сервов. Но так как неизвестно, будут ли пополняться эти запасы, то они
расходуются лишь в самом крайнем случае, особенно мука. Хлеб, вино, мяс-
ные и овощные консервы выдаются только больным. Обыкновенной же пищей
служит рыба, пойманная в море. От однообразия в пище нередко бывают за-
болевания цингой. Таким больным выдают паек из склада.
- Скажите, а не могут потонуть все эти корабли?
- Наш профессор Людерс говорит, что здесь небольшая глубина. Корабли
же тонули здесь несколько веков, поднимая дно. И теперь мы находимся на
самом настоящем острове из погибших кораблей. У нас есть здесь любимые
места прогулок, свои улицы и площади - на палубах больших кораблей, "го-
ры" и "долины"... С нами живут шесть обезьян, несколько собак и приру-
ченных птиц, которых мы поймали, когда они отдыхали на острове во время
перелета, - Старуха вздохнула.
- Что сказать? Человек привыкает ко всему! А все-таки хотелось бы еще
повидать землю и схоронить свои старые кости в земле...
Опасения Мэгги оправдались. Мисс Кингман скоро пришлось столкнуться
со Слейтоном.
Он пригласил ее к себе на вечерний чай. И, когда она пришла, он почти
без предисловия сделал ей предложение стать его женой. Она ответила ре-
шительным отказом. Слейтон стал просить ее, потом угрожать:
- Поймите же, что это неизбежно. И в ваших же интересах. Со мной вы
будете в безопасности, вы будете обеспечены всем необходимым. За вами
будет прекрасный уход... Я знаю, ваш отец богат. Но все его бо-
гатства-гроши по сравнению с тем, что я имею. Я покажу вам полные сунду-
ки золота, груды бриллиантов и жемчуга; вы целыми пригоршнями будете
брать изумруды из моих сокровищ. Все будет ваше.
- Я не ребенок, чтобы играть в камешки. А здесь все эти сокровища
только и годны на то, чтобы пересыпать их из руки в руку.
- Соглашайтесь! Соглашайтесь по доброй воле, иначе... - и он крепко
сжал ей руку у локтя.
- Не оставила ли я здесь подноса? - открыв дверь, спросила вдруг мис-
сис Додэ и вошла в каюту.
Слейтон недовольно поморщился, отошел от мисс Кингман и молча ждал.
Старуха продолжала шнырять по каюте. Он потерял терпение.
- Скоро вы уберетесь отсюда?
Миссис Додэ подбоченилась, стала в самую боевую позу, смерила взгля-
дом Слейтона с ног до головы и вдруг налетела на него, как наседка, за-
щищающая своего цыпленка.
- Нет, не уберусь! Нет, не уберусь, пока вы не ответите мне на все
мои вопросы. Вы губернатор острова?
- Я губернатор! Дальше!
- Вы издаете законы?
- Я издаю законы!
- Кто же будет повиноваться вашим законам, если вы первый не исполня-
ете их?
- Да в чем дело, сумасшедшая вы женщина?
- Вы сумасшедший, а не я! Вы издали закон о том, что каждая женщина,
попадающая на остров, должна выйти замуж! Так, хорошо. Но женщине пре-
доставляется право свободно выбирать себе мужа... А вы что делаете?
- Вы подслушивали?
- Да, да, подслушивала и очень хорошо сделала! Разве так у нас произ-
водятся выборы мужа? Вы хотели обмануть и ее и всех, кто не лишен права
рассчитывать на ее выбор. Вы хотели обойти закон, но это вам не удастся.
Я раззвоню об этом на весь остров, и все будут против вас. Вы не забыли
историю с Мэгги и Флоресом? Так вот вам и последний вопрос: намерены ли
вы исполнить закон и назначить выборы Вивианой Кингман мужа по всей фор-
ме, как полагается?
Фергус был раздражен, но почувствовал, что ему придется подчиниться.
- Хорошо! Мы выполним эту формальность, если это вам так хочется! Но
вы увидите, что результат будет тот же. Не согласится же мисс выйти за-
муж за негра или за одного из моих оборванцев.
- Это мы увидим. А теперь, деточка, идем ко мне, - и она увела мисс
Кингман с видом победительницы.
V. ВЫБОР ЖЕНИХА
Солнце опускалось за горизонт, освещая красными лучами ярко-зеленую
поверхность Саргассова моря и Остров Погибших Кораблей с его лесом мачт.
Этот исковерканный бурями, искрошенный временем лес, его изломанные
сучья-реи, клочья парусов, редкие, как последние листья, - все это могло
бы привести в уныние самого жизнерадостного человека.
Но профессор Людерс чувствовал себя здесь великолепно, как ученый ар-
хеолог в любимом музее древностей.
Усевшись на палубе голландской каравеллы, он с воодушевлением расска-
зывал Гатлингу, показывая широким жестом вокруг:
- Здесь, перед вашими глазами, вся история кораблестроения. Вы не мо-
жете себе представить, какие здесь есть исторические драгоценности. Вон
там, у колесного парохода прошлого столетия, виднеется корабль доколум-
бовской эпохи. С этаким рулем плавали в океане! А вот там, за трехпалуб-
ным бригом, хранится жемчужина моего музея: скандинавское одномачтовое
девятивесельное судно десятого века с западных берегов Гренландии. В не-
запамятные времена оно было выброшено бурей на обломки ранее погибших
кораблей и потому прекрасно сохранилось. Посмотрите на его красивую уд-
линенную форму, - с острой приподнятой кормой и еще более высоким носом,
увенчанным резной головой не то птицы, не то дракона. Какими судьбами
оно попало сюда? Какие безумно храбрые люди пустились в этом утлом челне
в далекое плавание? А там, внизу, в неподвижных холодных глубинах, на-
верно, лежат развалины финикийских и египетских кораблей и, кто знает,
быть может, здесь же, под нами, покоится флот великой Атлантиды, среди
леса водорослей и колонн погибшей цивилизации?
- Масса Гатлинг! Капитан Фергус Слейтон просит вас пожаловать к нему.
Гатлинг увидел полуобнаженного негра, черное тело которого приобрело,
в лучах заходящего солнца, оттенок старой бронзы.
- Что ему нужно?
- Просит пожаловать к нему, - повторил негр.
Гатлинг неохотно поднялся и отправился по зыбким мосткам в "резиден-
цию" губернатора.
Слейтон принял его стоя в своей обычной позе.
- Гатлинг, мне нужно с вами поговорить. Вы любите мисс Кингман? - за-
дал он Гатлингу неожиданный вопрос.
- Не считаю нужным отвечать вам! Это касается только меня!
- Вы ошибаетесь! Это касается и меня!
- Вот как? Тогда могу сообщить, что я лично, как говорят, никаких
"видов" на мисс Кингман не имею. Мы с ней друзья, и я глубоко уважаю ее.
Но эта же дружба накладывает на меня и некоторые обязанности...
- В чем они состоят?
- В том, что я никому не позволю распоряжаться судьбою мисс Кингман
против ее доброй воли.
- Не забывайте, Гатлинг, что здесь я имею привилегию позволять
что-либо или не позволять. Только я! - и после паузы он добавил: - Вот
что, Гатлинг! Я имею возможность доставить вас на берега Азорских остро-
вов. Я смогу весьма солидно обеспечить вас на дорогу.
Гатлинг весь покраснел от гнева и сжал кулаки.
- Молчать! - крикнул он. - Вы смеете предлагать мне взятку? Вы смеете
думать, что я способен за деньги предать человека? - И вслед за этими
словами он набросился на Слейтона.
Слейтон отразил удар и дал свисток. Десяток разноплеменных оборван-
цев, составлявших личную охрану Слейтона, ринулся на Гатлинга из-за рас-
пахнувшихся дверей.
Гатлинг отбрасывал их во все стороны, но борьба была неравная. Через
несколько минут он был крепко связан.
- Бросить его в темный карцер! Кстати, посадите под арест и Симпкин-
са!
И, когда Гатлинга увели, Слейтон спросил одного из слуг, все ли гото-
во к церемонии выбора жениха.
- Отлично. Итак, сегодня в девять вечера!
Большой зал кают-компании был разукрашен на славу. Стены пестрели
флагами всех наций, взятыми с погибших кораблей, и кусками цветной мате-
рии. Через всю комнату, вдоль и поперек, тянулись гирлянды водорослей.
На воздухе эти водоросли быстро бурели и имели довольно жалкий вид, но,
что делать, другой зелени нельзя было достать. Зато на столах красова-
лось несколько букетов крупных белых цветов, напоминавших водяные лилии.
Разноцветные фонари, подвешенные к потолку, дополняли убранство. Длинный
стол был уставлен холодными блюдами, вином и даже бутылками шампанского.
Население острова буквально сбилось с ног с самого утра.
К вечеру нельзя было узнать всех этих жалких оборванцев.
У каждого из них, в заветном сундучке, оказался довольно приличный
костюм. Никогда еще не брились они так тщательно, не причесывали с таким
старанием отвыкшие от щетки и гребешка волосы, никогда не изводили
столько мыла и воды и никогда так долго не заглядывались на себя в ос-
колки зеркал...
Эти осколки отражали самые различные лица: и черное, как сажа, лосня-
щееся лицо негра, и узкие глаза желтолицего китайца, и изъеденное солью
и ветрами лицо старого морского волка, и ярко-красное лицо индейца с за-
тейливыми украшениями в ушах.
Но все они - старые и молодые, белые и черные - думали об одном:
- Право же, я недурен! Чем черт не шутит! И кто знает тайны капризно-
го сердца женщины?
Словом, каждый из них, как бы ни были малы шансы, лелеял надежду за-
нять место жениха.
Посреди кают-компании была воздвигнута трибуна.
Сюда, на это возвышение, ровно в девять вечера, в белом платье, как и
полагается невесте, была возведена мисс Кингман сопровождавшими ее Идой
Додэ и Мэгги Флорес.
При ее появлении грянул хор. Это пение не отличалось стройностью, оно
было для музыкального уха Вивианы даже ужасно, но зато хористов нельзя
было упрекнуть в недостатке воодушевления. Качались фонари и колыхались
флаги, когда несколько десятков хриплых и сиплых голосов ревели и грохо-
тали: "Слава, слава, слава!"...
Бледная, взволнованная и хмурая, поднялась "невеста" на высокий по-
мост.
Слейтон обратился к ней с приличествующей случаю речью. Указал на
"незыблемость" закона о том, что каждая вступающая на Остров Погибших
Кораблей женщина должна выбрать себе мужа.
- Быть может, мисс, этот закон вам покажется суровым. Но он необходим
и в конце концов справедлив. До издания этого закона вопрос разрешался
правом силы, поножовщиной между претендентами. И население острова гиб-
ло, как от эпидемии...
Да, все это было, может быть, и разумно, но мисс Кингман было от это-
го не легче. Ее глаза невольно искали поддержки. Но ни Гатлинга, ни даже
Симпкинса она не видела среди присутствующих. Слейтон заметил этот
взгляд и улыбнулся.
Каждый претендент должен был с поклоном подходить к невесте и ждать
ответа. Движением головы невеста отвечала "да" или "нет".
Один за другим потянулись женихи... Вся эта вереница возбуждала у
мисс Кингман только ужас, отвращение, презрение, иногда и невольную
улыбку, когда, например, перед нею предстал с палочкой в руке, "в наи-
лучшем виде", самый древний поселенец острова - итальянец Джулио Бокко.
Надо сказать, что Слейтон боялся в душе этого Мафусаила, как конку-
рента. Действительно, у Бокко были шансы. Вивиана, глядя на него, замед-
лила ответом, как бы что-то обдумывая, но потом так же сделала отрица-
тельный жест головой и тем, не зная того сама, спасла жизнь Бокко, так
как в эту короткую минуту колебания Фергус Слейтон уже решил "изба-
виться" от Бокко, если счастье выпадет на его долю. Все продефилировали
перед мисс Кингман. Последним предстал Слейтон...
Но мисс Кингман, скользнув глазом по его фигуре, решительно тряхнула
головой.
- Нет.
- Ого! Вот так штука! Что же теперь делать? - послышались возгласы.
Слейтон был взбешен, но сдерживал себя.
- Мисс Кингман не пожелала выбрать никого из нас, - сказал он с внеш-
ним спокойствием. - Но это не может отменить наших законов. Придется из-
менить только способ выбора. Я предлагаю вот что: мисс Кингман должна
стать моей женой. Если же кто-либо желает оспаривать ее у меня, пусть
выходит, и мы померяемся силами. Кто победит, тот и получит ее, - и
Слейтон, быстро засучив рукава, стал в боевую позу.
Минута прошла в выжидательном молчании.
И вдруг, при общем смехе, старик Бокко, отбросив костюм и даже не за-