Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Бердников А. Весь текст 665.17 Kb

Жидков, или о смысле диких роз, киселе и переживаниях..

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 ... 57
     Весь наш родной членоразд мык
     Какой-то там метек или кумык,
     Влюбившись в речь твою, так жаждет встречи
     С тобою, что готов лететь хоть с п
     Сломив башку, пусть в Тартар напрямик.
     Ты первый, Еврипид, назвал посуду
     Посуди я помню общий шок:
     Ифи ла на
     Ты имя дал мучительному зу
     Экстаза, рвущего узлы кишок, --
     Ах, вспоминать такое дол

     поминать не буду
     Все новшества мои презр со
     Унылое поветрие агор,
     Подачки лю
     Пускай все прочие
     Ты знай фокл, что я с недавн
     Сорвал с искусства дивный легкий флер
     И обнажил кам
     Так ближе истине, так напрямик,
     Так становись
     Разводом
     Цветными пятнами -- энкаустик

     И вот веселья

     -- Тебя, веселья моего род
     Снеда черв учительных сомне
     Пройдешь ли ты сквозь строи поколений
     Живою клумбой выспренных клубник
     Иль, ноги протянув, как Полин
     Травою сорною среди расте
     Добычей станешь мелких смрадных тле
     На полке живых, но "поле ниг.
     Тому, кто в гной общественному блу
     Вплесну поэзии живую кро
     Презренье наше, жалость и... л
     Он запустил гадюк в свою запр
     Плебеев духа, винную сукровь...
     Ему такое вряд ли

     -- Пусть почерне гда забуду
     Себе я день паденья, но пой
     Я верил --
     Чистосердечью простоты
     Суду посредственности, их "вонми",
     Их "не замай", их "ратуй", их "с вось
     Любя в них их
     Я дал им тем против себя ули
     И поводов для недовольства ты
     В билик

     лик Сокра

     Позволь, Сократ, издать веселый клик
     По поводу того, как два собрата
     В поззии
     Встречают



     -- Счастливый слу
     Но радость не пролью потоком слез
     И ненависть стенаньем не избуду.






        ЭПИЛОГ

     Читатель, на какой бы ты предмет
     Ни стал искать героев сих идиллий, --
     Случайно совпадение фамилий,
     Недостоверен перечень примет.
     Равно -- не точен смысл цифровых смет,
     Ужасны "анфилады перистилей",
     Изящней было б "селей" вместо "силей" --
     И чтоб героем был -- не Магомет.
     Теперь, когда расстаться нам пора,
     Не выразить признательности вящей
     Тебе я не могу -- сними с пера.
     Итак, простимся с кутерьмой, царящей
     Повсюду в этой -- выспренно парящей --
     Моей комедии еtc.




        КОММЕНТАРИИ

     Авторский комментарий к "Жидкову"

     Семейному   роману  следует  предпосылать   генеалогическое  древо,  из
которого  стали  бы понятными кровные взаимосвязи  героев. Последуем в  этом
намерении за авторами драм,  сведя персонажей к простому перечню  их  полных
имен и степеней родства. Итак:
     Жидков Павел  Михайлович  --  отец семейства,  горный инженер, защитник
Отечества, в чине лейтенанта, затем -- Беглый Вор и Мраморная Статуя;
     Жидкова Ольга  -- жена  его, домашняя хозяйка со средним  образованием,
бухгалтер, продавец продовольственного ларька;
     Жидков  Антон Павлович (Антоша) --  их  сын,  школьник, затем  учащийся
среднеобразовательного военного заведения, собственно -- он и есть заглавный
герой романа;
     Максимова Ирина Михайловна -- тетка нашего героя по отцу (Тетушка, тетя
-- в Антиканоне и др.);
     Максимов Николай Максимович (Максимыч, он же -- горемычный Ника) -- муж
Ирины, служащий Наркомата  Внутренних Дел, затем -- узник Желдорлага,  затем
-- защитник Отечества;
     Тетка Валентина -- старшая сестра Ольги (тетка);
     Мать Ирины и Павла (Москва);
     Оба родителя Валентины и Ольги (Саратов);
     Александр  Жидков -- средний брат (между Ириной и  Павлом)  и его  жена
Нюра (Анна Фоминишна) -- только упоминаются.
     Персонажи, не состоящие в родстве с вышеназванными:
     А. И. -- гражданский муж тетки,  жилец ее  квартиры, музыкант циркового
ансамбля;
     Фрак -- друг и сослуживец А. И., фокусник в цирке;
     Стешенька, Старуха Чайкина, Тетя Саня, Санный Мастер  -- соседи Тетушки
по коммунальной квартире;
     Вячеслав Григор и Его Супруга -- то же -- для тетки;
     Далее: Татары, Немцы, Сожильцы по  Саратову, Учрежденческое  и Лагерное
Начальство и прочие...
     Герои и собеседники Сократических Диалогов: Сократ,  Платон, Аристофан,
Алкивиад и прочие; Боги и Герои Эллады, философы, воины, поэты и прочие...
     Годы событий в романе: 1937--56.
     События романа  развертываются  одновременно  в трех планах: жизненном,
или реальном; литературном,  или метафизическом; идеальном, или музыкальном;
соответствующие  пояснения даются  автором в  начале  комментария  к  каждой
Части, а если того требуют обстоятельства -- к отдельным главам.
     
     ВСТУПЛЕНИЕ
     В  качестве такового  предпослан  261-й  из  Фрагментов  на Просторечии
итальянского  поэта  Франческо  Петрарки  (1304-1374).   Произведена  замена
Женщины на Тетушку.

     ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
     Речь  здесь   идет,   в  основном,  о  годах   Войны  и  Эвакуации,   о
взаимоотношениях Героя  с Матерью. Отец появляется  как лицо эпизодическое и
не   вполне   реален.   Музыкально  сюжет  выстроен   по   принципу   десяти
самостоятельных прелюдий, пытающихся обозначить основные фабулы последующего
повествования.
     
     Жидков
     А  сейчас  давайте  на  минуту забудем о каком-то  нашем  современнике,
едущем  неизвестно откуда целую Вечность в направлении как-то на  Восток. Он
ни в чем не кривит душой перед попутчицей, нисколько не старается  ввести ее
в заблуждение.  Она сама вольна понимать или не принять прямо  следующего из
его ответов.  Он не вполне  рожден и не вполне материален -- и в этом смысле
являет собой некую суть, путешествующую в Вечности.  Он и едет вечность. Для
него   важна  только  конечная  цель  его   поездки.   Это  --  Восток,  где
путешествующая  божественная сущность должна слиться с другими божественными
сущностями, преобразившись в нечто целое.
     Бистр -- коричнево-бурый краситель.
     Пени -- поэт. жалобы.
     Гурия -- в мусульманской традиции -- дева рая (для праведной женщины --
это юноша под тем же названием).
     Фермуар -- фр. застежка.
     Гуль  -- в мусульманской  традиции  --  злой  дух,  обладающий  женским
обликом.  Если   верно   предположение,  что  Жидков  --   путешествующая  в
потустороннем мире душа, --  то  она время от  времени вступает  в общение с
проводниками   и   стражами;   Жидков   видит   в   попутчице   некое  злое,
противодействующее его миссии, начало.
     Сенискальк  --  сенешаль  -- от  франкского siniskalk --  в V-VIII  вв.
королевский дворецкий, управляющий дворцом.
     
     И в строчках вечной будет чистота
     Замечания  Жидкова о его происхождении и земном детстве  не  устраивают
его спутницу  -- они  кажутся  ей  довольно  поверхностными, Жидков вынужден
развивать   некую   версию   своих   земных   скитаний,   его  отношение   к
автобиографической справке, как к заведомой легенде, там и сям указывает  на
досадные пробелы в материале, однако попутчица увлечена рассказом и пробелов
не замечает.
     Следует  портрет  отца  и  описание   матери.  Отец   --  что-то  вроде
доморощенного философа,  любитель зверюшек и  Шекспира.  Мать --  аккуратная
хозяйка,  грозящая  с  годами превратиться  в настоящую мегеру. Война  этому
мешает. Мать  однажды получает  по почте большой мешок и  поспешно открывает
его, думая встретить там мясо. Увы, там оказывается отец.
     Рок -- укр. год.
     Посодит -- простореч. посадит.
     ...реви, дел! -- простореч. "тебе только и дел, что выплакаться".
     Зане он мер не за зараз, за роз... --  розы  оказываются одушевленными,
как и заразы; зараза -- противоположность розы, антиномия взятая у Шекспира;
мер  --  умирал, зане  -- церк.-слав.  так как,  ибо;  фраза "выкручена"  по
образцу фраз в "Sonnets" Шекспира.
     Чтожет -- простореч. что ж это.

     Антиканон
     Материализовав  родителей,  Жидков  точно таким же образом  создает  из
хаоса   Тетушку.  Тетушкино  происхождение.  Тетушкины   занятия.  Тетушкины
увлечения.
     Сбир -- итал. sbirro, сыщик.
     Шхера   --  шведск.  небольшой  скалистый  остров   в   северной  части
Европейского  континента,  идеальное  место  для  содержания  провинившегося
мальчугана.
     Дошш -- простореч. дождь (дощ).
     Пандан -- фр. pendent, соответствие.
     Орясина -- жердь.
     Викарий -- наместник -- так называют протестантских священников.
     Желтофиоль -- многолетнее травянистое растение семейства крестоцветных,
разводится как декоративное.
     Виа кручис -- ит. лат. via crucis -- путь на Голгофу.
     Львиный порошок -- зд. пыльца цветка "львиный зев".
     Ситник -- ситный калач, сорт белого хлеба.
     Камилавка  --   высокий  слегка  конический  головной  убор  монахов  и
православных священников (последним дается за особые заслуги).
     Клепсидра -- водяные часы.
     Тасс -- Торквато Тассо, итальянский поэт ХVII века.
     Очеса -- простореч. очи, глаза.
     Бейт -- двустишие в поэзии Ближнего Востока.
     Иппокрена  -- источник вдохновения, название ключа в Греции,  забившего
там, где ударил копытом Пегас.
     Дольник -- синкопированный стихотворный метр.
     Муравчатый -- поросший травой.
     Баской -- уральск. красивый.
     Люэтик -- больной люэсом.
     Благополлюцие -- нечто среднее между получением  благ (благополучие)  и
излиянием блага (поллюция -- излияние семени).
     Бедная Тварь
     Тетушкино  окружение.  Этой   стороне   реальности   надлежит  остаться
недоматериализованной. Жидков отделывается полунамеком на знакомство с одной
из Тетушкиных  подселенок  --  Стешенькой.  Понятно,  что  дружба  Жидкова и
Стешеньки в  основном  протекала во  дворах, где  оба пели дуэтом  сочинения
Антона (эти сочинения обильно цитируются здесь и дальше).
     Синеж -- Сенеж, озеро на Средне-Русской возвышенности.
     Сермяжность  бабья -- неприкрытое никакими хитростями поведение простой
женщины; -- сермяга  --  домотканное некрашеное  сукно,  верхняя  одежда  из
такого сукна.
     Коритва  --   укор,   образован  от  глагола   корить   суффиксом  ныне
непродуктивным (бритва, молитва, дальше встретится -- житва, битва и т. п.)
     Заскворчил  -- скворчить, производить звук, напоминающий пение скворца,
обычно -- о глазунье, подходящей на сковородке.
     Юшка -- простореч. уха, либо -- попросту -- кровь из носа.
     Редия   --  неолог.  зд.  редакция  +  редина  (как  понятие  моральной
ущербности).
     Мей, Лев Александрович (1822-62) -- русский поэт и драматург.
     Оруд -- то, что было затем преобразовано в ГАИ.
     Олоферн, Джудит -- английское  прочтение имени Юдифи, отрубившей голову
враждебному Иудеям военачальнику Олоферну.
     Изублюдит, изублюдить  --  неолог. произведет с ней незаконнорожденного
ребенка  --  душу,  упеленав  затем  ее  в   троп  --  общее  название  ряда
изобразительных средств в поэзии (метафора, эпитет и т. п.).
     Изнесоблюдет, изнесоблюсти  -- неолог.  по типу неологизмов Маяковского
-- означ. употребить во зло чью-либо доверчивость.
     Гундосить -- простореч. говорить в нос (от простуды).
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 ... 57
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама