легкая преграда, бешеным напором того первобытного, животного чувства,
которое называется инстинктом самосохранения. Изысканно одетые мужчины,
еще вчера с галантной любезностью оказывавшие дамам мелкие услуги, те-
перь топтали тела этих дам, пробивая кулаками дорогу к шлюпкам. Побеждал
сильнейший. Звук сирены сливался с нечеловеческим ревом обезумевшего
стада двуногих зверей. Мелькали раздавленные тела, растерзанные трупы,
клочья одежды.
Симпкинс потерял голову, горячая волна крови залила мозг. Было мгно-
вение, когда он сам готов был ринуться в свалку. Но мелькнувшая даже в
это мгновение мысль о десяти тысячах долларов удержала его. Кубарем ска-
тился он по лестнице, влетел в каюту, упал, прокатился к двери, ползком
добрался до коек и молча, дрожащими руками стал размыкать цепь.
- Наверх! - сыщик пропустил вперед Гатлинга и последовал за ним.
Когда они выбрались на палубу, Симпкинс закричал в бессильном бе-
шенстве: палуба была пуста. На громадных волнах, освещенных огнями иллю-
минаторов, мелькали последние шлюпки, переполненные людьми. Нечего было
и думать добраться до них вплавь.
Борта шлюпок были облеплены руками утопавших. Удары ножей, кулаков и
весел, револьверные пули сыпались со шлюпок на головы несчастных, и вол-
ны поглощали их.
- Все из-за вас! - закричал Симпкинс, тряся кулаком перед носом Гат-
линга.
Но Гатлинг, не обращая на сыщика никакого внимания, подошел к борту и
внимательно посмотрел вниз. У самого парохода волны качали тело женщины.
С последними усилиями, она протягивала руки и, когда волны прибивали ее
к пароходу, тщетно пыталась уцепиться за железную обшивку.
Гатлинг сбросил плащ и прыгнул за борт.
- Вы хотите бежать? Вы ответите за это. - И, вынув револьвер, он нап-
равил его в голову Гатлинга. - Я буду стрелять при первой вашей попытке
отплыть от парохода.
- Не говорите глупостей и бросайте скорей конец каната, идиот вы эта-
кий! - крикнул в ответ Гатлинг, хватая за руку утопавшую женщину, кото-
рая уже теряла сознание.
- Он еще и распоряжается, - кричал сыщик, неумело болтая концом кана-
та. - Оскорбление должностного лица при исполнении служебных обязаннос-
тей!
Мисс Вивиана Кингман пришла в себя в каюте. Она глубоко вздохнула и
открыла глаза.
Симпкинс галантно раскланялся:
- Позвольте представиться: агент Джим Симпкинс. А это мистер Реджи-
нальд Гатлинг, находящийся под моей опекой, так сказать...
Кингман не знала, как держать себя в компании агента и преступника.
Кингман, дочь миллиардера, должна была делить общество с этими людьми.
Вдобавок, одному из них она обязана своим спасением, она должна благода-
рить его. Но протянуть руку преступнику? Нет, нет! К счастью, она еще
слишком слаба, не может двинуть рукой... Ну, конечно, не может. Она ше-
вельнула рукой, не поднимая ее, и сказала слабым голосом:
- Благодарю вас, вы спасли мне жизнь.
- Это долг каждого из нас, - без всякой рисовки ответил Гатлинг. - А
теперь вам нужно отдохнуть. Можете быть спокойны: пароход хорошо держит-
ся на воде и не потонет, - Дернув за рукав Симпкинса, он сказал: - Идем.
- На каком основании вы стали распоряжаться мною? - ворчал сыщик,
следуя, однако, за Гатлингом. - Не забывайте, что вы - арестованный, и я
всякую минуту могу на законном основании наложить ручные кандалы и ли-
шить вас свободы.
Гатлинг подошел вплотную к Симпкинсу и спокойно, но внушительно ска-
зал:
- Послушайте, Симпкинс, если вы не перестанете болтать свои глупости,
я возьму вас за шиворот, вот так, и выброшу за борт, как слепого котен-
ка, вместе с вашим автоматическим пистолетом, который так же намозолил
мне глаза, как и вы сами. Понимаете? Уберите сейчас же в карман ваше
оружие и следуйте за мной. Нам надо приготовить для мисс завтрак и ра-
зыскать бутылку хорошего вина.
- Черт знает что такое! Вы хотите сделать из меня горничную и кухар-
ку? Чистить ей туфли и подавать булавки?
- Я хочу, чтобы вы меньше болтали, а больше делали. Ну, поворачивай-
тесь!
III. В ВОДНОЙ ПУСТЫНЕ
- Скажите, мистер Гатлинг, почему корабль не потонул? - спрашивала
мисс Кингман, сидя с Гатлингом на палубе, вся освещенная утренним солн-
цем. Кругом, насколько охватывал глаз, расстилалась водная гладь океана,
как изумрудная пустыня.
- Современные океанские пароходы, - отвечал Гатлинг, - снабжаются
внутренними переборками или стенками. При пробоинах вода заполняет
только часть парохода, не проникая дальше. И если разрушения не слишком
велики, пароход может держаться на поверхности даже с большими пробоина-
ми.
- Но почему же тогда пассажиры оставили пароход?
- Никто не мог сказать, выдержит ли пароход, чтобы оказаться способ-
ным держаться на поверхности. Посмотрите: киль ушел в воду. Корма подня-
лась так, что видны лопасти винтов. Палуба наклонена под углом почти в
тридцать градусов к поверхности океана. Не очень-то удобно ходить по
этому косогору, но это все же лучше, чем барахтаться в воде. Мы еще де-
шево отделались. На пароходе имеются громадные запасы провианта и воды.
И если нас не слишком отнесло от океанских путей, мы можем скоро встре-
тить какое-нибудь судно, которое подберет нас.
Однако шли дни за днями, а голубая пустыня оставалась все так же
мертва. Симпкинс проглядел глаза, всматриваясь в морскую даль.
Потекли однообразные дни.
Мисс Кингман очень скоро вошла в роль хозяйки. Она хлопотала на кух-
не, стирала белье, поддерживала порядок в столовой и "салоне" - не-
большой уютной каюте, где они любили проводить вечера перед сном.
Трудный вопрос, как держать и поставить себя в новом, чуждом для нее
обществе, разрешился как-то сам собой. К Симпкинсу она относилась добро-
душно-иронически, с Гатлингом установились простые, дружеские отношения.
Больше того, Гатлинг интересовал ее загадочностью своей судьбы и натуры.
Из чувства такта она не только никогда не спрашивала Гатлинга о его
прошлом, но не допускала, чтобы и Симпкинс говорил об этом, хотя Симп-
кинс не раз пытался, в отсутствие Гатлинга, рассказать о его страшном "
преступлении ".
Они охотно беседовали друг с другом по вечерам, при закате солнца,
покончив со своим маленьким хозяйством. Симпкинс торчал на своей сторо-
жевой вышке, ища дымок парохода, как вестник спасения, профессионального
триумфа и обещанной награды.
Из этих разговоров мисс Кингман могла убедиться, что ее собеседник
образован, тактичен и воспитан. Беседы с остроумной мисс Кингман, по-ви-
димому, доставляли и Гатлингу большое удовольствие. Она вспоминала свое
путешествие по Европе и смешила его неожиданными характеристиками виден-
ного.
- Швейцария? Это горное пастбище туристов. Я сама объездила весь
свет, но ненавижу этих жвачных двуногих с Бэдэкером вместо хвоста. Они
изжевали глазами все красоты природы.
Везувий? Какой-то коротыш, который пыхтит дрянной сигарой и напускает
на себя важность. Вы не видали горной цепи Колорадо? Хэс Пик, Лоне Пик,
Аранхо Пик - вот это горы. Я уже не говорю о таких гигантах, как Монт
Эверест, имеющий 8800 метров высоты. Везувий по сравнению с ними щенок.
Венеция? Там могут жить одни лягушки. Гондольер повез меня по главным
каналам, желая показать товар лицом, все эти дворцы, статуи и прочие
красоты, которые позеленели от сырости, и глазастых англичанок. Но я
приказала, чтобы он вез меня на один из малых каналов, - не знаю, верно
ли я сказала, но гондольер меня понял и после повторного приказания нео-
хотно направил гондолу в узкий канал. Мне хотелось видеть, как живут са-
ми венецианцы. Ведь это ужас. Каналы так узки, что можно подать руку со-
седу напротив. Вода в каналах пахнет плесенью, на поверхности плавают
апельсиновые корки и всякий сор, который выбрасывают из окон. Солнце ни-
когда не заглядывает в эти каменные ущелья. А дети, несчастные дети! Им
негде порезвиться. Бледные, рахитичные, сидят они на подоконниках, рис-
куя упасть в грязный канал, и с недетской тоской смотрят на проезжающую
гондолу. Я даже не уверена, умеют ли они ходить.
- Но что же вам понравилось в Италии?..
Тут разговор их был прерван самым неожиданным образом:
- Руки вверх!
Они оглянулись и увидали перед собой Симпкинса с револьвером, направ-
ленным в грудь Гатлинга.
Сыщик уже давно прислушивался к их разговору, ожидая, не проговорится
ли Гатлинг о своем преступлении. Убедившись в невинности разговора,
Симпкинс решил выступить в новой роли - "предупредителя и пресекателя
преступлений".
- Мисс Кингман, - начал он напыщенно, - мой служебный долг и долг
честного человека предупредить вас об опасности. Я не могу больше допус-
кать эти разговоры наедине. Я должен предупредить вас, мисс Кингман, что
Гатлинг - опасный преступник. И опасный прежде всего для вас, женщин. Он
убил молодую леди, опутав ее сначала сетью своего красноречия. Убил и
бежал, но был пойман мною, Джимом Симпкинсом, - закончил он и с гор-
достью смотрел на произведенный эффект.
Нельзя сказать, что эффект получился тот, которого он ожидал.
Мисс Кингман действительно была смущена, взволнована и оскорблена, но
скорее его неожиданным и грубым вторжением, чем речью.
А Реджинальд Гатлинг совсем не походил на убитого разоблачением прес-
тупника. С обычным спокойствием он подошел к Симпкинсу. Несмотря на на-
веденное дуло, вырвал после короткой борьбы и отбросил в сторону револь-
вер, тихо сказав:
- Вам, очевидно, еще мало десяти тысяч долларов, обещанных вам за
удовольствие некоторых лиц видеть меня посаженным на электрический стул.
Только присутствие мисс удерживает меня разделаться с вами по заслугам!
Ссору прекратила мисс Кингман.
- Дайте мне слово, - сказала она, подходя к ним и обращаясь больше к
Симпкинсу, - чтобы подобных сцен не повторялось. Обо мне не беспокой-
тесь, мистер Симпкинс, я не нуждаюсь в опеке. Оставьте ваши счеты до то-
го времени, пока мы не сойдем на землю. Здесь нас трое, - только трое
среди беспредельного океана. Кто знает, что ждет нас еще впереди? Быть
может, каждый из нас будет необходим для другого в минуту опасности.
Становится сыро, солнце зашло. Пора расходиться. Спокойной ночи!
И они разошлись по своим каютам.
IV. САРГАССОВО МОРЕ
Джим Симпкинс спал плохо в эту ночь. Он ворочался на койке в своей
каюте и к чему-то прислушивался. Ему все казалось, что Гатлинг где-то
поблизости, подкрадывается, чтобы расправиться с ним, отомстить, быть
может убить. Вот чьи-то шаги, где-то скрипнула дверь... Сыщик в ужасе
сел на койку.
- Нет, все тихо, - померещилось... Ой, черт возьми, какая душная
ночь! И потом - москиты и комары не дают покоя. Откуда могла взяться вся
эта крылатая нечисть среди океана? Или я брежу, или мы близко от земли?
Не пойти ли освежиться?
Симпкинс уже не первую ночь ходил освежаться в трюм парохода, где на-
ходились запасы консервов и вина.
Он благополучно добрался до места, пробираясь ощупью впотьмах по зна-
комым переходам, и уже глотнул хороший глоток рома, как вдруг услышал
какой-то странный шорох. В этом лабиринте трудно было определить, откуда
слышались эти звуки. У Симпкинса похолодело в груди.
- Ищет. Нечего сказать, хорошая игра в прятки. Только бы он не нашел
до утра. А там придется просить заступничества мисс Кингман, - и он
стал, затаив дыхание, пробираться в дальний угол трюма, почти у самой
обшивки. Именно там, за обшивкой, вдруг послышался шорох, как будто ка-
кое-то неведомое морское чудовище, выплывшее со дна моря, терлось шерша-
вой кожей о борт парохода. Таинственные звуки стали слышнее. И вдруг
Симпкинс почувствовал, как от мягкого толчка колыхнулся весь пароход. Ни
волны, ни подводные камни не могли произвести такого странного колеба-
ния. Вслед за этим толчком последовало еще несколько, вместе с каким-то