вообще не место под нашим кровом. По сути дела, из-за него-то
мне и снились кошмары.
- Что-то мне не по нраву мысль о том, что я являюсь вам
во сне, - заметил Гроуфилд.
- Заткнитесь, - велел ему Данамато. - Итак, вам не
спалось, - сказал он Патриции Челм. - И что же?
- Я пошла поболтать с Белл. Она тоже часто не спала
допоздна. Мучилась бессонницей. Данамато неторопливо кивнул.
- Совершенно верно. Пилюли, пилюли, пилюли.
- Она хотела отказаться от них, - сказала Патриция. -
Говорила, что принимает пилюли в основном потому, что с
годами у нее из-за вас испортились нервы. Потом это вошло в
привычку, а теперь она хотела от нее избавиться.
Данамато это явно не понравилось, но он ничего не сказал.
Вместо этого он спросил:
- И вы вошли в комнату, чтобы поболтать с ней, так?
- Я увидела свет. Дверь была слегка приоткрыта, как
обычно. Я толкнула ее, чтобы распахнуть, увидела Белл, и... -
Она захлопала глазами.
- Хорошо, - грубовато сказал Данамато. - О том, что было
потом, мы знаем. Вопросов нет. - Он посмотрел на Гроуфилда. -
А у вас?
- У меня тоже, - ответил Гроуфилд.
- Уведи ее, Фрэнк, - велел Данамато. - И приведите мне
этого стряпчего по темным делам.
- Вот еще что, пока я не ушла, - сказала Патриция.
Все посмотрели на нее.
Она снова сидела с чопорным видом, так некстати
покрасневшее лицо ее опять сделалось бледным. Она уставилась
на Данамато и сказала:
- Этот человек сделал намек, на который я хочу ответить.
Он подразумевал, что мой брат... спал с Белл Данамато. Он с
ней не спал. Ни он, ни она, разумеется, не стали бы делать
этого до свадьбы. Только самый извращенный ум мог...
- Что? Вы с ума сошли? -заорал вдруг Данамато. Она в
изумлении уставилась на него.
- В чем дело?
Данамато наставил палец на Фрэнка.
- Уведи ее, - поспешно сказал он, - но законника пока не
приводите. Я хочу еще минутку поговорить с ее братом.
- Слушаюсь, - ответил Фрэнк.
Патриция Челм все никак не могла понять, в чем дело.
- Но... я... что?..
Фрэнк взял ее за руку, и она послушно вышла вон.
Гроуфилд посмотрел на Данамато.
- Не вошла в образ, так?
- Брат, должно быть, навешал ей лапши на уши, - сказал
Данамато. - Я знаю Белл. Я был единственным постоянным
мужчиной в ее жизни, это мне доподлинно известно, но вот
временных любовников у нее было до черта.
- Если они не спали вместе, - сказал Гроуфилд, - тогда,
быть может, на сей раз у них было всерьез. А Харри мог
прознать об этом и решить, что вы...
- Оставьте вы Харри в покое. Вам все равно, на кого
спихнуть это дело.
- Я и пытаюсь спихнуть его хоть на кого-нибудь.
- Что же вы тогда не стали обвинять черномазого? Неужели
ничего не могли придумать?
- Это как посмотреть, - ответил Гроуфилд. - Насколько
важны были для него и для его страны капиталовложения Белл?
Если его политическое будущее зависело от того, накачает ли
он страну ее деньгами, и если вчера вечером она вдруг сказала
ему, что, мол, все, парень, приехали, я не развожусь, и денег
своих у меня нет, он вполне мог выйти из себя и дать ей
сдачи, да еще с избытком. Эти заторможенные типы, холодные с
виду, обычно носят в душе вулкан. И когда фасад рушится, они
взрываются. - Гроуфилд кивнул. - Да, это и впрямь мог быть
он.
Данамато удивленно уставился на него.
- Иисусе, - проговорил он, - вы это серьезно, что ли?
- Вся соль в том, - сказал Гроуфилд, - что одна из моих
догадок верна. Потому что, Би Джи, я не убивал вашу жену. Так
уж получается, что, коль скоро это правда, стало быть,
убийство - дело рук кого-то из остальных. А это, в свою
очередь, означает, что одно из моих предположений верно.
- Которое же?
- А вот этого я и сам не знаю. Тут вернулся Фрэнк, ведя
под руку Роя Челма, напуганного пуще прежнего.
Данамато уставился на него стальным взглядом.
- У меня один вопрос, - сказал он.
Гроуфилд положил руку на предплечье Данамато. Когда тот
вопросительно посмотрел на него, Гроуфилд наклонился и
прошептал ему на ухо:
- Позвольте мне задать этот вопрос. Если он услышит его
от вас, то полезет на стену, и мы ничего из него не вытянем.
- Да, - согласился Данамато. - Ладно, валяйте. Гроуфилд
посмотрел на Челма.
- Вопрос весьма щекотливый, - проговорил он. - Не
пугайтесь, никто не станет вас душить. Но нам нужен честный
ответ на этот вопрос. Это очень важно.
- Я, естественно... - Челм замолчал, закашлялся и
прочистил горло. - ... сделаю, что смогу, - закончил он.
- Хорошо. - Гроуфилд помолчал, выстраивая фразу в голове,
затем спросил: - Вы точно помните, какого числа впервые легли
в постель с Белл Данамато?
Лицо Челма, которое прежде было бескровным, теперь
сделалось и вовсе бесплотным, будто иссиня-серая кожа
покрывала грязно-белые кости.
- Я... - начал он громким пронзительным шепотом.
- Я вас не застрелю. Вы можете сказать правду, -
грубовато заверил его Данамато.
Челм принялся качать головой взад-вперед, как на сеансе
гипноза.
- Этого не было, - выдохнул он. - Никогда. Я... никогда.
Мы договорились, мы... мы оба сказали... у нас и в мыслях не
было... Мы хотели сделать это, как люди, как заведено! Быть
честными и сделать все, как полагается, только после
женитьбы!
Это была правда. Если кто-нибудь из населявших Землю
мужчин и говорил когда-нибудь правду, то сейчас был как раз
такой случай. Об этом свидетельствовало все:
лицо Челма, его голос, его дергающееся туловище. Он и его
невеста, Бел Данамато, никогда не ложились вместе в постель.
- Христос на кресте, - прошептал Данамато. Он покачал
головой, затем махнул рукой Фрэнку. - Уберите это, - велел
он, - и поместите обратно в коробочку для бабочек. Приведите
мне законника.
Фрэнк и брызжущий слюной, по-прежнему все отрицающий Челм
вышли из комнаты. Данамато и Гроуфилд переглянулись. Гроуфилд
сказал:
- Похоже, на этот раз все могло быть по-другому.
- Уму непостижимо, - ответил Данамато.
- Мне не хотелось бы все время твердить о Харри...
- Да заткнитесь вы, - сказал Данамато.
13
Джордж Милфорд без особой напряженности занял стул
напротив Данамато и сказал:
- У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я
вижу в первый раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при
подобных обстоятельствах.
- Разумеется, - ответил Данамато. Милфорд взглянул на
Гроуфилда.
- Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь
молодцом?
- Несмотря ни на что, - ответил Гроуфилд.
- Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, - сказал
Милфорд.
- В чем дело? - поспешно спросил Данамато. - Разве вы не
думаете, что убийство - дело его рук?
- Гроуфилда? - Милфорд покачал головой. - Разумеется,
нет. У него не было мотива.
- Он же угрожал ей за обеденным столом.
- Вздор, - сказал Милфорд. - Я там был, а вас не было. Он
не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу,
Данамато.
Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.
- Да? Кого же?
Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел
руками.
- Понятия не имею. Но это не Гроуфилд.
- А может, это вы.
Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.
- Боюсь, что нет, - сказал он. - У меня тоже не было
мотива.
Данамато посмотрел на Гроуфилда.
- Ну? Хотите его прощупать? Гроуфилд улыбнулся Милфорду.
- Только не я, - ответил он. - Если мистер Милфорд
считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на
любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою
клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно
говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в
убеждении, что это Харри.
- Довольно о Харри!
Милфорд совершенно серьезно сказал Гроуфилду:
- О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть
очень подействовала на него. Данамато обратился к Милфорду:
- Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже.
Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану
внизу. Так что, если это было не Гроуфилд и не вы... - он
взглянул на Гроуфилда... - и не Харри... - он снова посмотрел
на Милфорда: - Тогда кто же это был?
- Марба?
Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать
Милфорда.
- Почему? Почему он?
Милфорд снова непринужденно пожал плечами.
- Он черный.
- Ну и что?
- Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? Гроуфилд
расхохотался.
- Милфорд, - сказал он, - у нас тут серьезный разговор.
Данамато хмуро смотрел на них.
- Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?
- Мы познакомились только вчера, - объяснил Милфорд. - А
вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких
денег?
Данамато склонил голову набок.
- Кто это сказал?
- Она,
- Ему или вам?
- Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера
вечером об этом и ему тоже, я не знаю.
- А больше она никому не говорила? - спросил Гроуфилд.
- Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на
Гроуфилда.
- Что вы об этом думаете? Гроуфилд покачал головой.
- Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру
Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум
доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.
- Тут я ничего не могу поделать, - сказал Милфорд.
- Мы можем спросить у Марбы, - продолжил Данамато.
- Это ничего не даст, - возразил Гроуфилд.
- Почему?
- Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен
любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Во-
вторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не
успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в
известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий
вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог
просто пытаться избежать неприятностей.
- Вы опустили слово "мистер", - заметил Милфорд. Гроуфилд
улыбнулся ему.
- Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы
не против, если я задам вам вопрос?
- Ничуть.
- Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так
ведь?
- Да. Чуть больше месяца назад.
- Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.
- Простите меня, мистер Милфорд, - сказал Гроуфилд, - но
мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было
практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на
целый месяц.
Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у
Данамато.
- Почти никакой практики? - повторил он. - По правде
говоря, вообще никакой.
- Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.
- Ладно уж, - сказал он. - Я, в общем-то, и не думал, что
мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник
скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь
заметный вес в среде поверенных.
- Правовой скандал?
- Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.
- Девушки? - эхом отозвался Гроуфилд. Милфорд смежил
веки.
- Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на
семь недель, мы... Тут не было виноватых. Мы... - Он снова
открыл глаза и посмотрел на Данамато. - Ваша жена знала об
этом, - продолжал он. - Ко мне ее прислал один мой друг. Ему
достало любезности
сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я
все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько
времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений.
- Это были затруднения исключительно правового толка? -
спросил Гроуфилд.
Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.
- Что сие означает?
- Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами
вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.
- Гроуфилд, - сказал он, - а вы никто иной, как грязный
ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.
- Я просто гадал, - ответил Гроуфилд.
- А я гадаю, - сказал ему Милфорд, - не слишком ли
поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Гроуфилд