Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уильям Фолкнер Весь текст 765.68 Kb

Свет в августе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 ... 66
они сомневаются в себе, сами надеются на жалость и нуждаются в ней.  Они
сделают это с радостью, с радостью. Вот почему это так  ужасно,  ужасно,
ужасно". Затем, подавшись вперед, он видит, как к дому подходят трое лю-
дей и сворачивают в калитку - силуэтами против  уличного  фонаря,  между
теней. Он уже узнал Байрона и теперь смотрит на тех двоих, которые  сле-
дуют за ним. Он понимает, что это мужчина и женщина, но если бы не юбка,
они были бы почти неразличимы: одного роста и одинаковой  ширины,  вдвое
плотнее обыкновенного мужчины или женщины, они похожи на двух  медведей.
Он начинает смеяться, еще не приготовясь к тому,  чтобы  оборвать  смех.
"Байрону - только пестрый платок на голову и серьги", - думает он и сме-
ется, смеется беззвучно, стараясь совладать с собой, потому  что  сейчас
постучит Байрон и надо будет открыть ему дверь.
   Байрон вводит их в кабинет - приземистую женщину с совершенно  непод-
вижным лицом, в багровом платье и шляпе с пером, с зонтом в руке, и муж-
чину, невероятно грязного и, должно быть, невероятно старого, с козлиной
бородкой, пожелтелой от табака, и безумными глазами. Входят они не  роб-
ко, но как-то по-кукольному, словно их приводит в  движение  примитивный
пружитаный механизм. Из них двоих женщина выглядит более уверенной  или,
по крайней мере, более здравой. И  хотя  ее  действия  отмечены  скован-
ностью, тупым автоматизмом, кажется, что она пришла сюда с  определенной
целью или, по крайней мере, - неясной надеждой. Старик же - и  Хайтауэру
это ясно с первого взгляда - находится в прострации, словно не сознает и
ничуть не интересуется, где он; но при  этом  в  нем  таится  подспудная
взрывчатость - он в забытьи и вместе с тем настороже.
   - Это она, - тихо говорит Байрон. - Это миссис Хайнс.
   Они стоят без движения: женщина - точно достигнув цели долгого  путе-
шествия, в незнакомом месте, среди незнакомых лиц - ждет, тихо, окочене-
ло, как раскрашенное каменное  изваяние;  и  мужчина  -  спокойный,  от-
сутствующий, но подспудно яростный и очень грязный. Оба они как будто  и
не взглянули на хозяина - ни с любопытством, ни  равнодушно.  Он  жестом
предлагает сесть. Байрон подводит женщину к стулу, и она  садится  осто-
рожно, не выпуская зонтика. Мужчина  садится  сразу.  Хайтауэр  занимает
свое место за столом.
   - О чем она хочет со мной говорить? - спрашивает он.
   Женщина не шевелится. Видимо, она не слышала. Она выглядит, как чело-
век, который совершил трудное путешествие за чем-то обещанным, а  теперь
опустил руки и ждет.
   - Это он, - говорит Байрон. - Преподобный Хайтауэр. Скажите ему. Ска-
жите то, что желали ему сообщить. - Она смотрит на Байрона, но  лицо  ее
ничего не выражает. Если за этим кроется  бессловесность,  то  дар  речи
сведен на нет неподвижностью самого лица; если - надежда или стремление,
то их не видно и тени. - Окажите ему, - говорит Байрон. - Скажите, поче-
му вы пришли. Зачем приехали в Джефферсон.
   - Потому что... - говорит она. Голос ее неожиданно низок, почти груб,
хотя и негромок. Она как будто сама не ожидала, что речь ее окажется та-
кой шумной; она умолкает, словно в изумлении перед собственным  голосом,
и переводит взгляд с одного лица на другое.
   - Расскажите, - говорит Хайтауэр. - Постарайтесь рассказать.
   - Потому что я... - снова голос смолкает, обрывается, словно  изумив-
шись самому себе, хотя он по-прежнему негромок.  Кажется,  что  эти  три
слова - препятствие, которого ее голос не может преодолеть; почти замет-
но, как она заставляет себя их обойти. - Я так и не видела, как он ходит
своими ножками, - говорит она. - Тридцать лет его не видела. Он  еще  не
умел ходить... имя свое выговорить...
   - Скотство и омерзение! - вдруг произносит старик. Голос у него высо-
кий, пронзительный, сильный. - Скотство и омерзение! - Затем он  умолка-
ет. Из сомнамбулического и настороженного своего забытья он выкрикивает,
внезапно и исступленно, как шаман, три слова - и все.  Хайтауэр  смотрит
на него, затем на Байрона. Байрон тихо объясняет:
   - Он - ребенок их дочери. Он, - легким  движением  головы  указав  на
старика, который впился в Хайтауэра горящим бешеным взглядом, - он  взял
его сразу после рождения и унес. Она не знала, что он с ним  сделал.  Не
знала даже, жив он или нет, покуда...
   Старик опять прерывает их, с той же ошеломляющей внезапностью. Но  на
этот раз он не кричит: теперь его голос так же спокоен  и  рассудителен,
как у самого Байрона. Он говорит ясно, только немного отрывисто:
   - Да. Старый Док Хайнс забрал его. Бог помог старому Доку Хайнсу, так
что старый Док Хайнс тоже помог Богу. И Бог свою  волю  возвестил  через
уста детишек. Детишки ему кричали: "Нигер! Нигер! - перед Богом и  перед
людьми тоже, волю Божью говорили. А старый Док Хайнс  сказал  Богу:  "Но
этого мало. Они, детишки, промеж себя и похуже обзываются, чем нигером",
- и Бог сказал: "Ожидай и доглядывай, потому что некогда мне возиться  с
развратом и скотством на вашей земле. Я отметил его и теперь сделаю так,
чтобы люди знали А тебя ставлю караульщиком и хранителем Моей воли. Тебе
велю следить и надзирать за этим". - Голос его обрывается.  Не  замирает
постепенно, а просто прекращается - точно иглу с граммофонной  пластинки
сняла рука человека, который не слушал запись. Хайтауэр переводит взгляд
с него на Байрона - тоже почти горящий.
   - Что это? Что это значит? - говорит он.
   - Я хотел устроить так, чтобы она пришла и поговорила с вами без  не-
го, - говорит Байрон. - Да оставить его было  негде.  Она  говорит,  что
должна за ним следить. Вчера в Мотстауне он подстрекал людей, чтобы  его
линчевали - не зная даже, в чем тот провинился.
   - Линчевали? - говорит Хайтауэр. - Линчевали его внука?
   - Так она говорит, - ровным тоном отвечает Байрон. - Говорит, что  он
и сюда за этим приехал. И ей тоже пришлось ехать, чтобы ему помешать.
   Опять начинает говорить женщина. Возможно, она слушала.  Но  лицо  ее
так же мертво, лишено выражения, как и вначале;  безжизненный  ее  голос
раздается внезапно, почти как голос старика.
   - Он пятьдесят лет такой. Больше пятидесяти, пятьдесят - это  сколько
я с ним мучаюсь. Он и до того, как мы поженились, все время дрался. И  в
ту ночь, когда родилась Милли, его посадили за драку. Вот что мне  приш-
лось от него терпеть. Он говорил, что должен драться, потому что он рос-
том меньше других людей, и они хотят им помыкать. Это у него от суетнос-
ти и гордыни. Но я говорила, что это в нем - от дьявола. И что когда-ни-
будь дьявол нападет на него врасплох и скажет: "Юфьюс Хайнс, я пришел за
данью". Вот что я ему сказала на другой день после того, как Милли роди-
лась и я головы не могла поднять от слабости, а его опять только что вы-
пустили из тюрьмы. Я ему так и сказала: ведь это Бог его  предостерегает
и знак подает: в тот самый день и чаю, когда у него родилась  дочка,  он
сидел в тюрьме, и это-знамение небесное, что  не  доверяет  ему  Господь
воспитывать свою дочь. Знамение Господа свыше, что город (он тогда  кон-
дуктором был на железной дороге) ничего ему не приносит, кроме вреда.  И
он тогда сам это понял, потому что это было знамение,  и  мы  в  городах
больше не селились, а потом он сделался мастером на лесопилке  и  хорошо
зарабатывал, потому что не называл еще имени Господа Бога всуе и в  гор-
дости, чтобы дьявола в себе извинить и оправдать. Так что  ночью,  когда
Лем Буш по дороге домой из цирка проехал на повозке мимо и не остановил-
ся, и Милли с ним не было, и Юфьюс вошел в дом  и  повыкидывал  вещи  из
ящика в комоде, чтобы добраться до пистолета,  я  сказала:  "Юфьюс,  это
дьявол в тебе говорит. Не из-за того, что Милли нужно выручать, ты  сей-
час распалился", - а он сказал: "А хоть и дьявол. А хоть я дьявол", -  и
ударил меня, и я лежу на кровати, смотрю... - Она умолкает. Но - на  па-
дающей интонации, словно завод вышел на половине пластинки. Снова Хайта-
уэр переводит с нее на Байрона гневно-изумленный взгляд.
   - Я то же самое слышал, - говорит Байрон. - Тоже сперва  было  трудно
разобрать, что к чему. Они жили при лесопилке, где он  был  мастером,  в
Арканзасе. Девушке тогда было лет восемнадцать. Как-то ночью мимо  лесо-
пилки проезжал цирк - в город. Стоял декабрь, дожди все время, и под од-
ним фургоном проломился настил моста, неподалеку от них;  пришли  к  ним
люди, разбудили его и попросили тали, чтобы вытащить фургон...
   - Бабья плоть, омерзение Господне - вдруг выкрикивает  старик.  Затем
его голос стихает, слабнет, как будто он только хотел привлечь внимание.
Он опять говорит быстро, речь его убедительна, тумана, фанатична,  и  он
опять рассказывает о себе в третьем лице. - Он знал.  Старый  Док  Хайнс
знал. Он уже видел на ней, у ней под одежей,  бабью  примету  Господнего
омерзения. Он пошел, надел плащ, зажег фонарь, вернулся, а она уже стоит
в дверях, тоже в плаще, и он оказал? "Ступай обратно, ложись", -  а  она
сказала: "Я тоже хочу пойти", - и он сказал: "Ступай обратно в комнату и
ложись", - и она ушла, а он пошел и взял в цеху большие тали  и  вытащил
фургон. Чуть ли не до зари работал и думал, что  послушалась  отцовского
приказа. Господом данного. Но надо было знать.  Надо  было  знать  бабью
плоть, омерзение Господне; надо было знать скотство и мерзость в ходячем
облике, уже смердящем в глазах Господних. Чтобы старый Док Хайнс поверил
россказням, будто он мексиканец. Когда старый Док Хайнс видел  на  морде
его черное проклятие Господа Всевышнего. Чтобы россказням этим...
   - Что это? - говорит Хайтауэр. Говорит громко, словно  надеясь  своим
голосом заглушить старика. - Что это значит?
   - Парень был из цирка, - объясняет Байрон. - Она ему сказала, что па-
рень мексиканец, - дочь сказала, когда он ее догнал. Может быть, сам па-
рень ей так сказал. А он, - опять показывая на старика, - как-то  узнал,
что в парне - негритянская кровь. Может, ему другие из цирка сказали. Не
знаю. Он и не обмолвился ни разу, откуда ему известно, - как  будто  это
не имеет значения. Да, пожалуй, и не имело - после того, что случилось в
следующую ночь.
   - В следующую ночь?
   - Видно, она все-таки ушла в ту ночь, когда застрял цирк. Он говорит,
что ушла. По крайней мере, так он себя повел, - если бы он этого не знал
и если бы она не сбежала, он бы ничего такого не сделал. Потому  что  на
другой день она отправилась в цирк с соседями. Он ее отпустил - не  знал
еще, что она уходила прошлой ночью. И когда она садилась к соседу в  по-
возку, нарядившись по-выходному, он тоже еще ничего  не  подозревал.  Но
ночью, когда сосед возвращался, он их ждал и слышал, как повозка проеха-
ла мимо, словно и не собиралась останавливаться, чтобы высадить девушку.
Он выбежал, окликнул их, и сосед остановил повозку, но  девушки  там  не
было. Сосед сказал, что она распрощалась с ними возле цирка и хотела за-
ночевать у другой девушки, которая жила милях в шести от города, и сосед
удивлялся, как же Хайнс этого не знал, - ведь когда она садилась  в  по-
возку, у нее был саквояж. Хайнс саквояжа не видел. И она, - Байрон пока-
зывает на каменноликую женщину; непонятно, слушает она его  или  нет,  -
она говорит, что вел его дьявол. Она говорит, что он не больше нее знал,
где девушка, однако вернулся в дом, взял пистолет, сшиб ее  на  кровать,
когда она попробовала его остановить, оседлал лошадь и  ускакал.  И  она
говорит, что он выбрал единственный короткий путь, который годился, уга-
дал в темноте - единственный из пяти или шести, которым  можно  было  их
догнать. При том, что знать он не мог, какой  дорогой  они  поехали.  Но
знал. Нашел их, как будто с самого начала знал, где они будут, как будто
сам с тем человеком, про которого девушка сказала,  что  он  мексиканец,
уговорился там встретиться. Как будто знал. Тьма была кромешная, и  даже
когда он нагнал коляску, он все равно бы не мог  определить,  что  нужна
ему как раз эта. Но поскакал прямо за ней - за первой коляской,  которую
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 ... 66
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама