Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Олдос Хаксли Весь текст 566.52 Kb

Через много лет

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 49
это  служит   им   некоторым  оправданием.  Они  не  знали,  что   неудобным
родственникам  можно подмешать снотвор- ное. А хоть бы и знали, все равно не
могли пойти в  ап- теку  и  купить  упаковку нембутала. Что  показывает  не-
достаточность   гуманитарного  образования;   очевидно,  необходимо   еще  и
естественное. Данте и Гете учат тебя,  что делать.  А профессор фармакологии
объясняет, как привести старого хрыча в состояние комы с помощью не- большой
дозы барбитурата.
     Работа была завершена. Все  еще  придерживая левую ногу, чтобы случайно
не  коснуться  ею чего-нибудь, пока  лак окончательно  не  высох,  Вирджиния
повернулась к своему непрошеному гостю.
     -- Не смей называть его старым хрычом, понял? -- горячо сказала она.
     --  Ты  предпочитаешь,  чтобы  я  говорил "старый хрен"? -- осведомился
Обиспо.
     -- Он  в сто раз лучше  тебя! -- воскликнула  Вирджи- ния;  в голосе ее
звенела неподдельная искренность. -- Я считаю, он просто чудо!
     --  Ты считаешь, что он чудо, -- повторил Обиспо. -- Но все равно минут
через пятнадцать  ты  будешь  спать со мной.  -- Он сказал это  со смехом и,
подавшись с кро-  вати вперед, схватил ее сзади за руки,  чуть ниже плеч. --
Осторожнее,  ногти,--  предупредил  он,   когда  Вирджи-  ния  вскрикнула  и
попыталась вырваться.
     Боязнь  повредить  только  что  законченное  произведе-  ние  искусства
заставила ее сдержаться и замереть на  ме- сте. Обиспо воспользовался паузой
и, минуя  пары аце- тона, склонился  к этой очаровательной  шейке, к аромату
398 "Shocking", ощутив  губами упругое тело, щекой -- каса- нье  легких, как
шелк,   волос.   Выругавшись,  Вирджиния   яростно   отдернула   голову.  Но
одновременно по коже ее пробежали легкие мурашки, и  вызванное этим приятное
чувство слилось с возмущением, как бы внедрилось в него.
  Теперь Обиспо поцеловал ее за ухом.
  --  Сказать тебе,-- прошептал он,-- что я сейчас с то-
бой сделаю?
  Она  обозвала его грязной обезьяной. Но он все-таки
сказал, и со всеми подробностями.
  Прошло   меньше пятнадцати минут, когда Вирджи-
ния  открыла глаза -- в комнате было уже почти совсем темно -- и  наткнулась
взглядом  на  Деву  Марию,  бла-  госклонно  улыбающуюся  из своего  увитого
цветами,  ярко освещенного  кукольного  домика.  Она  испуганно  вскрикнула,
соскочила  на пол,  не  теряя  времени на  одевание,  подбежала  к алтарю  и
задернула занавески. Свет  внутри  погас автоматически. Вытянув  руки в кро-
мешной тьме, она медленно, осторожно пошла обратно к кровати. ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

     "Новостей, как  всегда, хватает  -- на  любой вкус  и из  всех веков,--
писал Джереми матери три  недели спус- тя. -- Для начала кое-что новенькое о
Втором  графе. Он регулярно  проигрывал  сражения  за Карла  I*, а  в проме-
жутках кропал стишки. Поэт он, конечно, был никудыш- ный (ведь хорошие поэты
редкость, дай Бог один на не-  сколько тысяч),  но  иногда у  него  случайно
получалось очень мило. Вчера, например, я нашел в его записях вот что:

              Задуем лишнего свидетеля свиданья,
              Последний канделябр, мерцающий в ночи;
              Да воцарится вместо зренья осязанье
              И пыл любовный вместо пламени свечи!

     Недурно, правда? Но  пока это,  к сожалению,  чуть ли  не  единственный
драгоценный камешек, обнаруженный мною среди пустой породы. Ах,  если бы все
остальное  было  молчанием! Однако  это общий  порок всех  поэтов, не только
плохих, но и хороших. Они не желают затк-  нуть  пасть, как говорят  у нас в
Западном  полушарии. Если бы молчанием было все остальное у  Вордсворта, все
остальное у Колриджа, все остальное у Шелли -- как они  выиграли бы в  наших
глазах!
     Пятый  граф тоже преподнес мне вчера сюрприз --  это  записная  книжка,
полная самых разнообразных за- меток.  Я только  начал читать ее (потому что
не  могу  тратить  много времени  на  отдельные  вещи,  пока  не разберу всю
коллекцию  и не  составлю хотя  бы прибли- зительный каталог);  но  отрывки,
которые  я  вчера  про- глядел,  определенно весьма любопытны. Вот что я об-
наружил на первой странице: "Лорд Честерфилд* пишет
                                400
Сыну,  что истинный Джентльмен  никогда  не говорит  d'un ton brusque ни  со
своим слугой, ни даже с нищим на улице, но "холодно делает замечание первому
и с  неизменным человеколюбием отказывает второму".  Его светлости следовало
бы  добавить, что существует Искус- ство делать подобную холодность не менее
грозной, чем  Гнев, а подобное человеколюбие  --  более обидным, чем  прямое
Оскорбление.
     Кроме того, слуги  и нищие не единственные, на ком можно оттачивать сие
Искусство. Приводя  свои приме- ры, его светлость был  столь  нелюбезен, что
забыл  о Пре- красном Поле, ибо существует и  Искусство доводить  влюбленную
женщину до исступления своей холоднос- тью и унижать ее  Достоинство со всей
bienseance 2, подо- бающей самому наивоспитаннейшему Джентльмену".
     Недурное начало! Я буду сообщать тебе обо всех но- вых находках на этом
направлении.
     Современность между тем полна событий странных, загадочных и в общем-то
малоприятных.  Начать с  того, что  Дядюшка Джо в  последние дни  непрерывно
дуется и  брюзжит. Думаю, в этом повинно  зеленоглазое  чуди- ще*;  так  как
голубоглазое чудище (иными словами, мисс Монсипл,  Детка) явно заглядывается
на юного Пита.  Как далеко зашло дело,  я не знаю; однако подозревать  можно
многое, поскольку  она теперь  постоянно  погру- жена в  себя и все время  о
чем-то  мечтает;  у нее  тот от- сутствующий,  сомнамбулический  вид,  каким
отличают-  ся юные  девицы, усердно занимающиеся любовью.  Тебе знакомо  это
выражение  глубокой   одухотворенности,  как   на   картинах  прерафаэлитов.
Достаточно  одного взгляда на  такое  лицо,  дабы увериться в  том,  что Бог
существу- ет. Единственное несоответствие в  данном случае возни- кнет из-за
костюма. Прерафаэлиты подбирали для сво- их персонажей подходящее облачение:
длинные   рукава,   -----------------------------   1   Резко  (франц.).   2
Благопристойностью (франц.).

       401
квадратные  кокетки, ярды и  ярды темно-синего  вельве- та. Когда  же, как я
сегодня, видишь подобный персонаж в белых шортах,  ситцевой блузке в горошек
и  ковбойс- кой шляпе, чувствуешь себя совершенно выбитым  из  колеи. Однако
должен отметить в защиту Деткиной чес- ти, что все это не более чем  догадки
и  гипотезы. Вполне может  оказаться,  что эта  ее неожиданная  одухотворен-
ность вовсе  не  является результатом ночных  упражне- ний. Возможно,  ее до
глубины души тронули  вдохновен-  ные  речи Проптера-Поптера,  и  теперь она
целыми  днями  бродит по дому в состоянии "самадхи"*. С другой сто-  роны, я
вижу  многозначительные взгляды,  коими она одаривает  Пита.  К  тому  же  и
Дядюшка Джо  проявляет по  отношению к ним все  симптомы подозрительности  и
чрезвычайно груб с остальными. И со мной  в том числе,  разумеется. Со мной,
может  быть, даже  больше, чем  с другими, ибо мне случилось прочесть больше
книг, чем всем прочим, и я,  следовательно, в большей  степени оли- цетворяю
Культуру.  А Культуру  он, конечно же, нена- видит,  как татарин.  Только  в
отличие от татар стремит- ся  не жечь памятники культуры, а  скупать их.  Он
выражает  свое  превосходство над талантом  и  образован- ностью при  помощи
овладения,  а   не  разрушения,  путем  найма  и   последующего  оскорбления
талантливых  и об- разованных, а не  путем их убиения.  (Хотя он, пожалуй, и
убил бы, будь у него возможности и власть татар.) Все это означает, что если
я не в постели или не  под землей, в надежном уединении  с Хоберками, то мне
приходится проводить  большую часть  времени,  криво  улыбаясь  и  терпеливо
напоминая себе о Квашне и своем соблазни- тельном жалованье, чтобы не думать
слишком  много о  дурных манерах Дядюшки Джо. Это весьма  неприятно;  но,  к
счастью,  вполне  терпимо,  а  Хоберки  служат мне огромным  утешением  и  в
значительной мере компенси- руют неприятности.
     Сим  заканчиваю  отчет  о  происшедшем на  эротичес-  ком  и культурном
фронтах. Что касается научного
                                402
фронта, то здесь новости таковы: все мы заметно прибли- зились к перспективе
прожить не меньше крокодилов.  Сам я пока еще не решил, действительно ли мне
хочется  сравняться в этом смысле с крокодилами". (Написав про крокодилов во
второй раз,  Джереми почувствовал  вне- запный укол  совести. В  августе его
матери  должно было  исполниться  семьдесят семь. Под всем ее светским  лос-
ком,  под  всей  этой  сверкающей мишурой  остроумных  разговоров скрывалась
неутолимая  жажда жизни. Она могла  вполне здраво рассуждать о том, что и ей
вскоре  придется разделить участь вымерших ящеров; она умела изящно пошутить
насчет  своей  смерти и похорон. Но  Джереми  знал,  что  за  этими здравыми
рассуждениями  и  шуточками таится огромная решимость цепляться  за жизнь до
конца,  упорно  следовать  своим привычкам даже под  угрозой смерти, вопреки
преклонному возрасту. Эта болтовня о крокодилах могла причинить ей боль; эти
сомнения насчет того, стоит ли продлевать свой век, мог- ли быть  поняты  ею
как неблагожелательная  критика.  Джереми  взял чистый лист бумаги  и  начал
абзац заново.)
     "Сим  заканчиваю отчет  о  происшедшем  на эротичес-  ком  и культурном
фронтах,  -- писал  он.  -- Что же  до на- учного  фронта, то здесь rien  de
nouveau 1, если не считать того, что  Обиспо ведет себя еще наглее обычного,
а это нс  новость, ибо  он всегда наглее  обычного.  Едва ли мне  импонируют
подобные типы;  но  временами,  когда нахо- дит такой стих, приятно бывает с
ним поскабрезничать. Труды по продлению жизни, похоже, идут своим чере- дом.
Старикану Парру и графине Десмондской есть на что рассчитывать.
     А как на религиозном фронте? Что ж,  наш славный Проптер-Поптер оставил
свои  назидания  --  во  всяком слу-  чае,  он  больше  не  читает  их  мне.
Благодарение  небу!  ведь  стоит  ему   слезть  со  своего  конька,  как  он
превращается   в  чудесного   собеседника.  Это  кладезь  самых  неожиданных
--------------------------- 1 Ничего нового (франц.).
                                403
суждений, и все  эти суждения разложены у него по  по- лочкам в  безупречном
порядке.  Такая незаурядная  спо-  собность  увязывать  одно  с  другим даже
вызывает у тво  его сына некоторую зависть; однако можно утешаться тем, что,
обладай твой сын подобными  достоинствами, он был бы лишен своих собственных
скромных талан- тов. Если некто наделен  умением изящно стоять на го-  лове,
ему  не  годится  завидовать  бегуну-марафонцу,  ина- че  он  будет  глуп  и
неблагодарен. Одна маленькая остроумная статейка на литературную тему в руке
стоит по меньшей мере трех "Критик чистого разума" в небе.
     И наконец,  перехожу к домашнему  фронту:  я полу- чил  твое  последнее
письмо из Граса. Что за  прелесть! Твое описание  мадам де Виймомбл достойно
пера Прус-  та.  А что  касается рассказа  о поездке  в  Кап-д'Ай и  о  дне,
проведенном  в компании княгини и се  pauvre Hunyadi 1 (вернее, того, что от
них осталось), -- тут я просто те- ряюсь, и единственным уместным сравнением
кажется мне сравнение с Мурасаки*: здесь вся суть трагедии, сведенная к паре
ложек янтарного чая в фарфоровой чашечке размером не больше цветка магнолии.
Какой блестящий образец литературной сдержанности! Сам  я всегда был склонен
к некоторому эксгибиционизму (сла-  ва  Богу, что  это проявляется только на
бумаге!). Твоя целомудренная проза повергает меня в стыд.
     Ну вот, рассказывать больше не  о чем, как я обыкно- венно писал тебе в
школьные годы, -- помнишь, выводил эти слова огромными буквами, чтобы занять
сразу пол- страницы? Рассказывать больше не о чем -- разумеется, кроме того,
о чем не скажешь, а об этом я умолчу, ибо оно тебе и так известно".
     Джереми запечатал письмо, надписал адрес --  "Ара- укарии", поскольку к
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама