- Я рад, - сказал Гроуфилд.
- Вы приходите сюда и травите безумные байки. Вы и впрямь
спятили?
- Нет, - ответил Гроуфилд.
- Тогда зачем же вы норовите вывести меня из себя?
- Я и не знал, что делаю это.
- Я любил жену! - Данамато простер руки и поднял к небу
злобный взгляд. - Белл! - крикнул он. Эхо замерло, а руки так
и остались растопыренными. Данамато перевел взгляд на
Гроуфилда и тихо добавил: - У всех супругов случаются
недоразумения.
Гроуфилд уже ничего не понимал. Стал бы Данамато убеждать
его в своей невиновности, кабы и впрямь был виновен? Какой в
этом смысл?
- Ваша жена думала, что вы хотите убить ее. Это было
недоразумение? - спросил он.
- Белл преувеличивала, - ответил Данамато. - Она вечно
преувеличивала, такая уж уродилась. Из любой мелочи могла
раздуть дело, достойное верховного суда.
- Она собиралась нанять меня телохранителем, - сказал
Гроуфилд. - Телохранителем для сопровождения на людях,
поскольку Харри недостаточно смазлив. - Шорох за спиной
Гроуфилда наверняка означал, что Харри переминается с ноги на
ногу и с ненавистью пялится на его, Гроуфилда, затылок.
Остальные двое тоже стояли где-то там, сзади.
- Об этом я знаю, - сказал Данамато. - Вы на игле или еще
на чем?
- Ни на чем, - ответил Гроуфилд.
- Покажите руки.
Гроуфилд протянул руки, почти голые, поскольку на нем
была тенниска, и Данамато увидел, что следов иглы нет.
Он нахмурился.
- Вы вели себя как наркоман, - заявил он. - За обедом вы
вытащили пистолет, Белл пришлось упрашивать вас, чтобы вы ее,
упаси Бог, не застрелили.
- Я наставил на нее пистолет Харри, - подчеркнул
Гроуфилд. - Харри тогда тыкал им мне в спину. Со мной плохо
обошлись, и я разнервничался.
- Разнервничались.
- Ваша жена была со мной очень высокомерна, - объяснил
Гроуфилд.
- Моя жена мертва, - подчеркнул Данамато.
- Совершенно верно, - отвечал Гроуфилд. - И вы знаете,
что не убивали ее, и я знаю, что не убивал.
- Убили, убили, как же иначе.
- Ну сами подумайте, - возразил Гроуфилд. - Это
совершенно бессмысленно. До вчерашнего дня я эту женщину ни
разу не видел. Я собирался уехать сегодня утром и никогда
больше не встречаться с ней. С чего бы мне убивать ее?
- Потому-то я и думаю, что вы наркоман, - сказал
Данамато. - Позвольте посмотреть ваши ноги.
- Ноги у меня чистые, - заявил Гроуфилд. - А если и есть
какие отметины на заднице, так они от пенициллина. Кончайте
молоть глупости, Би Джи.
- Кто сказал вам, что вы можете обращаться ко мне по
имени?
- А я не обращаюсь к вам по имени, я использую ваши
инициалы. Вы ведь уже успели обшарить мой чемодан, так? Нашли
в нем что-нибудь? Иголку, бандаж, хоть что-нибудь?
- А может, вы на ЛСД.
- Скорее уж вы, - возразил Гроуфилд. - У вас глюки.
Данамато откинулся на спинку стула и насупился. Кончики
пальцев забарабанили по столу. Судя по тому, как шевелились
его щеки, он покусывал их изнутри. Данамато следил за своими
барабанящими пальцами, покусывал щеки и, похоже, шевелил
мозгами...
Гроуфилд ждал, наблюдая за ним, и тоже шевелил мозгами...
Данамато не гробил жену, это, вроде, было ясно. Неужели Харри
убил ее на свой страх и риск, в надежде угодить хозяину, но
теперь увидел, как хозяин воспринял это, и помалкивает себе?
А может, ее все же убил один из этих четверых, кандидатуры
которых Гроуфилд уже отклонил? Или один из слуг, решивший по
какой-то причине убрать ее?
Мысли Данамато, похоже, текли по тому же руслу: в конце
концов он сказал:
- Кто же это сделал, если не вы?
- Вы хотите сказать, если это не один из нас. Я или вы.
Данамато вспыхнул. Он подался вперед, сжал кулак и
заорал:
- Я любил жену! Черт побери, я ведь уже сказал вам об
этом. Иначе зачем, по-вашему, я прислал сюда Харри?
- А что он сам думает на этот счет? - спросил Гроуфилд.
Этого Данамато не понял. Он прищурился на Гроуфилда и
ответил:
- А?
Гроуфилд объяснил:
- Харри все время был при вашей жене. Она без умолку
твердила ему, что вы будете счастливы, если увидите ее труп.
Все денежные и иные затруднения тотчас разрешатся. Так что,
вполне вероятно, спустя какое-то время Харри стал думать,
что, возможно, она права, и вы действительно оцените его
поступок, если он и впрямь...
Гроуфилд пригнулся и убрал голову из-под свинга Харри:
ствол "кольта" попал ему в левое плечо. Он скатился со стула,
перевернулся, задрыгал ногами и пинком швырнул стул в Харри,
норовившему дотянуться до него, чтобы врезать еще раз.
Данамато кричал: "Xарри, Харри", но тот его не слышал, он был
полон решимости достать Гроуфилда.
Гроуфилд еще раз перекатился на сланце, поднялся на
колени и, схватив оказавшийся под рукой второй хрупкий на вид
кованый стул, запустил им в Харри. Выиграв таким образом
время, он поднырнул под занесенную для удара и сжимавшую
"кольт" руку Харри и ребром ладони врезал ему снизу вверх
между носом и верхней губой.
- А-а-а! - вскрикнул Харри; он отпрянул, из глаз его
хлынули слезы, из носа - кровь. Он уронил пистолет на сланец.
Гроуфилд уже нагибался, чтобы поднять оружие, когда
услышал голос Данамато:
- Стоп!
Он так и замер в полусогнутом состоянии. Два других парня
держали его на прицеле. Данамато успел вскочить, он простер
руку вперед и, как выяснилось, кричал "стоп" не Гроуфилду, а
тем двоим.
Закрыв лицо руками, Харри отступил еще на шаг, споткнулся
и тяжело рухнул на сланец. Из глотки его вырывался какой-то
причудливый визгливый вой.
Продолжая стоять, Данамато уперся ладонями в стол,
посмотрел на Гроуфилда и покачал головой.
- Только не Харри, - сказал он, - Харри любил мою жену
почти так же, как я сам. Вот почему я велел ему охранять ее.
Я велел ему сказать Белл, что он ушел от меня и хочет
работать на нее. Потому что Харри знает меня, знает Белл и
знает, что я ни в коем случае не хотел смерти этой женщины.
- Даже из-за Роя Челма? - спросил Гроуфилд.
- Вы все напрашиваетесь, - ответил Данамато. - Все
нарываетесь.
- А что мне терять, Би Джи?
- Данамато, казалось, малость призадумался, потом резко
кивнул и сказал:
- Ну что ж. Даже из-за Роя Челма. Вы думаете, он был
первый? Или последний?
- Да, последний, - ответил Гроуфилд. Данамато болезненно
поморщился.
- Только потому, что случилось такое, - сказал он.
- Об этом я и толкую, - заявил Гроуфилд. - Рой Челм мог
оказаться последней каплей.
- Для меня?
- Возможно, и для вас. Или для Харри. Может, Харри
считал, что с вас довольно. Вдруг вы сказали что-нибудь
такое, от чего он...
- Забудьте о Харри!
Гроуфилд посмотрел на Харри, который лежал на боку,
вытянувшись во весь рост. Ноги его оказались под столом. Он
не шевелился, хотя и пребывал в сознании, и по-прежнему
закрывал лицо руками. Скулеж прекратился, но дышал Харри так,
будто переживал двадцатый приступ астмы кряду, такой же
острый, как предыдущие девятнадцать вместе взятые.
Гроуфилд сказал:
- Если вы совершенно уверены, что это не Харри, то,
пожалуй, распорядитесь, чтобы ему оказали помощь. Пусть его
умоют и уложат в постель, но так, чтобы он не захлебнулся
собственной кровью.
Данамато посмотрел вниз и удивился, словно не ожидал
увидеть там кого-нибудь. Он обогнул стол, чтобы получше
рассмотреть Харри, потом уставился на Гроуфилда и спросил:
- Что вы с ним сделали?
- Не дал ему ударить меня пистолетом.
- Это понятно. Но как вы действовали?
- Я сам ударил его, - ответил Гроуфилд. Данамато снова
посмотрел на Харри и, покачав головой, велел парню, который
вчера сидел в "мерседесе":
- Фрэнк, поди приведи двух ребят, пусть отнесут Харри
наверх.
Фрэнк посмотрел на Гроуфилда так, словно хотел сказать,
что теперь с него вовсе нельзя спускать глаз, но промолчал и,
повернувшись на каблуках, скрылся в дебрях карманных
джунглей. Единственный оставшийся охранник . сразу
насторожился и нацелил пистолет в туловище Гроуфилда.
Данамато стоял над Харри, разглядывая Гроуфилда и не видя
перед собой ничего радующего глаз.
- Не знаю, как с вами быть, - признался он. - Я был
убежден, что это ваших рук дело, но теперь не уверен.
- Это не я, - ответил Гроуфилд.
- Вы способны на такое, - задумчиво произнес Данамато. -
С вас станется. Но вы вроде бы не сумасшедший, а между тем
убить Белл вы могли лишь в том случае, если бы сошли с ума, я
так полагаю.
- Я не сумасшедший, - заявил Гроуфилд.
- А я и не думаю, что сумасшедший. - Данамато снова
опустил глаза на Харри, но, кажется, опять так и не увидел
его. - Вы на кого-то работаете? - спросил он.
- Нет, - ответил Гроуфилд. Данамато посмотрел на него.
- Как же вас сюда занесло?
- Ваша жена послала за мной. Вы это знаете ей нужен был
телохранитель, который мог появляться с нею в обществе.
- Моя жена послала за вами? Откуда же она про вас узнала?
- Она про меня и не знала.
- Тогда как же ее угораздило послать за вами? Гроуфилд
покачал головой.
- Все было совсем не так, - сказал он. - Есть один
южноамериканский глава государства, с которым я знаком, некий
генерал Позос, он...
- Сроду о нем не слыхал.
- Меня это нисколько не удивляет. Он заправляет там
небольшой страной, Герреро.
- О ней я тоже не слышал. В Южной Америке?
- В Южной Америке, в Центральной, где-то там. Во всяком
случае, я с ним знаком. В Мексике я получил от него послание.
Билеты на самолет и указание прибыть сюда, чтобы помочь
одному его другу, поскольку это сулит мне заработок.
- Вы нанимаетесь на работу?
- Обычно нет. - Гроуфилд пожал плечами. - Просто мне
стало любопытно. В записке не говорилось, в чем суть. Не так
давно я неплохо преуспел, денег мне хватит на год, а то и на
два. Я приехал сюда в основном потому, что хотел узнать,
какие дела тут творятся.
- Преуспели? В чем же состоял ваш успех? - спросил
Данамато.
- Деньги, - ответил Гроуфилд. - Я добываю средства к
существованию.
- Вы что, домушник? Гроуфилд покачал головой.
- Я работаю по-крупному. Данамато пытливо оглядел его.
- По виду не скажешь, - заметил он.
- Благодарю.
- Что за дело вы провернули? Может, я о нем слышал?
- Вы знаете казино на острове у побережья Техаса?
- Вы имеете в виду ночной клуб на острове? Он сгорел, -
ответил Данамато.
- Это было казино, - сказал Гроуфилд. - Я его и спалил. И
теперь живу на доход с этого дела.
- В таком случае приезжать сюда и вовсе было
бессмысленно, - рассудил Данамато. - Тут работа не по вашей
части.
- Знаю. Я же вам сказал: мне стало любопытно. Данамато
снова принялся жевать щеки, потом покачал головой и сказал:
- Не знаю. Не знаю, что с вами делать.
- Я не убивал вашу жену, - напомнил ему Гроуфилд.
- И я не убивал, - ответил Данамато. - И Харри тоже. Кто
же тогда?
- Не знаю.
- Я хочу это знать, - заявил Данамато. Он снова наставил
на Гроуфилда палец. - Сказать вам, чего я хочу? Я хочу
просто-напросто считать, что это были вы. Тогда мы похороним
вас где-нибудь в джунглях, да и дело с концом.
- Дело не кончится, если вы убьете не того, кого
следовало бы, - возразил Гроуфилд.
- Я знаю. - Данамато покачал головой. - Потому-то я и
хотел повидать вас, прежде чем вами займутся. Вот почему я
слушал вас так долго. Вот почему я не стал карать вас за то,
что вы сотворили с Харри.
- Я ударил его, - сказал Гроуфилд.
- Я знаю, что вы его ударили!
Вернулся Фрэнк, а вскоре и двое других. Это были
пуэрториканцы, встретившие Гроуфилда накануне. Без дробовика
и собаки они казались меньше ростом, ничтожнее и глупее.
Они подняли Харри и унесли прочь. У него булькало в
горле.
Фрэнк снова вытащил из кобуры свой пистолет и направил
его в сторону Гроуфилда.
- Би Джи, - сказал Гроуфилд, - мне уже тошно от того, что
в меня все время целятся.
- Какая жалость, - ответил Данамато. - А откуда моя жена