Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Юмор - Рабле Франсуа Весь текст 904.31 Kb

Гаркантюа и Пантагрюэль

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 78
должны были бы показаться  хвосты  скифских  баранов,  весившие
более  тридцати  фунтов,  или  же  баранов  сирийских,  к крупу
которых  (если  верить  Тено)  приходится  прилаживать   особые
тележки  для  хвоста,  -- до того он у них длинный и тяжелый. А
вот у вас, потаскуны несчастные, таких хвостов нет!
     Итак, кобыла была доставлена морем,  на  трех  кapраках  и
одной бригантине, в гавань Олонн, что в Тальмондуа.
     При виде ее Грангузье воскликнул:
      -- Вот  и  хорошо! На ней мой сын отправится в Париж. Все
пойдет как по  маслу,  ей-богу!  Со  временем  из  него  выйдет
знаменитый  ученый.  Ученье, как говорится, -- тьма, а неученье
-- свет.
     На другой день Гаргантюа, его наставник Понократ со своими
слугами, а  также  юный  паж  Эвдемон  выпили  на  дорожку  как
полагается  и  тронулись  в  путь.  День  выдался  солнечный  и
погожий,  а  потому  Грангузье  распорядился,  чтобы  Гаргантюа
надели желтые сапоги, -- Бабен именует их полусапожками.
     Во  все продолжение пути они нимало не скучали и до самого
Орлеана все подкреплялись и подкреплялись. Далее путь их  лежал
через  дремучий  лес  в  тридцать пять миль длиной и семнадцать
шириной или около того. В этом лесу была тьма-тьмущая оводов  и
слепней,  представлявших  собой  истинный  бич  для  несчастных
кобылиц, ослов и коней. Но кобыла Гаргантюа честно отомстила за
зло, причиненное всей ее  родне,  применив  для  этого  способ,
дотоле  никому не приходивший в голову. Как скоро они въехали в
указанный лес и на них напали слепни, кобыла привела в действие
свой хвост и, начав им размахивать, смахнула не только слепней,
но вместе с ними и весь лес. Вдоль, поперек, там,  сям,  с  той
стороны,  с  этой,  в длину, в ширину, снизу вверх, сверху вниз
она косила деревья, как косарь траву. Словом,  не  осталось  ни
леса, ни слепней, -- одно ровное поле, и ничего больше.
     Гаргантюа  это доставило видимое удовольствие, однако ж он
не возгордился, -- он только сказал своим спутникам:
      -- Ну, теперь здесь всякому гнусу -- тубо-с!
     И с той поры край этот стал называться Бос.
     Что же касается закусочки, то путники  блохой  закусили  и
больше  не  просили.  И  в память этого босские дворяне до сего
времени закусывают блохой, да  еще  и  похваливают,  да  еще  и
облизываются.
     Наконец  путники прибыли в Париж, и денька два после этого
Гаргантюа отдыхал, пировал со своими друзьями-приятелями и всех
расспрашивал, какие тут есть ученые и какому вину в этом городе
отдают предпочтенье.

     ГЛАВА XVII. О том, как Гаргантюа отплатил парижанам за оказанный ему прием и как он унес большие колокола с Собора Богоматери

     Отдохнув   несколько  дней,  Гаргантюа  пошел  осматривать
город, и все глазели  на  него  с  великим  изумлением:  должно
заметить,  что в Париже живут такие олухи, тупицы и зеваки, что
любой фигляр, торговец  реликвиями,  мул  с  бубенцами  или  же
уличный  музыкант  соберут  здесь больше народа, нежели хороший
проповедник.
     И так неотступно они его преследовали, что он вынужден был
усесться на башни Собора  Богоматери.  Посиживая  на  башнях  и
видя,   сколько   внизу   собралось   народа,   он  объявил  во
всеуслышание:
      -- Должно полагать, эти протобестии ждут, чтобы я уплатил
им за въезд и за прием. Добро! С кем угодно готов держать пари,
что я их сейчас попотчую вином, но только для смеха.
     С  этими   словами   он,   посмеиваясь,   отстегнул   свой
несравненный  гульфик,  извлек  оттуда  нечто  и  столь обильно
оросил  собравшихся,  что  двести  шестьдесят  тысяч  четыреста
восемнадцать человек утонули, не считая женщин и детей.
     Лишь немногим благодаря проворству ног удалось спастись от
наводнения;   когда   же   они   очутились   в   верхней  части
Университетского квартала, то, обливаясь  потом,  откашливаясь,
отплевываясь,  отдуваясь, начали клясться и божиться, иные -- в
гневе, иные -- со смехом:
      -- Клянусь язвами исподними, истинный рог, отсохни у меня
что хочешь, клянусь раками, ро cab  de  bious,  das  dich  Gots
leiden  shend,  pate  de Christo{ Голова Господня! (гасконск.);
страсти Господни, стыда в  тебе  нет  (нем.);  голова  Христова
(итал.)}, клянусь чревом святого Кене, ей-же-ей, клянусь святым
Фиакром  Брийским,  святым  Треньяном,  свидетель мне -- святой
Тибо, клянусь Господней Пасхой, клянусь Рождеством, пусть  меня
черт  возьмет,  клянусь  святой  Сосиской,  святым Хродегангом,
которого   побили   печеными   яблоками,    святым    апостолом
Препохабием,  святым  Удом,  святой  угодницей  Милашкой,  ну и
окатил же он нас, ну и пари ж он придумал для смеха!
     Так с тех пор и назвали этот город -- Париж, а прежде, как
утверждает в  кн.  IV  Страбон,  он  назывался  Левкецией,  что
по-гречески означает Белянка, по причине особой белизны бедер у
местных   дам.   А   так   как   все,   кто  присутствовал  при
переименовании  города,  не  оставили  в  покое  святых  своего
прихода,  ибо  парижане, народ разношерстный и разнокалиберный,
по природе своей не только отменные законники,  но  и  отменные
похабники,  отличающиеся  к тому же некоторой заносчивостью, то
это  дало  основание  Иоаннинусу  де  Барранко   в   книге   De
copiositate   reverentiarum   {"О   благоговении,   в  изобилии
питаемом" (лат.)} утверждать, что слово парижане происходит  от
греческого паррезиане, то есть невоздержные на язык.
     Засим  Гаргантюа  осмотрел  большие  колокола, висевшие на
соборных башнях, и весьма мелодично в  них  зазвонил.  Тут  ему
пришло в голову, что они с успехом могли бы заменить бубенцы на
шее  у  его  кобылы,  каковую  он  собирался отправить к отцу с
немалым грузом сыра бри и свежих  сельдей,  а  посему  он  унес
колокола к себе.
     Тем  временем  в  Париж  прибыл  на  предмет сбора свинины
ветчинный командор ордена  св.  Антония.  Он  тоже  намеревался
потихоньку  унести колокола, чтобы издали было слышно, что едет
командор, и чтобы свиное сало в  кладовых  заранее  дрожало  от
страха,  что  его заберут; но, будучи человеком честным, он все
же их не похитил, и не потому,  чтобы  они  жгли  ему  руки,  а
потому, что они были слегка тяжеловаты.
     Не следует, однако, смешивать этого командора с командором
бургским, близким моим другом.
     Весь  город  пришел в волнение, а ведь вам известно, какие
здесь   живут   смутьяны:   недаром    иностранцы    удивляются
долготерпению,  а вернее сказать, тупоумию французских королей,
которые, видя, что каждый день от этого происходят  беспорядки,
не прибегают к крайним мерам для того, чтобы их прекратить. Эх,
если  б  я  только  знал,  где находится гнездо этих еретиков и
заговорщиков, я бы их обличил перед лицом  всех  братств  моего
прихода!
     Так   вот,   изволите   ли   видеть,   толпа,   ошалев   и
всполошившись, бросилась к Сорбонне, где находился в  то  время
(теперь  его уже нет) оракул Левкеции. Ему изложили суть дела и
перечислили проистекающие из  похищения  колоколов  неудобства.
После  того,  как  были взвешены все pro и contra { За и против
(лат.)} по фигуре Baralipton, было решено послать  к  Гаргантюа
старейшего    и   достойнейшего   представителя   богословского
факультета, дабы указать ему на крайние неудобства, сопряженные
с потерей колоколов.  И,  несмотря  на  возражения  со  стороны
некоторых  деятелей  университета,  доказывавших,  что подобное
поручение более приличествует ритору, нежели  богослову,  выбор
пал на высокочтимого магистра Ианотуса де Брагмардо.

     ГЛАВА XVIII. О том, как Ианотус де Брагмардо был послан к Гаргантюа, чтобы получить у него обратно большие колокола

     Магистр  Ианотус,  причесавшись  под Юлия Цезаря, надев на
голову  богословскую  шапочку,  вволю  накушавшись  пирожков  с
вареньем  и  запив  святой  водицей  из  погреба,  отправился к
Гаргантюа, причем впереди выступали три  краснорожих  пристава,
которые если уж пристанут, так от них не отвяжешься, а замыкали
шествие  человек пять не весьма казистых магистров наук, все до
одного грязнее грязи.
     У входа их встретил Понократ, и вид этих людей привел  его
в ужас; наконец он решил, что это ряженые, и обратился к одному
из  вышеупомянутых  неказистых  магистров  с  вопросом, что сей
маскарад  означает.  Тот  ответил,  что  они   просят   вернуть
колокола.
     Услышав   такие   речи,   Понократ  поспешил  предупредить
Гаргантюа,  чтобы  он  знал,  что  ему  отвечать,  и  чтобы  он
незамедлительно   принял  решение.  Получив  таковые  сведения,
Гаргантюа  отозвал  в  сторону  Понократа,  своего  наставника,
Филотомия,  своего  дворецкого,  Гимнаста,  своего конюшего, и,
наконец, Эвдемона и попросил у  них  у  всех  совета,  что  ему
делать  и  что  отвечать. Все сошлись на том, что гостей должно
препроводить в буфетную и напоить  их  по-богословски;  а  дабы
старый  хрен  не кичился тем, что колокола возвращены благодаря
его настояниям, решили послать, пока он будет  тут  бражничать,
за префектом города, ректором факультета и викарным епископом и
передать  им  колокола  прежде, нежели богослов успеет изложить
свою просьбу.  Далее  решено  было  предоставить  ученому  мужу
возможность  произнести  в  присутствии  вышеуказанных  лиц его
блестящую речь.
     И  точно:  когда  все   собрались,   богослова   ввели   в
переполненную залу, и он, откашлявшись, начал так.

     ГЛАВА XIX. Речь магистра Ианотуса де Брагмардо,
      в  которой  он  обращается  к Гаргантюа с просьбой вернуть

колокола

      -- Ках,  ках,  кха!  Мпа  dies  {  Добрый  день  (лат.)},
милостивый  государь,  тпа  dies, el vobis { Добрый день, и вам
также (лат.)}, милостивые государи! Как  бы  это  было  хорошо,
если б вы вернули нам колокола, ибо мы испытываем в них крайнюю
необходимость! Кхе, кхе, кха! Много лет тому назад мы не отдали
их  за большие деньги кагорским лондонцам, равно как и брийским
бордосцам,  коих  пленили  субстанциональные   достоинства   их
элементарной  комплекции,  укореневающиеся  в  земнородности их
квиддитативной  натуры  и  порождающие  способность   разгонять
лунный   гало   и   предохранять  от  стихийных  бедствий  наши
виноградники,  то  есть,  собственно  говоря,   не   наши,   но
окрестные,  а  ведь  если  мы  лишимся  крепких напитков, то мы
утратим и все наше имение, и все наше разумение.
     Если вы исполните мою просьбу, то я заработаю десять пядей
сосисок и отличные штаны, в которых  будет  очень  удобно  моим
ногам,   в   противном   же   случае  пославшие  меня  окажутся
обманщиками. А ей-богу, domine { Господин мой (лат.)},  хорошая
вещь  --  штаны, et vir sapiens поп abhorrebit eam! { И человек
мудрый ею не погнушается! (лат.)} Ax! Ax!  He  у  всякого  есть
штаны,  это  я  хорошо  знаю  по  себе!  Примите в соображение,
domine, что я восемнадцать  дней  испальцовывал  эту  блестящую
мухоморительную  речь.  Reddite quo sunt Cesaris Cesari, et que
sunt Dei Deo. Ibi jacet lepus {  Воздайте  кесарево  кесарю,  а
Богу богово. Вот где зарыта собака (лат.)}.
     По  чести,  domine,  если  вы желаете отужинать со мной in
camera, черт побери, charitatis, nos faciemus  bonum  cherubin.
Ego  occidi  unum  porcum,  et ego habet bon vino. { В храмине,
черт побери, милосердия  мы  славно  подзаправимся.  Я  заколол
свинку, найдется у меня и доброе винцо (средневековая латынь --
испорченная, так называемая "кухонная" или нарочито искажаемая,
макароническая).}А из доброго vini не сделать дурной латыни.
     Итак,  de  parte  Dei,  date  nobis clochas nostras { Бога
ради, отдайте нам наши колокола (средневек. лат.)}. Послушайте,
я вам подарю на память от всего нашего факультета  sermones  de
Utino,  utinam  {  Проповеди  Удины, лишь бы только (средневек.
лат.)} вы нам отдали наши колокола. Viiltis etiam pardonos? Per
Diem, vos habebitis et nihil poyabitis { Вам  нужны  отпущения?
Ей-же-ей,  вы их получите, и к тому же безвозмездно (средневек.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 78
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама