломбина -- одна из итальянских масок, легкомысленная кокетка.
     Апаш --  деклассированный элемент во Франции (вор,  хулиган, сутенер  и
т.п.) -- либо: мужская рубашка с открытым воротом.
     Метранпаж -- верстальщик номера в газете.
     Селянка -- жительница села, крестьянка.
     Пейзан -- стилизованный крестьянин.
     Щиколка -- узкое место ноги сразу над стопой.
     Кринолин -- в ХIХ в. широкая юбка  на тонких обручах (вышла из  моды  в
60--70-х годах).
     
     Дитя и муж...
     Продолжение  бреда -- Жидков возвращается из Пушкинского века, по  пути
задерживаясь  на  рубеже двух веков,  теперь его  видения похожи  скорее  на
воспоминания о будущем.
     Средостенье -- перегородка.
     Ванькой почесато -- имитация  зарождавшегося чуть позднее булгаковского
стиля.
     Смыкануто -- смыкануть -- ударить вожжой.
     Пароксизм -- см. ранее ("Не сокрушайтесь").
     Порфира -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 2).
     Вотан  --  Водан,  у  сканд.  народов  --  Один,  в  др.-герм мифологии
верховное божество -- бог ветра и бурь.
     Сатрапы -- см. ранее ("Чума").
     Цепняк  --  злая  собака, посаженная на  цепь, зд.  собака, бегущая  по
следу.
     Группостровец  --  участник  первой  русской  марксистской  --   Группы
освобождения труда, -- таковых, мы знаем, было пятеро.
     Либер-Дан --  обе фамилии связаны с каким-то более поздним марксистским
кружком.
     Обиновье -- разговор обиняками, с недомолвками.
     Томаша -- суета, мельтешение.

     ЧАСТЬ ПЯТАЯ

     В Музыкальном смысле это -- Тема с Вариациями.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 44 45 46 47 48 49 50  51 52 53 54 55 56 57
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама