Бриоши -- сладкие булочки.
Зимбили -- см. выше.Форшпили -- прелюдии.
Каракум -- сорт очень вкусных шоколадных конфет.
Мобили -- о вещах или людях непостоянных, изменчивых.
Свили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").Гейсон -- часть антаблемента, карниз.
Гренад -- Гренадой в России именовали Гранаду -- город,
административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") -- помимо
популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и
связана с именем Гарсия Лорки -- чудесного испанского поэта, жертвы
гражданской войны.
Кастилий -- Кастилия -- центральная область Испании, породившая
великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады -- был
культивируем -- достаточно поверхностно -- поэтическим содружеством наших
шестидесятых.
Тяжестость -- попытка еще более утяжелить слово тяжесть.
Кокили -- формы для литья.
Варнак -- уральск. бесстыдник, безобразник.
Кандили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").Берилл -- минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы --
аквамарин и изумруд и просто руду -- для извлечения бериллия.
Взлягушки -- речевизм -- бег с подпрыгиванием и пританцовыванием.
Гретри, Андре (1741--1813) -- французский композитор.
Гвадалквивир -- река в Испании (и в Пушкинской лирике).
Лал -- драгоценный камень: рубин, яхонт.
Ювенал (60-е годы I в. -- после 127) -- римский поэт-сатирик, обличал
императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение
ученых, поэтов, неимущих слоев.
Лейцина, Любовь Залмановна -- любимый преподаватель немецкого языка.
Sie sind nicht... -- нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого
десятка; это мировоззрение, это дар.
Скажите мне...
Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и
смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной
сущности.
Понт -- имя главврача кадетской амбулатории.
Буцефал (быкоголовый) -- имя поразительной лошади Александра
Македонского.
Шеллачный -- шеллак -- естественная смола, выделяемая некоторыми
тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда
применялась для формирования патефонных пластинок.
Меледа -- ерунда, чепуха.
Ложесна -- утроба, матка.
Каллы -- крупные белые цветы.
Перитонитец -- ласково-уменьшительное название большой неприятности:
воспаления брюшины.
Жиги -- зд. костры.
Коляде -- коляда -- рождественские попевки украинских парубков и
девчат.
Шандал -- араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый.
Ундина -- русалка в немецких сказках и фантастических историях.
Сурдина -- заглушка на муз. инструменте.
Тут зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) -- подходит вал
температурного бреда. В бреду -- диалог с Тетушкой, встреча с Дюреровским
Рыцарем, своеобразно трактующим глубокое единство Русского и Немецкого
народов на основе строгой преемственности.
Shidkow, bin heute... --нем.-- Жидков, посмотрев правде в глаза,
отметим ли мы отчаяние, глубокое раскаяние? -- ибо, как дикие звери, бежим
сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет, милый,
мы не столь пугливы, чтобы подпасть скверному унынию, -- неизменная когорта
штурмовичков. Помните -- Рыцарь Дюрера едет вперед без надежды, но зато в
сопровождении скелета и дьявола. Цель поездки? А вот это уже не важно...
Одними видами на будущее сыт не будешь, а над нынешними, подмоченными --
смеются даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто от дюреровского героя:
мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что
родственники. Один сгиб -- другой вылез, не будем считать белую ворону за
голубя. Спасаете, как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо.
И злитесь на себя, а делаете по-нашему. Вы -- масштабнее, но вы и жестче:
невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! -- и пусть все прочие "косясь,
постораниваются и дают ей дорогу!" Стало быть: мировоззрение, дар. Делай
новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой
огонь -- только хвост себе не сожгите! А мы в должный миг появимся; Фауст
важничает: котлован! -- но мы-то знаем: это могила.
Набабы -- царьки, вожди африканских племен.
Комплот -- см. ранее ("Дяденька Верховный").
Но если тело разлучит...
Температурный бред продолжается, Жидкову мерещится бурная подземная
река, забранная решетками, куда он приходит, чтобы выстоять в поединке
против Духа Тяжести.
Скейтинг-ринк -- англ. не что иное, как каток -- для катания на
коньках.
Грабы -- вид дерева, раскидистые деревья.
Шкрабы -- школьные работники, так почему-то было угодно называть
учителей в первые годы Советской власти.
angina pectoris -- лат. грудная жаба.
Курослепы -- стебельки куриной слепоты.
Кульбабы -- кульбаба -- растение -- одуванчик.
Миллерова дача -- пару лет -- летом -- Пушкины жили на Черной Речке, на
Миллеровой даче -- в сознании Жидкова путается место отдыха счастливейших
лет жизни Поэта с местом его дуэли.
Штрабы -- штраб -- выпуск из стены, при кладке, по четверти кирпича,
через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены.
Кифары -- кифара -- струнный инструмент классической древности.
Ребабы -- ребаб -- струнный инструмент на Ближнем Востоке.
Спондей -- двусложная стопа с обоими ударными слогами.
Слябы -- сляб -- англ. плита, полупродукт прокатного производства --
крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 -- 300 мм.
Экарте -- азартная карточная игра, где только двое участников.
Портэ -- фр. дистанция.
Сжидится -- сделается жидким, податливым.
Вир -- см. ранее ("Авва Мария").Штирбанешься -- от нем. sterben -- умирать.
Швабы -- одно из германских племен, немцы вообще.
Мирабы -- мусульманские священнослужители.
Михраб -- священная ниша в мусульманской мечети.
Викжелю -- от ранне-советского викжелить, викжелять -- вести себя
нерешительно, медлить.
Камлот -- шерстяная ткань.
Навь -- относящееся к миру мервых.
Санкюлот -- бедняк накануне Великой французской революции.
Оникс -- поделочный камень, разновидность агата.
Никса -- нем. то же, что нимфа.
Стикс -- в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира.
Йота -- с англ. яхта, либо с нем. -- буква "J".
Не передать вам, как...
Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем
городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом
и зрительном мире. Он является посреди бала.
Шевиот -- мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или
полушерстяная костюмная ткань.
Грязца -- немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю
лужицы, скорее всего -- чтобы напиться.
Креозот -- смолистый продукт, сложная смесь органических соединений.
Марабу -- род птиц отряда голенастых.
Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").Игили -- игиль -- восточный музыкальный инструмент.
Вигилии -- вигилия -- лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая
бессонница.
Пеплос -- длинное широкое платье у Греков.
Капот -- приблизительно то же в России у женщин.
Харита -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").Тупота -- отупление бездействия.
Бергамот -- сорт груш.
Вильгельм -- В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется
буквально.
Огни Святого Эльма -- так в некоторых странах моряки называли
электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы.
Debout! -- фр. вставай! -- начальное слово Коммунистического гимна.
Щерба -- рыбная похлебка.
Аба -- одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов.
Вуалетка -- темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть
лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века.
Коцебу, Август (1761--1819) -- немецкий писатель, за реакционную
деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его
эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов
Пушкинского столетия.
Эпидермофития -- грибковое заболевание ног.
Арам -- имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в
России.
Арно -- имя еще одного иноземного руководителя оркестра.
Йота -- см. ранее ("Но если тело разлучит...").Консоли -- консоль -- балка, ферма или другая конструкция, жестко
закрепленная одним концом при другом свободном.
Секвенции -- последовательное перемещение музыкального построения вверх
или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения.
Парасоль -- зонтик.
Галс -- курс судна относительно ветра.
Продундел -- маяковскиизм, будто бы воспроизводящий звук виолончели.
Казальс -- имя одного из замечательнейших виолончелистов ХХ века, зд.
как некая сущность этого инструмента.
Павана -- медленный танец.
Коломбина -- одна из итальянских масок, легкомысленная кокетка.
Апаш -- деклассированный элемент во Франции (вор, хулиган, сутенер и
т.п.) -- либо: мужская рубашка с открытым воротом.
Метранпаж -- верстальщик номера в газете.
Селянка -- жительница села, крестьянка.
Пейзан -- стилизованный крестьянин.
Щиколка -- узкое место ноги сразу над стопой.
Кринолин -- в ХIХ в. широкая юбка на тонких обручах (вышла из моды в
60--70-х годах).
Дитя и муж...
Продолжение бреда -- Жидков возвращается из Пушкинского века, по пути
задерживаясь на рубеже двух веков, теперь его видения похожи скорее на
воспоминания о будущем.
Средостенье -- перегородка.
Ванькой почесато -- имитация зарождавшегося чуть позднее булгаковского
стиля.
Смыкануто -- смыкануть -- ударить вожжой.
Пароксизм -- см. ранее ("Не сокрушайтесь").Порфира -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 2).Вотан -- Водан, у сканд. народов -- Один, в др.-герм мифологии
верховное божество -- бог ветра и бурь.
Сатрапы -- см. ранее ("Чума").Цепняк -- злая собака, посаженная на цепь, зд. собака, бегущая по
следу.
Группостровец -- участник первой русской марксистской -- Группы
освобождения труда, -- таковых, мы знаем, было пятеро.
Либер-Дан -- обе фамилии связаны с каким-то более поздним марксистским
кружком.
Обиновье -- разговор обиняками, с недомолвками.
Томаша -- суета, мельтешение.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
В Музыкальном смысле это -- Тема с Вариациями.