сундуков, стояла небольшая плетеная корзинка и громко шипела.
– Всё в порядке, Косолапсус, - куковала Гермиона в дырочки
между прутьями, - в поезде я тебя выпущу.
– Нет, не выпустишь, - резко возразил Рон, - забыла про бедного
Струпика?
Он показал на оттопыренный нагрудный карман – внутри комочком
свернулся Струпик.
Мистер Уэсли, ожидавший прибытия министерских машин на улице,
просунул голову внутрь.
– Приехали, - объявил он. – Гарри, пошли.
Небольшой отрезок мостовой от двери гостиницы до первого из
двух старомодных тёмно-зелёных автомобилей Гарри прошёл под конвоем
мистера Уэсли. За рулём в обеих машинах сидели плутоватого вида
колдуны в бархатных костюмах изумрудного цвета.
– Давай-ка садись, - сказал мистер Уэсли, проведя внимательным
взором по запруженной народом улице.
Гарри забрался на заднее сидение. К нему вскоре присоединились
Гермиона, Рон и – к величайшему неудовольствию Рона – Перси.
Поездка до вокзала Кингс-Кросс была ничем не примечательна,
особенно в сравнении с путешествием в "ГрандУлёте". Впрочем, Гарри
заметил, что машинам министерства магии, на вид самым обыкновенным,
удаётся проскальзывать в такие узкие щели, куда новый фирменный
автомобиль дяди Вернона ни за что бы не протиснулся. На вокзал они
прибыли с двадцатиминутным запасом; министерские водители подвезли
тележки, выгрузили багаж, молча отсалютовали мистеру Уэсли,
дотронувшись до фуражек, и уехали, каким-то образом сумев сразу же
очутиться во главе неподвижной череды машин, застывшей у светофора.
Всю дорогу до здания вокзала мистер Уэсли не отходил от Гарри.
– Итак, - сказал он, оглядев своих подопечных,- давайте
проходить парами, раз нас так много. Сначала пойдём мы с Гарри.
Мистер Уэсли непринуждённо направился к барьеру между
платформами девять и десять, выказывая при этом глубочайшую
заинтересованность поездом "Интерсити 125", только что прибывшем на
девятую платформу. Бросив Гарри многозначительный взгляд, он небрежно
облокотился о барьер. Гарри сымитировал его движения.
Через секунду оба боком провалились сквозь металлическое
ограждение и оказались на платформе девять три четверти. Их взорам
предстал "Хогварц Экспресс", малиновый паровоз. Клубы дыма плыли над
платформой, до отказа забитой ведьмами и колдунами, провожавшими своих
детей в школу.
За спиной у Гарри неожиданно возникли Перси и Джинни. Они
запыхались – видимо, прорывались с разбега.
– Ах, вот и Пенелопа! – воскликнул Перси, приглаживая волосы и
обильно розовея. Джинни встретилась взглядом с Гарри, и они оба
поскорей отвернулись, чтобы Перси не заметил, как они хихикают. Но тот
уже отправился навстречу девочке с длинными кудрявыми волосами,
посильнее выпятив грудь, чтобы та ни в коем случае не проглядела
сияющий серебряный значок.
Лишь только все оставшиеся Уэсли и Гермиона присоединились к
ним, Гарри и Рон пошли в конец состава, мимо уже занятых купе, к
пустому вагону. Они погрузили сундуки, надёжно разместили Хедвигу и
Косолапсуса на багажной полке, а потом вышли на платформу, чтобы
попрощаться с родителями Рона.
Миссис Уэсли перецеловала всех своих детей, потом Гермиону и,
наконец, Гарри. Он смутился, но ему всё равно было ужасно приятно.
Затем миссис Уэсли ещё раз обняла его.
– Ты ведь будешь вести себя осторожно, правда, Гарри? –
спросила она, отстраняясь. Её глаза подозрительно ярко блестели. Потом
миссис Уэсли открыла свою необъятную сумку и сказала: - Я вам всем
сделала бутерброды... Это тебе, Рон... нет, не солонина... Фред? Где
Фред? Это тебе, дорогой...
– Гарри, - тихонько окликнул мистер Уэсли, - подойди ко мне на
минуточку.
Он мотнул подбородком, указывая на колонну, и Гарри вслед за ним
зашёл за неё. Все прочие остались возле миссис Уэсли.
– Мне нужно тебе кое-что сказать, до того, как вы уедете, -
начал мистер Уэсли напряжённо.
– Не волнуйтесь, мистер Уэсли, - перебил его Гарри, - я уже
знаю.
– Знаешь? Что ты знаешь?
– Я... э-э-э... я слышал ваш разговор с миссис Уэсли вчера
вечером. Случайно, - поспешно добавил Гарри. – Извините...
– Я бы предпочёл, чтобы ты узнал об этом иначе, - озадаченно
проговорил мистер Уэсли.
– Нет, правда – всё нормально. И вы не нарушили слово, которое
дали Фуджу, и я знаю, что происходит.
– Гарри, ты, наверное, до смерти напуган...
– Ничего подобного, - искренне заверил его Гарри, - Правда, -
добавил он, потому что на лице мистера Уэсли было написано недоверие.
– Я не геройствую, но, серьёзно, Сириус Блэк ведь не может быть хуже
Вольдеморта?
Мистер Уэсли моргнул при звуке страшного имени, но ничего не
сказал.
– Гарри, я знал, что ты сделан из более прочного материала, чем
думает Фудж, и я очень рад, что ты не напуган, но...
– Артур! – крикнула миссис Уэсли, уже загонявшая остальных
детей в поезд, - Артур, что вы там делаете? Поезд отправляется!
– Сейчас, Молли! – откликнулся мистер Уэсли, но, снова
повернувшись к Гарри, продолжил говорить, гораздо тише и торопливее. –
Слушай, я хочу, чтобы ты мне пообещал...
– ...что я буду хорошим мальчиком и не буду покидать замок? –
закончил за него Гарри мрачно.
– Не совсем, - возразил мистер Уэсли. В этот момент он был
серьёзен как никогда прежде. – Гарри, поклянись, что не станешь сам
искать Блэка.
Гарри вытаращил глаза.
– Что?
Раздался громкий свисток. Проводники шли вдоль поезда,
захлопывая двери вагонов.
– Обещай мне, Гарри, - настаивал мистер Уэсли, всё быстрее
произнося слова, - что, как бы ни повернулись события...
– Зачем мне искать кого-то, кто хочет меня убить? – непонимающе
спросил Гарри.
– Поклянись мне, что, что бы ты ни услышал....
– Артур, скорее! – выкрикнула миссис Уэсли.
Дым валил из трубы паровоза; состав тронулся. Гарри добежал до
двери, Рон распахнул её перед ним и отступил в сторону, пропуская его
внутрь. Потом ребята высунулись из окна и махали мистеру и миссис
Уэсли до тех пор, пока поезд не завернул за угол, и маленькие фигурки
не скрылись из виду.
– Мне нужно поговорить с вами наедине, - тихонько шепнул Гарри
Рону и Гермионе, когда поезд набрал скорость.
– Уйди, Джинни, - приказал Рон.
– Вот это здорово, - обиженно буркнула Джинни и ушла.
Гарри, Рон и Гермиона отправились искать пустое купе, но всюду
кто-то сидел, за исключением купе в самом конце состава.
Здесь был только один пассажир – человек, крепко спавший у
окна. Ребята замерли на пороге. "Хогварц Эскпресс" обычно
резервировался исключительно для школьников, и раньше они никогда не
встречали здесь взрослых, кроме ведьмы, развозившей тележку с едой.
Незнакомец был одет в невероятно изношенную, залатанную
колдовскую одежду. Вид он имел крайне больной и истощённый. Несмотря
на явную молодость незнакомца, его волосы были подёрнуты сединой.
– Это ещё кто такой? – прошипел Рон, после того, как ребята
бесшумно закрыли за собой дверь и сели, выбрав места как можно дальше
от окна.
– Профессор Р. Дж. Люпин, - сразу же ответила Гермиона, тоже
шёпотом.
– Откуда ты знаешь?
– Написано на сундуке, - ответила девочка, указывая на багажную
полку над головой молодого человека. Там стоял маленький потёртый
сундучок, стянутый веревкой, состоявшей из множества аккуратно
соединённых между собой обрывков. Облупленный штамп "профессор Р. Дж.
Люпин" был проставлен наискосок на уголке сундука.
– Интересно, по какому он предмету? – наморщил лоб Рон, глядя
на мертвенно-бледный профиль Люпина.
– Но это же очевидно, - прошептала Гермиона. – В школе только
одна вакансия, разве не так? Защита от сил зла.
У ребят уже было два разных учителя по этому предмету, но
каждый из них продержался в школе только один год. Ходили слухи, что
сама должность заговорена.
– Что ж, надеюсь, он знает своё дело, - с сомнением в голосе
сказал Рон. – У него такой вид... какое-нибудь проклятие покрепче
добьёт его окончательно. В любом случае... – он повернулся к Гарри: -
Что ты хотел нам сказать?
Гарри рассказал всё о подслушанном споре между мистером и
миссис Уэсли и о предупреждении, только что полученном от отца Рона.
Когда он закончил, Рон молчал как громом поражённый, а Гермиона
прижимала ладони к губам. Наконец она опустила руки и произнесла:
– Сириус Блэк сбежал, чтобы найти тебя? О, Гарри... ты должен
быть по-настоящему, по-настоящему осторожным. Не нарывайся на
неприятности, Гарри...
– Я не нарываюсь на неприятности, - ответил Гарри раздражённо,
- это неприятности обычно нарываются на меня.
– Что они думают, Гарри совсем дурак – разыскивать психопата,
который хочет его убить? – пролепетал Рон дрожащим голосом.
Друзья восприняли новость гораздо хуже, чем ожидал Гарри.
Оказывается, и Рон, и Гермиона боялись Блэка больше, чем он сам.
– Никто не знает, как он выбрался из Азкабана, - проговорил Рон
тревожно, - раньше это никому не удавалось. А он к тому же содержался
в камере усиленного режима.
– Но ведь его поймают, - серьёзно сказала Гермиона. – Я хочу
сказать, что и муглы повсюду его ищут...
– Что это за шум? – вдруг спросил Рон.
Откуда-то доносился слабый, металлический свист. Ребята
осмотрелись.
– Это из твоего сундука, Гарри, - догадался Рон, встал и
потянулся к багажной полке. Через мгновение он вытащил из-под одежды
карманный горескоп. Прибор очень быстро вращался у Рона на ладони и
светился алмазным светом.
– Это и есть горескоп? – с интересом спросила Гермиона и
привстала, чтобы получше рассмотреть.
– Ага... только учти, очень дешёвый. – ответил Рон: – Он так и
заходился, когда я привязывал его Эрролу к ноге, чтобы послать Гарри.
– А ты в это время делал что-то плохое? – проницательно
сощурилась Гермиона.
– Нет! Хотя... вообще-то я не должен был брать Эррола. Ты же
знаешь, он совсем не годится для дальних перелётов.... но что было
делать? Надо же было послать Гарри подарок...
– Сунь его назад в сундук, - распорядился Гарри. Горескоп
пронзительно свистел. – А то мы его разбудим.
И Гарри кивнул на профессора Люпина. Рон взял одну, особенно
отвратительную, пару старых носков дяди Вернона, запихнул туда
горескоп, приглушив таким образом звук, а потом захлопнул крышку
сундука.
– Надо будет проверить его в Хогсмёде, - сказал Рон, садясь на
место. – Такие штуки продаются у Дервиша и Гашиша, где волшебные
инструменты и всякое такое. Фред с Джорджем говорили.
– А ты много знаешь про Хогсмёд? – У Гермионы загорелись глаза.
– Я читала, что это единственное в Британии поселение, где нет ни
одного мугла...
– Да, наверно, так оно и есть, - небрежно бросил Рон, - но я не
потому хочу туда пойти. Мне бы попасть в "Рахатлукулл"!
– А что это такое? – спросила Гермиона.
– Это такая кондитерская, - мечтательное выражение застыло на
лице у Рона, - там есть всё на свете... Перечные постреляки – от них
рот дымится – ещё большие толстые шокошары, у них внутри земляничный
мусс или варёная сгущёнка, а ещё ужасно вкусные сахарные перья, их
можно сосать в классе, как будто ты размышляешь, о чём дальше
писать...
– Но ведь Хогсмёд – очень интересное место? – гнула свою линию
Гермиона. – В книжке "По местам колдовской славы" сказано, что местная
гостиница в 1612 году, во время восстания гоблинов, была штаб-
квартирой, а в Шумном Шалмане, говорят, больше привидений, чем в любом
другом строении Британии...
– ... и такие громадные пузыри из шербета, пока их
рассасываешь, поднимаешься на несколько дюймов над полом, - продолжил
Рон, который попросту не стал слушать Гермиону.