- Ни слова. Я рассказала им то, что ты мне велел, и они, видимо, ре-
шили, что звонок связан с этим делом и ты гоняешься за убийцей.
- Данди был
- Нет. Хофф О-Гар и еще кто-то, кого я не знаю. Говорил со мной и на-
чальник окружного полицейского управления.
- В участок тебя таскали
- О да, и задавали мне тысячу вопросов, но все они были... как бы
сказать-. шаблонными.
Спейд потер ладони.
- Прекрасно, - сказал он и тут же нахмурился. - впрочем, к встрече со
мной они придумают много новых. Во всяком случае, вонючка Данди постара-
ется, да и Брайан тоже. - Он повел плечами. - А кто-нибудь еще, кроме
полицейских, появлялся
- Да. - Она выпрямилась. - Приходил мальчишка... тот, что приносил
послание от Гутмана. В контору он не входил, но полицейские оставили
дверь открытой, и я заметила его в коридоре.
- Ты ему ничего не сказала
- Нет, конечно. Мы же с тобой договорились! Я не подала виду, что уз-
нала его, и вскоре он исчез.
Спейд ухмыльнулся.
- Тебе чертовски повезло, душа моя, что фараоны пришли раньше.
- Почему
- Потому что это опасный гаденыш. Убитого действительно звали Джакоби
- Да.
Спейд пожал ей руку и встал.
- Мне пора бежать. А ты ложись спать. У тебя уже глаза слипаются.
Она поднялась с дивана.
- Сэм, что..
Он не дал ей договорить, закрыв рот ладонью.
- В понедельник поговорим, - сказал он. - Я хочу улизнуть, пока твоя
матушка не устроила мне очередную взбучку за то, что я вымазал в грязи
ее чистого ягненочка.
Спейд подошел к своему дому в начале первого ночи. Как только он
вставил ключ в дверь парадного, за спиной раздался быстрый перестук
женских каблучков. Он отпустил ключ и мгновенно повернулся. По ступеням
к нему поднималась Бриджид О-Шонесси. Она не столько обняла его, сколько
повисла на нем и, задыхаясь, произнесла:
- О, я думала, ты никогда не придешь! - По ее изможденному, осунувше-
муся лицу время от времени пробегала судорога, дрожь била ее с головы до
ног.
Свободной рукой Спейд нащупал ключ, открыл дверь и почти внес девушку
внутрь.
- Ты ждала меня здесь-спросил он.
- Да. - У нее перехватило дыхание, поэтому каждое слово она произно-
сила отдельно. - В... подворотне... на... той... стороне.
- Дойдешь сама-спросил он. - Или, может, тебя донести
Она покачала головой.
- Все... в порядке... мне... только... надо... сесть.
Они поднялись на лифте и подошли к его квартире. Она отпустила его
рукав и стояла рядом, тяжело дыша и прижимая руки к груди, а он тем вре-
менем отпирал дверь. Войдя в квартиру, Спейд включил свет в прихожей.
Захлопнув дверь, он снова обнял ее одной рукой и повел в гостиную. Нео-
жиданно в гостиной зажегся свет.
Девушка вскрикнула и прижалась к Спейду.
В дверном проеме стоял толстяк Гутман и приветливо улыбался им. Сзади
из кухни вышел мальчишка Уилмер. В его маленьких руках черные пистолеты
выглядели неправдоподобно большими. Из ванной показался Кэйро. И у него
в руке был пистолет.
Гутман сказал:
- Итак, сэр, сами можете убедиться, что все в сборе. Входите, устраи-
вайтесь поудобнее и давайте поговорим.
18. КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ
Спейд, обнимая Бриджид О-Шонесси, скупо улыбнулся и сказал:
- Отчего же не поговорить
Гутман сделал три неуклюжих шага назад, освобождая проход. Его жирные
складки заколыхались. Спейд и девушка вошли вместе. За ними сле-
дом-мальчишка и Кэйро. Кэйро остановился в дверях. Мальчишка спрятал
один из своих пистолетов в карман и встал почти вплотную за спиной Спей-
да.
Спейд изловчился посмотреть через плечо на мальчишку.
- Пошел вон. Меня ты обыскивать не будешь.
Мальчишка сказал:
- Не дергайся. Заткни пасть.
Ноздри Спейда раздувались. Но голос был спокойным.
- Пошел вон. Если ты хоть пальцем дотронешься до меня, без пистолета
нам уже не обойтись. Спроси своего босса, щенок, хочет ли он, чтобы меня
застрелили еще до разговора.
- Оставь, Уилмер, - сказал толстяк. Он посмотрел на Спейда со снисхо-
дительной суровостью. - Поразительное упрямство. Что ж, давайте рассажи-
ваться.
Спейд сказал: "Я ведь говорил вам, что этот сопляк мне не нравится"-и
провел Бриджид О-Шонесси к дивану. Они сели рядом, она положила голову
на его левое плечо, он обнял ее за плечи. Она перестала дрожать и зады-
хаться.
Гутман опустился в мягкое кресло-качалку. Кэйро сел в кресло у стола.
Мальчишка садиться не стал. Он стоял в дверях, там, где ранее стоял Кэй-
ро, держа пистолет дулом вниз, и смотрел из-под густых ресниц на грудь
Спейда. Кэйро положил свой пистолет на стол рядом с собой.
Спейд снял шляпу и швырнул ее на другой конец дивана. Ухмыльнулся
Гутману. Ухмылка эта, заострявшая и без того угловатые черты, была такой
непристойной, что делала его похожим на сатира.
- А у вашей дочери чудный животик, - сказал он.. Но как же вам не
жаль царапать такой животик булавками!
Гутман улыбнулся вежливо и чуточку елейно.
Мальчишка в дверях сделал шаг вперед и чуть приподнял свой пистолет.
Все присутствующие посмотрели на него. Как это ни странно, но в столь
различных взглядах, какими смотрели на мальчишку Бриджид О-Шонесси и
Джоэл Кэйро, было совершенно одинаковое неодобрение. Мальчишка зарделся,
убрал выставленную ногу, выпрямился, опустил пистолет и встал так же,
как раньше, - глядя в грудь Спейда.
Гутман снова повернулся со своей елейной улыбкой к Спейду и вкрадчиво
замурлыкал:
- Да, сэр, это позор, но вы должны признать, что цели своей мы дос-
тигли.
Спейд нахмурился.
- Зачем такие сложности Завладев соколом, я сам, естественно, хотел
как можно скорее встретиться с вами. Вы платите наличными-чего же еще
Отправляясь в Берлингейм, я ожидал попасть на такую вот встречу. Кто же
знал, что вы с получасовым опозданием пытаетесь убрать меня с дороги и
мечетесь по городу в надежде найти Джакоби, пока он не нашел меня.
Гутман хихикнул. Казалось, только от удовольствия.
- Что ж, сэр, - сказал он, - так или иначе, наша встреча состоялась,
если вы действительно хотели ее.
- Я действительно ее хотел. Как скоро вы можете сделать первый взнос
и забрать у меня птицу
Бриджид О-Шонесси села прямо и с удивлением посмотрела на Спейда.
Спейд небрежно похлопал ее по плечу. Он неотрывно смотрел в глаза Гутма-
ну. Глаза Гутмана весело поблескивали меж жирных припухлостей.
- Что касается этого, сэр, - начал он и полез во внутренний карман
пальто.
Кэйро, вцепившись в свои бедра, наклонился в кресле и тяжело задышал
открытым ртом.
Гутман повторил: "Что касается этого, сэр", - и вынул из кармана бе-
лый конверт. Десять глаз-даже глаза мальчишки перестали прятаться за
ресницами-уставились на него. Вертя конверт в своих пухлых руках, Гутман
сначала внимательно посмотрел на совершенно чистую лицевую сторону, а
потом на оборотную, не заклеенную, а всего лишь закрепленную маленьким
бумажным языком. Потом поднял голову, дружески улыбнулся и бросил кон-
верт на колени Спейду.
Конверт-не очень толстый, но достаточно тяжелый. ударился о живот
Спейда и лег ему на колени. Спейд неторопливо поднял его и, сняв руку с
плеч девушки, столь же неторопливо открыл. В конверте лежали тысячедол-
ларовые банкноты-гладкие, хрустящие, новые. Спейд вынул их и пересчитал.
Банкнот было десять. Он с улыбкой поднял голову.
- Мы договаривались о большей сумме.
- Да, сэр, договаривались, - согласился Гутман,. но тогда мы только
говорили. А это настоящие деньги, звонкая, так сказать, монета. За один
доллар наличными вы можете купить больше, чем за десять, о которых
только договаривались. - Его припухлости затряслись от беззвучного сме-
ха. Когда жировые складки и шары успокоились, он сказал уже более
серьезным голосом: - Нас стало больше. - Движением головы он указал на
Кэйро. - И... видители, сэр... одним словом... ситуация изменилась.
Пока Гутман говорил, Спейд подровнял пачку банкнот, положил ее в кон-
верт и вставил язычок на место. Теперь, положив локти на колени, он нак-
лонился вперед и, взяв конверт за угол двумя пальцами, болтал им между
ногами. Ответ его толстяку прозвучал беззаботно:
- Конечно. Но хоть вы и объединились, сокол все же в моих руках.
Вцепившись уродливыми пальцами в ручки кресла, Кэйро подался вперед и
своим тонким голоском чопорно произнес:
- Мне представляется излишним напоминать вам, мистер Спейд, что, хотя
сокол и находится в ваших руках, вы сами, несомненно, находитесь в наших
руках.
Спейд ухмыльнулся.
- Я стараюсь не позволять себе волноваться по этому поводу. - Он вып-
рямился, отложил конверт в сторону, на диван, и обратился к Гутману: - К
вопросу о деньгах мы еще вернемся позднее. Есть еще одна проблема, реше-
ние которой не терпит отлагательств. Нам нужен козел отпущения.
Толстяк нахмурился, не понимая сказанного, но прежде чем он открыл
рот, Спейд уже начал объяснять:
- Полиции необходима жертва... кто-то, на кого они могли бы списать
эти три убийства. Мы...
Кэйро прервал Спейда срывающимся взволнованным голосом:
- Два... только два... убийства, мистер Спейд. Нет сомнения, что ва-
шего компаньона убил Терзби.
- Ладно, два, - проворчал Спейд. - Какая разница В любом случае мы
должны скормить полиции одного...
Теперь вмешался Гутман. Он говорил со снисходительной улыбкой и доб-
родушной уверенностью:
- Из того, что мы знаем о вас, сэр, можно с полной уверенностью зак-
лючить: нам нет нужды беспокоиться о таких вещах. Что касается отношений
с полицией, мы вполне можем положиться на вас. Вы не нуждаетесь в нашей
неквалифицированной помощи.
- Если вы так думаете, - откликнулся Спейд, - значит, вы знаете не-
достаточно.
- Перестаньте, мистер Спейд. Вам едва ли удастся убедить нас, что вы
хоть немного боитесь полиции или что вы не сможете справиться...
Спейд фыркнул, выдохнув воздух одновременно через рот и нос. Согнул-
ся, снова положив локти на колени, и раздраженно прервал Гутмана:
- Я ни капли не боюсь полицейских и знаю, черт возьми, как с ними
можно справиться. Именно это я и пытаюсь вдолбить вам. Чтобы с ними
справиться, им надо швырнуть жертву, человека, на которого они могли бы
повесить все убийства.
- Хорошо, сэр, я допускаю, что это один из возможных путей, но...
- Никаких "но"! - возразил Спейд. - Это единственный выход. - Глаза
его под багровеющим лбом горели неподдельным бешенством. Синяк на виске
стал темно. каштановым. - Я знаю, о чем говорю. Я выпутывался из таких
ситуаций раньше, надеюсь выпутаться и теперь. В разное время мне прихо-
дилось посылать к дьяволу всех, начиная с верховного судьи и ниже. И мне
это сходило с рук. Мне это сходило с рук, потому что я никогда не позво-
лял себе забывать, что час расплаты придет. Я никогда не забывал, что,
когда придет час расплаты, я должен быть готов прийти в главное поли-
цейское управление, гоня перед собой жертву, и сказать им: "Вот, болва-
ны, ваш преступник". Пока я способен на это, я могу показать язык любому
фараону и плевать на все статьи закона, вместе взятые. Но стоит мне хотя
бы один раз промахнуться, они утопят меня в дерьме. Но я пока не прома-
хивался. И не промахнусь. Можете не сомневаться.
Гутман заморгал, и взгляд его на какое-то время потерял свою вкрадчи-
вость, но улыбка на его жирном розовом лице, а также голос совершенно не
изменились:
- В вашей системе рассуждения, сэр, много разумного-ей-богу, много! И
если бы ее хоть как-нибудь можно было приложить к нашему случаю, я бы
первый закричал: "Держитесь ее во что бы то ни стало, сэр". Но в нашем
случае она как раз и не применима. Такое случается даже с лучшими из
систем. Приходит время, когда необходимо делать исключения, и мудрый че-
ловек их делает. Именно так, сэр, обстоит дело в данном случае, и я вы-