Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Раймонд Чандлер Весь текст 380.59 Kb

...Дом стоял на Дрезден-авеню в Пасседене -

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 33
волосы, словно прилипшие к узкому черепу.  Тонкие  рыжие  усики  его  были
значительно ярче волос.
     Он разглядывал меня неторопливо и  без  особого  удовольствия.  Потом
выпустил дым тонкой струйкой и насмешливо улыбнулся.
     - Вы Марлоу?
     Я кивнул.
     - Я несколько разочарован, - сказал он. - Я ожидал  увидеть  нечто  с
грязными ногтями.
     - Вы можете пройти, - сказал я, - и острить сидя.
     Я придержал дверь, и он продефилировал мимо, стряхивая пепел на  пол.
Усевшись в кресло для посетителей у стола, он  стянул  перчатку  с  правой
руки и вместе с уже снятой небрежно бросил на стол. Вытащил  из  мундштука
окурок и принялся разминать его спичкой, пока тот  не  перестал  дымиться.
Потом вставил в мундштук следующую сигарету и  зажег  ее  толстой  красной
спичкой.  Затем  откинулся  на  спинку   кресла   с   улыбкой   скучающего
аристократа.
     - Все в порядке? - осведомился я. -  Пульс  и  дыхание  в  норме?  Не
желаете ли мокрое полотенце на лоб или еще что-нибудь?
     Презрительно он кривить губы не стал  только  потому,  что  они  были
презрительно скривлены еще при входе.
     - Частный детектив, - сказал он. - Никогда  не  сталкивался.  Грязная
работенка, надо понимать. Подглядываем в замочные скважины, ворошим старые
сплетни и тому подобное.
     - Вы как, по делу, - спросил я, - или просто поболтать?
     Улыбка его  была  незаметна,  как  старая  дева  на  балу  у  заезжей
знаменитости.
     - Я Мердок. Надеюсь, это имя вызывает у вас какие-нибудь ассоциации.
     - Я рад, что вы умеете так  мило  проводить  время,  -  заметил  я  и
принялся набивать трубку.
     Он молча наблюдал за моими действиями. Потом медленно сказал:
     - Как я понял, моя мать наняла вас для какой-то работы. Она  выписала
вам чек.
     Я закончил набивать трубку, раскурил  ее  и,  откинувшись  на  спинку
стула, стал выпускать дым через правое плечо в сторону окна.
     Он немного подался вперед и серьезно сказал:
     - Я понимаю, что умение держать язык за зубами обязательно для  людей
вашей профессии.  Но  мне  и  гадать  не  нужно.  Маленький  червячок  все
рассказал мне, жалкий земляной червячок, которого часто топчут ногами,  но
который все равно умудряется выжить - как и я  сам.  Я  не  заставил  себя
ждать. Это проясняет вам что-нибудь?
     - Да, - сказал я. - Предположим, меня все это мало интересует.
     - Как я понял, вас наняли разыскать мою жену.
     Я фыркнул и ухмыльнулся, не выпуская трубку из зубов.
     - Марлоу, - сказал он еще серьезней, - я очень  постараюсь,  конечно,
но вряд ли смогу полюбить вас.
     - Я визжу, - сказал я. - От ярости и боли.
     - Простите за безыскусное выражение,  но  от  ваших  ухваток  крутого
парня так и прет дешевкой.
     - Из ваших уст это особенно горько слышать.
     Он снова откинулся назад и принялся сверлить меня тусклыми  глазками.
Он поерзал в кресле, стараясь устроиться в  нем  поудобнее.  Очень  многие
пробовали устроиться поудобнее в этом кресле. Я и  сам  иногда  пробую  от
нечего делать.
     - Зачем моя мать хочет найти Линду? - медленно спросил он. -  Она  ее
смертельно ненавидит. Я имею в виду: мать - Линду. Линда всегда вела  себя
вполне прилично по отношению к матери. Как она показалась вам?
     - Ваша мать?
     - Естественно. Вы же не знакомы с Линдой, верно?
     - Эта секретарша висит на волоске, она останется без работы  в  конце
концов. Слишком много болтает.
     Он резко помотал головой.
     - Мать не узнает. И в любом случае Мерле  ей  нужна.  Мать  постоянно
должна кого-то запугивать. Она может наорать на нее или даже дать пощечину
- но обойтись без Мерле не сможет. Как она вам показалась?
     - Довольно мила - на старомодный манер.
     Он нахмурился:
     - Я имею в виду мать. Мерле - просто бесхитростная маленькая девочка.
Я и сам знаю.
     - Ваша дьявольская проницательность пугает меня, - сказал я.
     Он казался  несколько  удивленным.  И  почти  забыл  сбивать  средним
пальцем пепел с сигареты. Почти - но не совсем. Он внимательно  следил  за
тем, чтобы случайно не попасть в пепельницу.
     - Так о матери, - спокойно повторил он.
     - Старая боевая лошадь, - сказал я. - Золотое сердце, но  все  золото
упрятано глубоко и надежно.
     - Но зачем ей искать Линду? Я не могу понять. И еще  тратить  на  это
деньги. Мать ненавидит тратить деньги. Для нее это все равно что сдирать с
себя живьем кожу. Зачем ей искать Линду?
     - Понятия не имею, - сказал я. - С чего вы вообще это взяли?
     - Ну как... одно ваше присутствие. И Мерле...
     - Мерле просто очень романтична. Она все выдумала. Черт  возьми,  она
сморкается в мужской носовой платок. Вероятно, один из ваших.
     Он вспыхнул.
     -  Глупо.  Послушайте,  Марлоу.  Пожалуйста,  будьте  благоразумны  и
объясните мне, к чему все это. Боюсь, я  не  очень  состоятелен,  но  пара
сотен...
     - Я должен оскорбиться, - сказал я. - К тому же мне запрещено с  вами
разговаривать. Приказ.
     - Но почему, черт возьми?
     - Не спрашивайте меня о вещах, которых я и сам не понимаю, потому что
я не смогу дать вам ответа. И вообще, вы  что,  с  луны  свалились?  Когда
человеку моего рода занятий поручается работа, он не шатается где  попало,
удовлетворяя любопытство каждого встречного.
     - Должно быть, в воздухе много электричества, -  раздраженно  заметил
он, - если человек вашего рода занятий отказывается от двухсот долларов.
     Меня это нисколько не тронуло. Я взял из пепельницы  толстую  красную
спичку, брошенную посетителем, и принялся ее рассматривать.  На  ней  были
желтые полоски и надписи "Роузмонт. Х.Ричард, 3..." - остальное  обгорело.
Я сломал спичку, сложил половинки вместе и бросил их в корзину для мусора.
     - Я люблю свою жену, - вдруг сообщил он и ощерился,  показав  крепкие
белые зубы. - Несколько сентиментально, но это правда.
     - В Ломбардии по-прежнему все спокойно.
     Он продолжал, все так же щерясь:
     - Меня она не любила. У нее не было особых причин  любить  меня.  Она
привыкла жить весело. У нас... что ж, у нас ей было довольно скучно. Мы не
ссорились. Линда очень выдержанна. Но она не была в восторге от  жизни  со
мной.
     - Вы слишком скромны, - сказал я.
     Он  сверкнул  глазами  и  постарался  -  небезуспешно   -   сохранить
аристократический вид.
     -  Неумно,  Марлоу.  Даже  не  свежо.  Послушайте,   вы   производите
впечатление приличного человека. Я знаю, что моя мать  не  станет  тратить
двести  пятьдесят  долларов  только  для  того,   чтобы   доставить   себе
удовольствие. Может быть, дело не в  Линде.  Может  быть,  в  чем-то  еще.
Может... - Он осекся и потом медленно продолжил, пристально глядя на меня:
- ...может быть, дело в Морни?
     - Может быть, - весело согласился я.
     Он схватил перчатки, ударил ими по столу и снова бросил:
     - Тут я влип, это ясно. Но я не предполагал, что  она  знает.  Должно
быть, Морни все-таки позвонил ей. Он обещал не делать этого.
     Дальше было просто.
     - Сколько вы должны ему? - спросил я.
     Нет, не просто. Он снова стал подозрительным.
     - Если он звонил, то сказал бы. А мать сказала бы вам.
     - Может быть, дело не  в  Морни,  -  вздохнул  я,  мечтая  о  стакане
крепкого виски. - Может быть, повариха беременна от мороженщика.  Но  если
Морни - то сколько?
     - Двенадцать тысяч. - Он опустил глаза и покраснел.
     - Угрожает?
     Мердок кивнул.
     - Пошлите его добывать деньги под липовые векселя, - посоветовал я. -
Что он за человек? Серьезный малый?
     Мердок снова поднял глаза, лицо его было решительным.
     - Думаю, да. Думаю, они все такие. Специализировался в кино на  ролях
злодеев. Вызывающе красив, бабник. Но не  думайте  чего-то  такого.  Линда
просто работала там - как работают официанты  или  музыканты.  И  если  вы
все-таки интересуетесь ею - вам будет трудно отыскать ее.
     Я вежливо улыбнулся.
     - Почему это мне будет трудно отыскать  ее?  Она  ведь,  надеюсь,  не
зарыта на заднем дворе?
     Он резко поднялся,  и  тусклые  глазки  его  гневно  сверкнули.  Чуть
наклонясь над  столом,  он  довольно  аккуратно  выхватил  из  внутреннего
кармана маленький пистолет,  на  вид  двадцать  пятого  калибра,  который,
похоже, приходился родным  братом  пистолету,  лежавшему  в  столе  Мерле.
Направленное на меня дуло выглядело довольно зловеще. Я не шевельнулся.
     - Тот, кто замышляет что-то против Линды, будет сначала иметь дело со
мной.
     - Это не слишком опасно. Обзаведитесь пистолетом посолиднее - или  вы
собираетесь бить из него мух?
     Он сунул пистолетик обратно во внутренний карман, одарил меня тяжелым
пристальным взглядом, взял со стола свои перчатки и шагнул к двери.
     - Разговаривать с вами - пустая трата времени, -  сказал  он.  -  Вам
лишь бы поострить.
     - Минуточку, - остановил его я, обходя стол. - С вашей  стороны  было
бы любезностью не упоминать в присутствии матери о нашей беседе.  Хотя  бы
ради девушки.
     Он кивнул:
     -  По  количеству  полученной  информации  наша  беседа  не   кажется
достойной упоминания.
     - Вы действительно должны Морни двенадцать тысяч?
     Он опустил глаза, потом поднял и снова опустил. И сказал:
     - Такую сумму Алекс не поверит в долг и куда более деловому человеку,
чем я.
     Я приблизился к нему вплотную и сказал:
     - Вообще говоря, я и не сомневался, что вы беспокоитесь  не  о  жене.
Полагаю, вы прекрасно знаете, где она. И от вас она вовсе не убегала.  Она
убежала от вашей матери.
     Он поднял глаза и, ничего не говоря, начал натягивать перчатку.
     - Может быть, она найдет работу, - продолжил я. - И сможет  содержать
вас.
     Он снова посмотрел в пол, потом чуть развернулся вправо, и его  кулак
в перчатке описал в воздухе  короткую  четкую  дугу.  Я  немного  отвернул
подбородок в сторону, поймал руку Мердока за  запястье  и  медленно  отвел
кулак к его груди. Мердок отступил на шаг и тяжело задышал.  У  него  была
тонкая кисть. Я спокойно обхватывал ее пальцами.
     Мы стояли, глядя друг другу в глаза. Он скалился  и  дышал  тяжело  и
прерывисто, как пьяный. Круглые алые пятнышки  горели  на  его  щеках.  Он
попытался вырвать кисть, но я так навалился  на  него,  что  ему  пришлось
отступить еще на шаг, чтобы не потерять равновесия. Лишь несколько  дюймов
разделяло наши лица.
     - Как случилось, что старик не оставил вам денег? - усмехнулся  я.  -
Или вы все спустили?
     Он ответил сквозь зубы, все так же пытаясь  выдернуть  свою  руку  из
моей:
     - Если вы считаете, что это ваше собачье дело, и  если  вы  имеете  в
виду Джаспера Мердока, то... он мне не отец. Он меня не любил и не оставил
мне ни цента. Моего отца звали Горас Брайт; он обанкротился  и  выбросился
из окна своего офиса.
     - Вас легко доить, - сказал  я.  -  Правда,  вы  даете  очень  жидкое
молоко. Я сожалею о том, что сказал о вашей жене и о вас. Я  просто  хотел
вас разозлить.
     Я отпустил его руку и отступил назад.  Он  дышал  все  еще  тяжело  и
часто. Взгляд у него был по-прежнему бешеный, но голосом он владел хорошо.
     - Отлично. У вас это получилось. Если вы удовлетворены, то я пойду.
     - Я вам сделал одолжение, - сказал я. - Человек при пушке  не  должен
так легко выходить из себя. Ходите лучше без оружия.
     - Это мое дело, - сказал  он.  -  Сожалею,  что  замахнулся  на  вас.
Вероятно, вы не особенно пострадали бы от моего удара.
     - Ничего, все в порядке.
     Он открыл дверь и вышел. Из коридора донесся  приглушенный  звук  его
шагов. Еще один чудак.  Я  задумчиво  постукивал  костяшкой  указательного
пальца по зубам в такт удаляющимся шагам. Потом вернулся к столу, взглянул
в блокнот и поднял телефонную трубку.



                                    4

     После третьего  звонка  на  другом  конце  провода  раздался  тонкий,
молодой, почти детский голос:
     - Доброе утро. Офис мистера Морнингстара.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 33
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама