акта.
Контестатор -- см. ранее ("Город").Матюрен -- фр. прочтение имени английского писателя-романтика -- Чарлз
Роберт Мэтьюрин (1782--1824) -- автора романа из т. н. литературы "кошмаров
и ужасов" -- "Мельмот-скиталец" (1820), -- возрождавших средневековую
мистику.
Сулейман ибн Дауд -- царь Соломон (сын Давида).
Вечность
Жидков попадает во встречный поток сущностей, уходящих к материальному
миру -- на Запад -- и понимает, что сейчас окончательно расстается с
бесконечно милой ему Землей, его агония на кресте -- в очередной раз --
заканчивается.
Грозд -- см. ранее ("Алкивиад").Лядущий -- лядащий, хилый, нежизнеспособный.
Пруст -- Марсель Пруст -- французский писатель.
Превост -- аббат Прево (Prevost) -- французский писатель.
Тасс -- Торквато Тассо -- см. ранее ("Антигона").Ариост -- Лодовико Ариосто -- итальянский поэт Возрождения, автор
уникального романа в стихах о приключениях Анджелики.
Сили -- см. ранее ("Смятенной, восхищенною").Швара -- партия табачного листа.
Заволг -- смок, завлажнел.
В индийской Делаваре -- в индейском Делаваре? Делавэр -- штат на В. США
-- огородничество, плодоводство, птицеводство, рыболовство -- ну чем не
идиллия? -- если это не Пешавар -- обл. в западном Пакистане -- хлопко- и
рисоочистит. заводы и проч. -- вполне индустриально.
Хариты -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").Улиссушка -- уменьш. от Улисс -- Одиссей, Одиссеюшко.
Стекольня -- Стокгольм.
Копенгага -- Копенгаген.
Вильна -- Вильно, Вильнюс.
Султанка -- см. ранее ("Аристофан").Диотима -- см. ранее ("Чума").Улалюм -- героиня известного стихотворения Э.А. По об умершей любви.
Илем -- дерево, похожее на вяз.
Сикст, Варвара -- имена -- одного из пап и великомученицы, оба
изображены на полотне "Сикстинская Мадонна" кисти Рафаэля.
Кобеднишно -- празднично, то что надевают "к обедне".
Антик
Он далеко -- слуха и глаз его почти не достигают звуки и краски Земли,
а там время уже течет вспять, оживают мученики и герои, еще немного -- и
заспорят Софокл с Еврипидом, и неожиданно им попадется -- не умиравший --
Сократ...
Софокл (ок. 497--406 до Р. Х.) -- греческий драматург.
Гектор -- троянский военачальник.
Патрокл -- юноша воин у греков, осаждавших Трою.
Эмпедокл -- из Акраганта (ок. 490 -- ок. 430 до Р. Х.) др.-гр.
философ-материалист, автор учения о четырех стихиях.
Еврипид -- (ок. 480 -- 406 до Р. Х. ) др. греч. драматург, приблизил
язык трагедии к разговорному.
Ксенофан -- из Колофона (ок. 565--473 до Р.Х.), развивал метафиз.
взгляд о неподвижном и неизменном бытии, отвергал веру в богов.
Парменид -- (кон. VI--V вв. до Р. Х.) -- тех же взглядов на бытие, что
и Ксенофан.
Пифагор -- (ок. 580--500 до Р. Х.) -- др.-гр. философ и математик.
Протей -- одно из низших божеств Греческого пантеона, отличается
способностью быстро изменять свой внешний вид.
ЭПИЛОГ
Роман оказался оборван -- да он и не может быть окончен, по
определению; куда ж нам плыть? -- уж не посетить ли нам Египет, а с тем -- и
Индию, и Персию... -- действительно, герой обязан не миновать Египта, он
вернется в Египет, но уже под другим именем, -- забудет о том, что когда-то
тут, на земле, произростал Жидков... -- это все произойдет
в одном из последующих романов... а пока -- Читатель, прости!
Анфилады перистилей -- см. ранее ("Нет ничего скучней...").Сели -- то же, что сили -- см. выше ("Смятенной, восхищенною").Etc. -- et cetera -- и так далее...
Комментарий к Предисловию
Харибда -- морское чудовище в "Одиссее" Гомера -- являла собой сплошную
пасть, поглощавшую морскую воду (и корабли вместе с нею).
Протей -- низшее божество у Греков, склонное часто и радикально
изменять собственную внешность.
Алкивиадоград, Платоновполис, Критийбург -- вымышленные названия
несуществующих городов -- подробнее см. в Комментарии к "Жидкову"
("Аристофан").Инвенция --лат. изобретение -- вид распространенного музыкального
сочинения, изобретение Иоганна Себастиана Баха.
Стогны --церк.-слав. площади, а также и улицы в городе.
Комментарий к Приложению 1
Und so lang... -- четверостишие Гете для эпиграфа взято из сборника
"Западно-Восточный Диван" (книга Певца), стихотворение называется Selige
Sehnsucht (Священная страсть). Перевод на русский язык -- А. А. Бердникова.
...кипу листочков... --роман первоначально ходил по рукам в виде
машинописи.Диатриба --греч. отповедь.
Эмпиреи -- небо, страна блаженных.
Маммона -- то же и мамона -- боготворимая выгода, деньги.
Анабасис --греч. поход, зд. марш-бросок, экскурс.
Агапе -- Греки различали эрос (секс) и просто любовь; агапе -- духовная
любовь.
Do ut des --лат. даю, чтобы и ты мне дал.
СПИСОК ОРИГИНАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ПЕРЕВОДОВ
А. БЕРДНИКОВА
Оригинальные работы
1. Малые стихотворения (1955--1977)
2. Поэмы (1965, 1975)
3. Семь колодцев. Роман. (1971--1976)
4. Жидков, или О смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной
человеческой души. Роман. (1964--1978)
5. Рем, или Все браки на небесах. Роман. (1979)
6. Некий Муж, или Низложение Ренессанса. Роман. (1980)
7. Городок Всегда. Роман. (1981)
8. Поэма Цвета Танго. Роман. (1982)
9. Записки доктора Иволгина. Роман. (1984)
10. Блеск и нищета 60-х. Роман. (1985)
11. Двадцатый век: фуги и шлягеры. Роман. (1988--1991).
12. Танец Пчелы, или Здешние Вечера. Роман. (1993)
13. Книга Подношений. Роман. (1993--1995)
14. Евгений. Роман. (1996, 1999)
Переводы
1. Поль Верлен. "Галантные празднества". (1965, 1982, 1997)
2. Поль Верлен. Переводы из различных книг ("Песни без слов",
"Посвящения" и др.). (1973)
3. Т. Тассо. Перевод фрагмента поэмы "Освобожденный Иерусалим". (1974)
4. А. Рембо. Перевод четырех стихотворений. (1973).
5. Ф. Петрарка "Канцоньере", "Триумфы" (1985--1987, 1999)
6. В. Шекспир "Сонеты". (1997--1998)
Приложение 1
Und so lang du es nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trueber Gast
Auf der dunklen Erde.
Goethe
(И пока не умер ты
И не стал ты боле, --
Смутный гость ты средь тщеты
Темной сей юдоли.
Гете)
Аминь, аминь, глаголю вамъ,
аще зерно пшенично падъ
на землю не оумретъ, то едино
пребываетъ; аще же оумретъ,
многъ плодъ сотворитъ.
Ев. от Иоана, 12; 24.
* * *
Так ли уж неправы те, кто, взяв в руки эту кипу листочков с честным
поначалу намерением разгадать авторские резоны, исподволь теряют к
написанному интерес, в глубине души признаваясь в неспособности, а под конец
(далеко не дойдя до естественного окончания рукописи, бросив ее где-то на
середине) и в нежелании нащупать ускользающую твердь, захлебываются в этом
месиве неточных рифм, реминисценций, эрудиции и, изнемогая, с облегчением
вступают в хор, твердящий -- с радостным сознанием своей правоты и
неуязвимости (как автор ни старался нарушить душевное равновесие) --
"Ужас-с-с-но!" Критиков охватывает упоительное чувство солидарности людей,
прочно стоящих на Итаке, счастливо избежавших разверзшихся было зыбей и
хлябей...
И пусть простывают Тетушкины обеды, рвется к небу осатанелый дискант,
сквозь кровавые сопли взывающий: "Ав-ва Мария!", пусть собака несет в зубах
серебристую мышь, а Сталин подходит к телефону -- все напрасно.
Роман-фельетон обречен на провал. Автор обязан это понять, если хочет
остаться поэтом. Ему не простят ни его злобы, ни мата, ни крови, ни
спермы...
Его будут обвинять в претенциозности, надутости, жестокости, зависти,
похотливости, сентиментальности, косноязычии, многословии...
Но почему это недружелюбие должно так уж мучительно терзать слух и душу
поэта? Не обрек ли он себя на это еще в тот момент, когда (да нет, раньше,
раньше!) из-под его пера вылились строки о синевзором мальчугане, что "...
окружающим поган уже затем, что в них чегой-то будит, когда их к делу нудит
чистоган..."? И пусть пафос этой диатрибы несправедлив -- ведь и вправду, не
всех же нудит именно "чистоган", иные и в эмпиреи воспаряют, -- но суть-то в
том, что у поэта с публикой и не может возникнуть диалога; осознав свою
особенность, поэт и не вправе рассчитывать на сочувствие тех, кого в душе
презирает. Нельзя одновременно служить Богу и маммоне...
Не льстя себя надеждой устроить брак столь неравной пары -- поэта и
публики, я, однако, не в силах противиться соблазну совершить дерзкий
анабасис в то прошлое, те тайники, в которых зародилась сила, влекущая поэта
в "бистр свирепых грез". Из темной глубины истоков -- детства --
поднимаются, омывая душу поэта, струи, что, соединившись, пресуществились в
плоть его Музы. Их -- так нам видится -- три...
... Искони бе слово... Но "слово" это в родословной Жидкова не было
Богом. Богом была Мать -- ее начало, ее темная, уходящая в бездну прапамяти,
сила, знающая только себя, свирепо верящая в свое право самки. Вот откуда
влечение поэта к страшному, женскому, и ненависть к нему, и страсть, и
страх, жажда припасть к "коленям" и отвращение к немому, плотскому. Вот
почему поэт, косясь оком анахорета на "прелести", в ужасе и тоске бежит от
них, вот почему дамы ему и "унылы, и милы". Фламандское буйство женского
начала, жаждущего завоевать, покорить, возобладать -- над судьбой ли
злодейкой, над мужиком ли, унесенным войной, над сопротивлением сына,
отчаянно (в ущерб собственной заднице) бегущего "уроков" пения... Насилие,
совершенное в детстве над душой Жидкова, имя которому -- вызов Женщины --
навеки перебило ему дыхание, смяло волю и изуродовало желания.
И как противовес этой бездуховной силе у колыбели Жидкова встает Отец,
чья суть -- не от мира сего. Веселый, ласковый, покладистый, ранимый,
рассыпающий "бисерный смех". Свет, не рассеивающий тьмы, брезжущий,
манящий... Он наполнил трещины раздавленной души тихой, нездешней музыкой,
вложил в персты рожок, погнал в неведомое, прочь от тверди, обрек Сына на
вечный Исход -- залог высокого беспокойства.
Но, оплетая эти две струи, два рукава судьбы, венчая их сретенье --
поднимается третье начало. Это -- Тетушка. Примиряя Мать -- бессловесную
плоть, хаос органического прабытия -- и Отца -- ищущий ум, слово, Логос --
дух святой (Тетушка!) рождает любовь. Любовь -- не притязающую, не
обладающую, не античный "эрос", а животворящую, благостную, христианскую
"агапе". В этом -- Тетушкином -- начале воплощена доброта, очищенная и от
женского, страшного, и от слабости Отца. Доброта эта превозмогает уставный
мир, противопоставив ему свой, неказенный -- "и сладкая... купает в ванне,
на завуча с училкой наплевав". Это мир не закона, а благодати. Мир, не