сучив локти, смело ринулся на Слейтона. Толпа окружила их. Видно было,
что Бокко был когда-то хорошим боксером. Ему удалось ловко отразить нес-
колько ударов Слейтона. Раз, на третьем выпаде, он сам нанес довольно
чувствительный удар Слейтону в челюсть снизу, но тут же покатился на пол
от сильного удара в грудь. Он был побежден.
Вслед за ним вышел новый претендент - ирландец Отара. Он был дюжий,
широкоплечий малый и считался одним из лучших боксеров.
Бой разгорелся с новой силой. Но Слейтон, сильный, спокойный и мето-
дичный, скоро осилил и этого противника. Обливаясь кровью, О'Гара лежал
на полу, выплевывая выбитые зубы.
Третьего соперника не находилось...
Победа осталась за Слейтоном, и он подошел к мисс Кингман и протянул
ей руку. Вивиана пошатнулась и ухватилась за руку старухи Додэ-Тернип.
VI. ПОРАЖЕНИЕ СЛЕЙТОНА
Гатлинг сидел в темном карцере, обдумывая свое положение. В это время
в дверь кто-то тихо постучал.
- Мистер Гатлинг! Это я, Аристид Тернип-Додэ... Как вы себя чувствуе-
те?
- Благодарю вас, Тернип. Не можете ли вы сказать, день сейчас или
ночь?
- Вечер, мистер Гатлинг. И, можно сказать, высокоторжественный вечер.
Мисс Кингман выбирает себе мужа... Все мужское население участвует в
этой церемонии, за исключением двоих женатых: меня и Флореса. Поэтому
нам и поручили дежурство: мне - у вашей камеры заключения, а Флоресу - у
Симпкинса.
- Послушайте, мистер Тернип, откройте мне дверь.
- С величайшим удовольствием сделал бы это, но не могу. Боюсь. Вы не
знаете Слейтона. Он расплющит меня в лепешку и бросит на съедение кра-
бам.
- Не бойтесь, Тернип. Даю вам слово, что...
- Ни-ни. Ни за что не открою. А вот, гм... - и он понизил голос, -
если вы сами выберетесь оттуда, тогда я ни при чем...
- Куда же я выберусь?
Тернип понизил голос до шепота:
- В левом углу каюты, на высоте человеческого роста, есть этакий ко-
шачий лазок, прикрытый фанерною дощечкой. Вы дощечку-то отдерните, ну
и... А напротив - Симпкинс, между прочим...
Тернип не успел еще докончить фразы, как Гатлинг уже лихорадочно ша-
рил руками по стенам, нашел дощечку и быстро оторвал ее. В карцер проник
луч света, Гатлинг поднялся на руках и пролез через узкое окошко в полу-
темный коридор, который выводил на палубу. В стене напротив было такое
же окно, забитое фанерой. Не там ли помещается Симпкинс? Гатлинг оторвал
фанеру и скоро действительно увидал выглядывавшее из окна удивленное ли-
цо сыщика.
- Живей вылезайте оттуда! Черт знает что такое! Приходится еще выру-
чать из тюрьмы своего собственного тюремщика! Экий вы неловкий! Держи-
тесь за мою руку! Ну! Так! Идем.
Гатлинг, в сопровождении Симпкинса, вошел в зал "выбора невесты" в
тот момент, когда Слейтон протягивал руку к мисс Кингман.
В каюте произошло движение, потом наступила выжидательная тишина.
Зловеще-взволнованный вид Гатлинга обещал присутствовавшим, что долж-
ны развернуться интересные события.
- На чем остановились выборы? - громко спросил Гатлинг, стоя у порога
каюты.
Слейтон вздрогнул. Едва заметная судорога прошла по его лицу, но че-
рез мгновение он уже овладел собой. Повернувшись к Гатлингу, он спокойно
сказал, указывая на мисс Кингман.
- Вы опоздали. Она по праву будет моей женой.
- Я возражаю. Вы незаконно лишили меня и Симпкинса свободы и устрани-
ли от выборов.
- Никаких разговоров...
Но в толпе уже начиналось волнение. В этот момент Гатлинг впервые за-
метил, что у Слейтона есть своя партия, которая готова поддержать его во
всем, но есть и враги. Они-то и кричали о том, что вновь пришедшие долж-
ны быть допущены к "конкурсу".
- Хорошо! - вскричал Слейтон. - Продлим наше соревнование! - И, сжав
кулаки, он поднял их к лицу Гатлинга.
- Желаете померяться силами?
- Даже настаиваю на этом!
Толпа довольно загудела.
Бой предстоял жаркий.
- На палубу! На палубу! - раздались голоса.
Все вышли на палубу. Очертили круг. Враги сняли тужурки и засучили
рукава. Старик Бокко взял на себя роль арбитра. Островитяне затаив дыха-
ние следили за каждым движением противников.
По данному сигналу они одновременно сошлись в центре круга. Гатлинг
повел горячую атаку. Слейтон методично и как-то вяло отбивал.
Из толпы послышались замечания. В пылу увлечения к боксерам стали об-
ращаться на "ты".
- Береги силы, Гатлинг! Ты увидишь, что Слейтон хочет вымотать их у
тебя и потом прикончить!
- Горячностью не поможешь!
- Слейтон возьмет! Молодец наш Фергус! Ого, какой удар!..
Чем больше разгоралась борьба, тем ярче проявлялись настроения двух
враждебных партий. Они незаметно размежевались: "слейтонисты" стояли уже
позади. Увлечение было так велико, что толпа повторяла жесты боксеров,
как кордебалет повторяет все на танцмейстера.
Гатлинг действительно горячился первое время, - его нервы были слиш-
ком напряжены. Но после нескольких ошибок он стал биться более хладнок-
ровно. Зато Фергус Слейтон, получив несколько ударов от противника, раз-
горячился сам. Теперь их нервный "тонус" уравновешивался, и уже можно
было судить о боевых особенностях противника.
Слейтон был сильнее физически, тяжеловеснее; Гатлинг, уступая в силе
и весе, был необыкновенно ловок и быстр в движениях. Слейтон нападал ре-
же, но чувствительнее; Гатлинг наносил ряд неожиданных ударов, путавших
расчеты противника. Исход борьбы был неясен. Бокко дал знак перерыва.
"Слейтонисты" подхватили Фергуса, усадили, сняли рубашку и начали уси-
ленно растирать полотенцами. Гатлинга заботливо окружила другая партия.
После перерыва бой начался вновь, с еще большим ожесточением. Напря-
жение зрителей дошло до высшей точки. Со стороны могло показаться, что
боксируют не два человека, а все население острова: все они, повторяя
движения борцов, делали выпады, отступления, приседания... то наклоня-
лись в сторону, то кидались головой в живот невидимого врага...
Борьба подходила к концу, и на этот раз явно не в пользу Гатлинга.
Слейтон, казалось, был неистощим. Он черпал силу из каких-то скрытых
запасов энергии и наносил теперь удары с несокрушимым упорством. У Гат-
линга заплыл левый глаз от громадного кровоподтека, изо рта шла кровь.
Несколько раз он, казалось, замертво падал на землю, но необычайным нап-
ряжением воли поднимался вновь, чтобы получить новый удар. Слейтонисты
уже торжествовали победу ревом и гулом.
Но вдруг Гатлинг, собравшись с силами, набросился на Слейтона и нанес
ему такой удар в челюсть, что Слейтон, закинув голову, рухнул на пол.
Однако, поднявшись с трудом, он стал отступать, пятясь к борту корабля,
желая выждать несколько секунд, чтобы отдышаться и вновь перейти в нас-
тупление. Но Гатлинг, как маньяк, с безумным, широко раскрытым правым
глазом, прижал его к борту и здесь нанес такой ужасный удар в переноси-
цу, что Слейтон, мотнув в воздухе ногами, полетел за борт.
Крики ужаса и восторга, насмешливые возгласы, хохот, аплодисменты-все
смешалось в дикой какофонии.
"Слейтонисты" спешно вылавливали из зеленых водорослей свое повержен-
ное божество...
Когда он появился на палубе, новый взрыв криков и смеха встретил его.
Весь мокрый, опутанный водорослями, он походил на утопленника, пробывше-
го добрые сутки в воде. Лицо его опухло и было окровавлено. Несмотря на
это, Слейтон старался сохранить достоинство.
Шатающейся походкой он подошел к Гатлингу и протянул ему руку.
- Вы победили! Она ваша!
Ответ Гатлинга удивил всех присутствующих.
- Нет, она не моя. Я совершенно не желаю навязывать себя насильно и
делаться ее мужем только потому, что удачно отвесил удар по вашей пере-
носице!
Толпа затихла, выжидая, что будет дальше. Слейтон побагровел.
- Черт возьми! Кончится ли это когда-нибудь? Довольно! Мисс Кингман!
Как губернатор острова, я предлагаю вам сделать выбор немедленно или я
прикажу бросить жребий!
- Жребий! Жребий!.. - закричала толпа.
Мисс Кингман вздрогнула, нетвердо подошла к Гатлингу и подала ему ру-
ку.
- Наконец-то, - с кислой улыбкой сказал Слейтон и подошел поздравить
ее.
- Мисс Кингман, - шепнул ей на ухо Гатлинг, - вы совершенно свободны,
и я не предъявляю на вас никаких прав. Я не смею думать, чтобы вы соеди-
нили свою судьбу с судьбой... преступника, - еще тише добавил он.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I. ЗАГОВОР
- Проклятые доски, как они скрипят! Не оступитесь, мистер Гатлинг!
Дайте мне вашу руку. Я знаю дорогу, как свои пять пальцев. Ведь два де-
сятка лет брожу я по "улицам" этого острова. Время-то как бежит!.. Двад-
цать лет!
И Гатлинг услышал, как Тернип тяжело вздохнул.
Стояла глухая ночь. Звезд не было видно. Вторые сутки весь остров за-
тянут сплошной завесой тумана.
Слышно было, как в воде плескалась рыба, иногда кто-то будто вздыхал.
Где-то глубоко в трюме скребла крыса в поисках зерна. Путники медленно,
ощупью, пробирались вперед. От времени до времени доносился какой-то
стон: "куу-ва, куу-ва", отдаленно напоминавший крик филина.
- Что это? - тревожно спросил Гатлинг.
Тернип опять тяжело вздохнул.
- Черт его знает что! Никто не знает, кто это плачет и стонет по но-
чам. Наши говорят, что это души погибших ходят во мраке и стонут. Я не
верю этой чепухе. А другие уверяют, что это какое-то морское животное,
которое водится в здешних местах.
Гатлинг вспомнил о ночном посещении палубы их парохода каким-то су-
ществом, очевидно живущим в морской пучине.
- Все может быть! - ответил Тернип. - Но не исключено, что вам это и
померещилось. В этих водах вредный туман кружит голову.
- Но следы на палубе? Мы все их видели!
- Может быть... может быть... Сядем отдохнем, мистер Гатлинг. Одышка
проклятая!..
И они уселись на палубе старенького парохода.
- Теперь близко. Один бриг, два фрегата и еще один колесный парохо-
дик, и мы у цели...
- Вы сами бывали на этой подводной лодке?
- Бывал не раз и говорил с немецким матросом, который плавал на ней.
Он только в прошлом году умер от цинги. Я не специалист, но матрос уве-
рял, что все механизмы лодки в исправности и ее еще можно привести в по-
рядок.
- Знает ли об этом Слейтон?
- Думаю, что знает. Не с этой ли лодкой он и вас хотел переправить на
Азорские острова?
- Но почему же тогда он сам не захотел воспользоваться ею, чтобы выб-
раться из этих гиблых мест?
- У нас передают друг другу на ушко, что его там, на материке, давно
ждет виселица. И выходит, что Остров Погибших Кораблей - самое подходя-
щее для него место: уж тут никто не найдет. Да я на крыльях готов бы
улететь отсюда! Слейтон - деспот и грубиян. Он форменно поработил нас.
Каково это на старости лет получать зуботычины и питаться одной рыбой! А
я так люблю покушать... ох, как люблю!.. Хоть бы один раз еще пообедать
по-человечески!..
И они замолчали, каждый думая о своем.
После того, как Гатлинг победил Слейтона, "публично опозорил его",
как говорили на острове, и вырвал у него из рук мисс Кингман, Гатлинг
был "обреченным" и знал это. Слейтон ждал только случая; он хотел так
уничтожить соперника, чтобы самому остаться в стороне и не вооружить еще
больше против себя мисс Кингман. Гатлинга могло спасти одно бегство. Но
как бежать отсюда? Ни плот, ни лодка не могли двигаться в этой зеленой
каше водорослей. Тернип дал ему мысль о бегстве на германской подводной
лодке.
В строжайшей тайне подготовлялся побег.
В заговоре участвовали, кроме Гатлинга и Тернипа, мисс Кингман, Симп-
кинс, жена Тернипа и три матроса, имевшие некоторое понятие о работе с
машинами. Нужно было только привести лодку в порядок.
- Ну что? Идем!
- Ох, идем! - покорно ответил Тернип, и они двинулись в путь.
Лодка действительно оказалась в относительном порядке. Кое-что заржа-
вело, кое-что требовало починки. Но все главные части механизма были це-