Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Раймонд Чандлер Весь текст 373.46 Kb

Высокое окно

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 32
и вместе с уже снятой небрежно бросил на стол. Вытащил из мундштука окурок и
принялся разминать его спичкой, пока тот не перестал дымиться. Потом вставил
в мундштук следующую сигарету и зажег  ее  толстой  красной  спичкой.  Затем
откинулся на спинку кресла с улыбкой скучающего аристократа.
   - Все в порядке? - осведомился я. - Пульс и дыхание в норме?  Не  желаете
ли мокрое полотенце на лоб или еще что-нибудь?
   Презрительно он  кривить  губы  не  стал  только  потому,  что  они  были
презрительно скривлены еще при входе.
   - Частный детектив, -  сказал  он.  -  Никогда  не  сталкивался.  Грязная
работенка, надо понимать. Подглядываем в замочные скважины,  ворошим  старые
сплетни и тому подобное.
   - Вы как, по делу, - спросил я, - или просто поболтать?
   Улыбка его была незаметна, как старая дева на балу у заезжей знаменитости
- Я Мердок. Надеюсь, это имя вызывает у вас какие-нибудь ассоциации.
   - Я рад, что вы умеете так мило проводить время, - заметил я  и  принялся
набивать трубку.
   Он молча наблюдал за моими действиями. Потом медленно сказал:
   - Как я понял, моя мать наняла вас для какой-то работы. Она выписала  вам
чек.
   Я закончил набивать трубку, раскурил ее и, откинувшись на  спинку  стула,
стал выпускать дым через правое плечо в сторону окна.
   Он немного подался вперед и серьезно сказал:
   - Я понимаю, что умение держать язык  за  зубами  обязательно  для  людей
вашей профессии. Но мне и гадать не нужно. Маленький червячок все  рассказал
мне, жалкий земляной червячок, которого часто топчут ногами, но который  все
равно умудряется выжить - как и  я  сам.  Я  не  заставил  себя  ждать.  Это
проясняет вам что-нибудь?
   - Да, - сказал я. - Предположим, меня все это мало интересует.
   - Как я понял, вас наняли разыскать мою жену.
   Я фыркнул и ухмыльнулся, не выпуская трубку из зубов. - Марлоу, -  сказал
он еще серьезней, - я очень постараюсь, конечно, но вряд ли  смогу  полюбить
вас.
   - Я визжу, - сказал я. - От ярости и боли.
   - Простите за безыскусное выражение, но от ваших  ухваток  крутого  парня
так и прет дешевкой.
   - Из ваших уст это особенно горько слышать.
   Он снова откинулся назад и принялся сверлить меня тусклыми глазками.
   Он поерзал в кресле, стараясь устроиться в нем  поудобнее.  Очень  многие
пробовали устроиться поудобнее в этом кресле.  Я  и  сам  иногда  пробую  от
нечего делать.
   - Зачем моя мать хочет найти Линду? -  медленно  спросил  он.  -  Она  ее
смертельно ненавидит. Я имею в виду: мать - Линду. Линда  всегда  вела  себя
вполне прилично по отношению к матери. Как она показалась вам?
   - Ваша мать?
   - Естественно. Вы же не знакомы с Линдой, верно?
   - Эта секретарша висит на волоске,  она  останется  без  работы  в  конце
концов. Слишком много болтает.
   Он резко помотал головой.
   - Мать не узнает. И в любом случае Мерле ей нужна. Мать постоянно  должна
кого-то запугивать. Она может наорать на нее или даже  дать  пощечину  -  но
обойтись без Мерле не сможет. Как она вам показалась?
   - Довольно мила - на старомодный манер.
   Он нахмурился:
   - Я имею в виду мать. Мерле - просто бесхитростная маленькая девочка. Я и
сам знаю.
   - Ваша дьявольская проницательность пугает меня, - сказал я.
   Он казался несколько удивленным. И почти забыл  сбивать  средним  пальцем
пепел с сигареты. Почти - но не совсем. Он внимательно следил за тем,  чтобы
случайно не попасть в пепельницу.
   - Так о матери, - спокойно повторил он.
   - Старая боевая лошадь, - сказал я.  -  Золотое  сердце,  но  все  золото
упрятано глубоко и надежно.
   - Но зачем ей искать Линду? Я не  могу  понять.  И  еще  тратить  на  это
деньги. Мать ненавидит тратить деньги. Для нее это все равно что  сдирать  с
себя живьем кожу. Зачем ей искать Линду?
   - Понятия не имею, - сказал я. - С чего вы вообще это взяли?
   - Ну как... одно ваше присутствие. И Мерле...
   - Мерле просто очень романтична.  Она  все  выдумала.  Черт  возьми,  она
сморкается в мужской носовой платок. Вероятно, один из ваших.
   Он вспыхнул.
   - Глупо. Послушайте, Марлоу. Пожалуйста, будьте благоразумны и  объясните
мне, к чему все это. Боюсь, я не очень состоятелен, но пара сотен...
   - Я должен оскорбиться, - сказал я. - К тому  же  мне  запрещено  с  вами
разговаривать. Приказ.
   - Но почему, черт возьми?
   - Не спрашивайте меня о вещах, которых я и сам не понимаю, потому  что  я
не смогу дать вам ответа. И вообще, вы что, с луны свалились? Когда человеку
моего  рода  занятий  поручается  работа,  он  не   шатается   где   попало,
удовлетворяя любопытство каждого встречного.
   - Должно быть, в воздухе много электричества, - раздраженно заметил он, -
если человек вашего рода занятий отказывается от двухсот долларов. Меня  это
нисколько не тронуло. Я взял из пепельницы толстую красную спичку, брошенную
посетителем, и принялся ее рассматривать.  На  ней  были  желтые  полоски  и
надписи "Роузмонт. Х. Ричард, 3..." остальное  обгорело.  Я  сломал  спичку,
сложил половинки вместе и бросил их в корзину для мусора.
   - Я люблю свою жену, - вдруг сообщил он и ощерился, показав крепкие белые
зубы. - Несколько сентиментально, но это правда.
   - В Ломбардии по-прежнему все спокойно.
   Он продолжал, все так же щерясь:
   - Меня она не любила. У нее  не  было  особых  причин  любить  меня.  Она
привыкла жить весело. У нас... что ж, у нас ей было довольно скучно.  Мы  не
ссорились. Линда очень выдержанна. Но она не была в  восторге  от  жизни  со
мной.
   - Вы слишком скромны, - сказал я.
   Он  сверкнул  глазами   и   постарался   -   небезуспешно   -   сохранить
аристократический вид.
   - Неумно, Марлоу. Даже не свежо. Послушайте, вы  производите  впечатление
приличного человека. Я знаю, что моя мать не станет тратить двести пятьдесят
долларов только для того, чтобы доставить  себе  удовольствие.  Может  быть,
дело не в Линде. Может быть, в чем-то еще. Может...  -  Он  осекся  и  потом
медленно продолжил, пристально глядя на меня:  -  ...  может  быть,  дело  в
Морни?
   - Может быть, - весело согласился я.
   Он схватил перчатки, ударил ими по столу и снова бросил:
   - Тут я влип, это ясно. Но я не предполагал, что она знает. Должно  быть,
Морни все-таки позвонил ей. Он обещал не делать этого.
   Дальше было просто.
   - Сколько вы должны ему? - спросил я.
   Нет, не просто. Он снова стал подозрительным.
   - Если он звонил, то сказал бы. А мать сказала бы вам.
   - Может быть, дело не в Морни, - вздохнул я, мечтая  о  стакане  крепкого
виски. - Может быть, повариха беременна от мороженщика. Но если Морни  -  то
сколько?
   - Двенадцать тысяч. - Он опустил глаза и покраснел.
   - Угрожает?
   Мердок кивнул.
   - Пошлите его добывать деньги под липовые векселя, - посоветовал я.
   - Что он за человек? Серьезный малый?
   Мердок снова поднял глаза, лицо его было решительным.
   -Думаю, да. Думаю, они все  такие.  Специализировался  в  кино  на  ролях
злодеев. Вызывающе красив, бабник.  Но  не  думайте  чего-то  такого.  Линда
просто работала там - как  работают  официанты  или  музыканты.  И  если  вы
все-таки интересуетесь ею - вам будет трудно отыскать ее.
   Я вежливо улыбнулся.
   - Почему это мне будет трудно отыскать ее? Она ведь, надеюсь,  не  зарыта
на заднем дворе?
   Он резко поднялся, и тусклые глазки его гневно сверкнули. Чуть  наклонясь
над столом, он довольно аккуратно выхватил из внутреннего кармана  маленький
пистолет, на вид двадцать пятого калибра, который, похоже, приходился родным
братом пистолету,  лежавшему  в  столе  Мерле.  Направленное  на  меня  дуло
выглядело довольно зловеще. Я не шевельнулся.  -Тот,  кто  замышляет  что-то
против Линды, будет сначала иметь дело со мной.
   - Это не слишком опасно. Обзаведитесь  пистолетом  посолиднее  -  или  вы
собираетесь бить из него мух?
   Он сунул пистолетик обратно во внутренний  карман,  одарил  меня  тяжелым
пристальным взглядом, взял со стола свои перчатки и шагнул к двери.
   - Разговаривать с вами - пустая трата времени, - сказал он. - Вам лишь бы
поострить.
   - Минуточку, - остановил его я, обходя стол. - С вашей  стороны  было  бы
любезностью не упоминать в присутствии матери о нашей беседе. Хотя  бы  ради
девушки.
   Он кивнул:
   - По количеству полученной информации наша беседа  не  кажется  достойной
упоминания.
   - Вы действительно должны Морни двенадцать тысяч?
   Он опустил глаза, потом поднял и снова опустил. И сказал:
   - Такую сумму Алекс не поверит в долг и куда более деловому человеку, чем
я.
   Я приблизился к нему вплотную и сказал:
   - Вообще говоря, я и не  сомневался,  что  вы  беспокоитесь  не  о  жене.
Полагаю, вы прекрасно знаете, где она. И от вас она вовсе  не  убегала.  Она
убежала от вашей матери.
   Он поднял глаза и, ничего не говоря, начал натягивать перчатку.
   - Может быть, она найдет работу, - продолжил я. - И сможет содержать вас.
   Он снова посмотрел в пол, потом чуть развернулся вправо, и  его  кулак  в
перчатке  описал  в  воздухе  короткую  четкую  дугу.  Я  немного   отвернул
подбородок в сторону, поймал руку Мердока за запястье и медленно отвел кулак
к его груди. Мердок отступил на шаг и тяжело задышал.  У  него  была  тонкая
кисть. Я спокойно обхватывал ее пальцами.
   Мы стояли, глядя друг другу  в  глаза.  Он  скалился  и  дышал  тяжело  и
прерывисто, как пьяный. Круглые  алые  пятнышки  горели  на  его  щеках.  Он
попытался вырвать кисть, но я  так  навалился  на  него,  что  ему  пришлось
отступить еще на шаг, чтобы не потерять равновесия.  Лишь  несколько  дюймов
разделяло наши лица.
   - Как случилось, что старик не оставил вам денег? - усмехнулся я.  -  Или
вы все спустили?
   Он ответил сквозь зубы, все так же пытаясь выдернуть свою руку из моей:
   - Если вы считаете, что это ваше собачье дело, и если вы  имеете  в  виду
Джаспера Мердока, то... он мне не отец. Он меня не любил и не оставил мне ни
цента. Моего отца звали Горас Брайт; он обанкротился и  выбросился  из  окна
своего офиса.
   - Вас легко доить, - сказал я. - Правда, вы даете очень жидкое молоко.  Я
сожалею о том, что сказал  о  вашей  жене  и  о  вас.  Я  просто  хотел  вас
разозлить.
   Я отпустил его руку и отступил назад. Он дышал все еще  тяжело  и  часто.
Взгляд у него был по-прежнему бешеный, но голосом он владел хорошо.
   - Отлично. У вас это получилось. Если вы удовлетворены, то я пойду.
   - Я вам сделал одолжение, - сказал я. - Человек при пушке не  должен  так
легко выходить из себя. Ходите лучше без оружия.
   - Это мое дело, - сказал он. - Сожалею, что замахнулся на вас.
   Вероятно, вы не особенно пострадали бы от моего удара.
   - Ничего, все в порядке.
   Он открыл дверь и вышел. Из коридора донесся приглушенный звук его шагов.
Еще один чудак. Я задумчиво постукивал  костяшкой  указательного  пальца  по
зубам в такт удаляющимся шагам. Потом вернулся к столу, взглянул в блокнот и
поднял телефонную трубку.
 
Глава 4 
 
   После третьего звонка на другом конце провода раздался  тонкий,  молодой,
почти детский голос:
   - Доброе утро. Офис мистера Морнингстара.
   - Что, старик у себя?
   - Кто его спрашивает?
   - Марлоу.
   - Он знает вас?
   - Спросите мистера Морнингстара, не интересуют ли его ранние американские
золотые монеты?
   - Подождите минуточку, пожалуйста.
   Наступила пауза, необходимая для того, чтобы привлечь  внимание  пожилого
господина к тому факту, что кто-то желает побеседовать с  ним  по  телефону.
Потом в трубке щелкнуло и раздался голос. Сухой голос. Можно даже сказать  -
растрескавшийся.
   - Мистер Морнингстар слушает.
   - Мне сказали, что вы звонили миссис Мердок из Пасадены. Насчет известной
монеты.
   - Насчет известной монеты, - повторил он. - Ну-ну. И что же?
   - Я так понял, вы хотели купить данную монету из коллекции Мердока.
   - Ну-ну. А кто вы, собственно говоря, сэр?
   - Филип Марлоу. Частный детектив. Я работаю на миссис Мэрдок.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 32
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама