Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Русская фантастика - Беляев А. Весь текст 224.57 Kb

Остров погибших кораблей

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
сучив локти, смело ринулся на Слейтона. Толпа окружила их.  Видно  было,
что Бокко был когда-то хорошим боксером. Ему удалось ловко отразить нес-
колько ударов Слейтона. Раз, на третьем выпаде, он  сам  нанес  довольно
чувствительный удар Слейтону в челюсть снизу, но тут же покатился на пол
от сильного удара в грудь. Он был побежден.
   Вслед за ним вышел новый претендент - ирландец Отара. Он  был  дюжий,
широкоплечий малый и считался одним из лучших боксеров.
   Бой разгорелся с новой силой. Но Слейтон, сильный, спокойный и  мето-
дичный, скоро осилил и этого противника. Обливаясь кровью, О'Гара  лежал
на полу, выплевывая выбитые зубы.
   Третьего соперника не находилось...
   Победа осталась за Слейтоном, и он подошел к мисс Кингман и  протянул
ей руку. Вивиана пошатнулась и ухватилась за руку старухи Додэ-Тернип.


   VI. ПОРАЖЕНИЕ СЛЕЙТОНА

   Гатлинг сидел в темном карцере, обдумывая свое положение. В это время
в дверь кто-то тихо постучал.
   - Мистер Гатлинг! Это я, Аристид Тернип-Додэ... Как вы себя чувствуе-
те?
   - Благодарю вас, Тернип. Не можете ли вы  сказать,  день  сейчас  или
ночь?
   - Вечер, мистер Гатлинг. И, можно сказать, высокоторжественный вечер.
Мисс Кингман выбирает себе мужа... Все  мужское  население  участвует  в
этой церемонии, за исключением двоих женатых: меня  и  Флореса.  Поэтому
нам и поручили дежурство: мне - у вашей камеры заключения, а Флоресу - у
Симпкинса.
   - Послушайте, мистер Тернип, откройте мне дверь.
   - С величайшим удовольствием сделал бы это, но не могу. Боюсь. Вы  не
знаете Слейтона. Он расплющит меня в лепешку и бросит на  съедение  кра-
бам.
   - Не бойтесь, Тернип. Даю вам слово, что...
   - Ни-ни. Ни за что не открою. А вот, гм... - и он  понизил  голос,  -
если вы сами выберетесь оттуда, тогда я ни при чем...
   - Куда же я выберусь?
   Тернип понизил голос до шепота:
   - В левом углу каюты, на высоте человеческого роста, есть этакий  ко-
шачий лазок, прикрытый фанерною дощечкой. Вы  дощечку-то  отдерните,  ну
и... А напротив - Симпкинс, между прочим...
   Тернип не успел еще докончить фразы, как Гатлинг уже лихорадочно  ша-
рил руками по стенам, нашел дощечку и быстро оторвал ее. В карцер проник
луч света, Гатлинг поднялся на руках и пролез через узкое окошко в полу-
темный коридор, который выводил на палубу. В стене напротив  было  такое
же окно, забитое фанерой. Не там ли помещается Симпкинс? Гатлинг оторвал
фанеру и скоро действительно увидал выглядывавшее из окна удивленное ли-
цо сыщика.
   - Живей вылезайте оттуда! Черт знает что такое! Приходится еще  выру-
чать из тюрьмы своего собственного тюремщика! Экий вы  неловкий!  Держи-
тесь за мою руку! Ну! Так! Идем.
   Гатлинг, в сопровождении Симпкинса, вошел в зал  "выбора  невесты"  в
тот момент, когда Слейтон протягивал руку к мисс Кингман.
   В каюте произошло движение, потом наступила выжидательная тишина.
   Зловеще-взволнованный вид Гатлинга обещал присутствовавшим, что долж-
ны развернуться интересные события.
   - На чем остановились выборы? - громко спросил Гатлинг, стоя у порога
каюты.
   Слейтон вздрогнул. Едва заметная судорога прошла по его лицу, но  че-
рез мгновение он уже овладел собой. Повернувшись к Гатлингу, он спокойно
сказал, указывая на мисс Кингман.
   - Вы опоздали. Она по праву будет моей женой.
   - Я возражаю. Вы незаконно лишили меня и Симпкинса свободы и устрани-
ли от выборов.
   - Никаких разговоров...
   Но в толпе уже начиналось волнение. В этот момент Гатлинг впервые за-
метил, что у Слейтона есть своя партия, которая готова поддержать его во
всем, но есть и враги. Они-то и кричали о том, что вновь пришедшие долж-
ны быть допущены к "конкурсу".
   - Хорошо! - вскричал Слейтон. - Продлим наше соревнование! - И,  сжав
кулаки, он поднял их к лицу Гатлинга.
   - Желаете померяться силами?
   - Даже настаиваю на этом!
   Толпа довольно загудела.
   Бой предстоял жаркий.
   - На палубу! На палубу! - раздались голоса.
   Все вышли на палубу. Очертили круг. Враги сняли  тужурки  и  засучили
рукава. Старик Бокко взял на себя роль арбитра. Островитяне затаив дыха-
ние следили за каждым движением противников.
   По данному сигналу они одновременно сошлись в центре  круга.  Гатлинг
повел горячую атаку. Слейтон методично и как-то вяло отбивал.
   Из толпы послышались замечания. В пылу увлечения к боксерам стали об-
ращаться на "ты".
   - Береги силы, Гатлинг! Ты увидишь, что Слейтон хочет вымотать  их  у
тебя и потом прикончить!
   - Горячностью не поможешь!
   - Слейтон возьмет! Молодец наш Фергус! Ого, какой удар!..
   Чем больше разгоралась борьба, тем ярче проявлялись  настроения  двух
враждебных партий. Они незаметно размежевались: "слейтонисты" стояли уже
позади. Увлечение было так велико, что толпа повторяла  жесты  боксеров,
как кордебалет повторяет все на танцмейстера.
   Гатлинг действительно горячился первое время, - его нервы были  слиш-
ком напряжены. Но после нескольких ошибок он стал биться более  хладнок-
ровно. Зато Фергус Слейтон, получив несколько ударов от противника, раз-
горячился сам. Теперь их нервный "тонус" уравновешивался,  и  уже  можно
было судить о боевых особенностях противника.
   Слейтон был сильнее физически, тяжеловеснее; Гатлинг, уступая в  силе
и весе, был необыкновенно ловок и быстр в движениях. Слейтон нападал ре-
же, но чувствительнее; Гатлинг наносил ряд неожиданных ударов,  путавших
расчеты противника. Исход борьбы был неясен. Бокко  дал  знак  перерыва.
"Слейтонисты" подхватили Фергуса, усадили, сняли рубашку и  начали  уси-
ленно растирать полотенцами. Гатлинга заботливо окружила другая партия.
   После перерыва бой начался вновь, с еще большим ожесточением.  Напря-
жение зрителей дошло до высшей точки. Со стороны могло  показаться,  что
боксируют не два человека, а все население острова:  все  они,  повторяя
движения борцов, делали выпады, отступления, приседания...  то  наклоня-
лись в сторону, то кидались головой в живот невидимого врага...
   Борьба подходила к концу, и на этот раз явно не в пользу Гатлинга.
   Слейтон, казалось, был неистощим. Он черпал силу из каких-то  скрытых
запасов энергии и наносил теперь удары с несокрушимым упорством. У  Гат-
линга заплыл левый глаз от громадного кровоподтека, изо рта  шла  кровь.
Несколько раз он, казалось, замертво падал на землю, но необычайным нап-
ряжением воли поднимался вновь, чтобы получить новый  удар.  Слейтонисты
уже торжествовали победу ревом и гулом.
   Но вдруг Гатлинг, собравшись с силами, набросился на Слейтона и нанес
ему такой удар в челюсть, что Слейтон, закинув голову,  рухнул  на  пол.
Однако, поднявшись с трудом, он стал отступать, пятясь к борту  корабля,
желая выждать несколько секунд, чтобы отдышаться и вновь перейти в  нас-
тупление. Но Гатлинг, как маньяк, с безумным,  широко  раскрытым  правым
глазом, прижал его к борту и здесь нанес такой ужасный удар в  переноси-
цу, что Слейтон, мотнув в воздухе ногами, полетел за борт.
   Крики ужаса и восторга, насмешливые возгласы, хохот, аплодисменты-все
смешалось в дикой какофонии.
   "Слейтонисты" спешно вылавливали из зеленых водорослей свое повержен-
ное божество...
   Когда он появился на палубе, новый взрыв криков и смеха встретил его.
Весь мокрый, опутанный водорослями, он походил на утопленника, пробывше-
го добрые сутки в воде. Лицо его опухло и было окровавлено. Несмотря  на
это, Слейтон старался сохранить достоинство.
   Шатающейся походкой он подошел к Гатлингу и протянул ему руку.
   - Вы победили! Она ваша!
   Ответ Гатлинга удивил всех присутствующих.
   - Нет, она не моя. Я совершенно не желаю навязывать себя  насильно  и
делаться ее мужем только потому, что удачно отвесил удар по вашей  пере-
носице!
   Толпа затихла, выжидая, что будет дальше. Слейтон побагровел.
   - Черт возьми! Кончится ли это когда-нибудь? Довольно! Мисс  Кингман!
Как губернатор острова, я предлагаю вам сделать выбор немедленно  или  я
прикажу бросить жребий!
   - Жребий! Жребий!.. - закричала толпа.
   Мисс Кингман вздрогнула, нетвердо подошла к Гатлингу и подала ему ру-
ку.
   - Наконец-то, - с кислой улыбкой сказал Слейтон и подошел  поздравить
ее.
   - Мисс Кингман, - шепнул ей на ухо Гатлинг, - вы совершенно свободны,
и я не предъявляю на вас никаких прав. Я не смею думать, чтобы вы соеди-
нили свою судьбу с судьбой... преступника, - еще тише добавил он.


   ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

   I. ЗАГОВОР

   - Проклятые доски, как они скрипят! Не  оступитесь,  мистер  Гатлинг!
Дайте мне вашу руку. Я знаю дорогу, как свои пять пальцев. Ведь два  де-
сятка лет брожу я по "улицам" этого острова. Время-то как бежит!.. Двад-
цать лет!
   И Гатлинг услышал, как Тернип тяжело вздохнул.
   Стояла глухая ночь. Звезд не было видно. Вторые сутки весь остров за-
тянут сплошной завесой тумана.
   Слышно было, как в воде плескалась рыба, иногда кто-то будто вздыхал.
Где-то глубоко в трюме скребла крыса в поисках зерна. Путники  медленно,
ощупью, пробирались вперед. От времени  до  времени  доносился  какой-то
стон: "куу-ва, куу-ва", отдаленно напоминавший крик филина.
   - Что это? - тревожно спросил Гатлинг.
   Тернип опять тяжело вздохнул.
   - Черт его знает что! Никто не знает, кто это плачет и стонет по  но-
чам. Наши говорят, что это души погибших ходят во мраке и стонут.  Я  не
верю этой чепухе. А другие уверяют, что это какое-то  морское  животное,
которое водится в здешних местах.
   Гатлинг вспомнил о ночном посещении палубы их парохода  каким-то  су-
ществом, очевидно живущим в морской пучине.
   - Все может быть! - ответил Тернип. - Но не исключено, что вам это  и
померещилось. В этих водах вредный туман кружит голову.
   - Но следы на палубе? Мы все их видели!
   - Может быть... может быть... Сядем отдохнем, мистер Гатлинг.  Одышка
проклятая!..
   И они уселись на палубе старенького парохода.
   - Теперь близко. Один бриг, два фрегата и еще один  колесный  парохо-
дик, и мы у цели...
   - Вы сами бывали на этой подводной лодке?
   - Бывал не раз и говорил с немецким матросом, который плавал на  ней.
Он только в прошлом году умер от цинги. Я не специалист, но матрос  уве-
рял, что все механизмы лодки в исправности и ее еще можно привести в по-
рядок.
   - Знает ли об этом Слейтон?
   - Думаю, что знает. Не с этой ли лодкой он и вас хотел переправить на
Азорские острова?
   - Но почему же тогда он сам не захотел воспользоваться ею, чтобы выб-
раться из этих гиблых мест?
   - У нас передают друг другу на ушко, что его там, на материке,  давно
ждет виселица. И выходит, что Остров Погибших Кораблей - самое  подходя-
щее для него место: уж тут никто не найдет. Да я  на  крыльях  готов  бы
улететь отсюда! Слейтон - деспот и грубиян. Он форменно  поработил  нас.
Каково это на старости лет получать зуботычины и питаться одной рыбой! А
я так люблю покушать... ох, как люблю!.. Хоть бы один раз еще  пообедать
по-человечески!..
   И они замолчали, каждый думая о своем.
   После того, как Гатлинг победил Слейтона,  "публично  опозорил  его",
как говорили на острове, и вырвал у него из рук  мисс  Кингман,  Гатлинг
был "обреченным" и знал это. Слейтон ждал только случая;  он  хотел  так
уничтожить соперника, чтобы самому остаться в стороне и не вооружить еще
больше против себя мисс Кингман. Гатлинга могло спасти одно бегство.  Но
как бежать отсюда? Ни плот, ни лодка не могли двигаться в  этой  зеленой
каше водорослей. Тернип дал ему мысль о бегстве на германской  подводной
лодке.
   В строжайшей тайне подготовлялся побег.
   В заговоре участвовали, кроме Гатлинга и Тернипа, мисс Кингман, Симп-
кинс, жена Тернипа и три матроса, имевшие некоторое понятие о  работе  с
машинами. Нужно было только привести лодку в порядок.
   - Ну что? Идем!
   - Ох, идем! - покорно ответил Тернип, и они двинулись в путь.
   Лодка действительно оказалась в относительном порядке. Кое-что заржа-
вело, кое-что требовало починки. Но все главные части механизма были це-
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама