Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 40
   Мистер Генри улыбнулся.
   - Я очень огорчен, что пострадала ваша нога, - тут же добавил он  уже
серьезно.
   - И примите во внимание, - продолжал я, - что этот совет я даю вам по
зрелом размышлении, а сначала меня все же растрогало несчастье этой жен-
щины.
   - Вот в том-то и дело! - сказал мистер Генри. - И не забывайте, что я
еще помню ее как порядочную девушку. А кроме того, пусть я и мало говорю
о чести моей семьи, это не значит, что я не дорожу ее репутацией.
   И на этом он прервал разговор, в котором впервые так  доверился  мне.
Но в тот же день я убедился, что его отец был посвящен в эту  историю  и
что только от своей жены мистер Генри держал ее в секрете.
   - Боюсь, что сегодняшнее поручение было вам не  особенно  приятно,  -
сказал милорд. - Оно ни в коем случае не входит в круг ваших  обязаннос-
тей. Именно поэтому мне хочется особо поблагодарить вас и при  этом  на-
помнить (если этого не сделал уже мистер Генри),  насколько  желательно,
чтобы ни слова об этом не дошло до моей дочери. Чернить умерших  вдвойне
тягостно, мистер Маккеллар!
   Сердце у меня распалилось гневом, и я едва удержался, чтобы  не  ска-
зать милорду в лицо, какое вредное дело он  делает,  возвеличивая  образ
мертвого в сердце миссис Генри, и насколько лучше было бы ниспровергнуть
ложный кумир. К этому времени я уже  отлично  разглядел,  что  отчуждало
миссис Генри от ее мужа.
   Мое перо достаточно умело, чтобы рассказать простую историю, но выра-
зить на бумаге воздействие множества мелочей,  по  отдельности  незначи-
тельных, передать повесть взглядов и откровение голосов, произносящих не
бог весть какие слова, вложить в полстраницы суть событий  почти  восем-
надцати месяцев - это едва ли посильная для меня задача.
   Говоря начистоту, виновата во всем была миссис Генри. Она ставила се-
бе в заслугу, что согласилась выйти за мистера Генри, и считала это  му-
ченическим подвигом, в чем старый лорд, вольно или невольно, поощрял ее.
Она так же ставила себе в заслугу верность покойному, и хотя непредубеж-
денный человек назвал бы это скорее неверностью живому, милорд и в  этом
оказывал ей поддержку. Вероятно, ему доставляло  утешение  поговорить  о
своей потере, а с мистером Генри говорить об этом он не решался.  И  вот
со временем в этой семье из трех человек произошел раскол и  отверженным
оказался супруг.
   В их семействе вошло в обыкновение, что, когда милорд после обеда са-
дился к камину со стаканом вина, мисс Алисон не уходила, но, подставив к
огню скамеечку, болтала со стариком о всякой всячине. Став женой мистера
Генри, она не отказалась от этой привычки. Всякого бы порадовало зрелище
того, как дружил старый лорд со своей дочерью, но я слишком уважал  мис-
тера Генри, чтобы не печалиться его унижению. Много раз я видел, как он,
переломив себя, вставал из-за стола и подсаживался к жене и старому лор-
ду; они же, со своей стороны, так подчеркнуто приветствовали его,  обра-
щались к нему, как к чужому, с такой натянутой вежливостью  и  принимали
его в свой разговор с такой явной неохотой, что он скоро возвращался  ко
мне за стол, куда - так обширна зала  Дэррисдира  -  до  нас  доносилось
только неясное бормотанье голосов у камина. Тут он  и  сидел  вместе  со
мной, прислушиваясь и приглядываясь, и часто по скорбному кивку  старого
лорда и по тому, как он клал руку на голову миссис  Генри  или  как  она
поглаживала рукой его колени, словно утешая его, или по тому, как  глаза
их, встречаясь, наполнялись слезами, мы могли  заключить,  что  разговор
перешел все к той же теме и что тень покойного была в комнате с нами.
   Я и сейчас иной раз порицаю мистера Генри за то, что он переносил все
так терпеливо, но не надо забывать, что жена вышла за него из жалости  и
что он пошел на это. Да и как ему было проявлять решительность, когда он
ни в ком не встречал поддержки. Помню, как однажды он объявил, что нашел
стекольщика, чтобы сменить злополучное стекло витража. Он вел  все  дела
по дому, и это входило в его компетенцию. Однако  для  почитателей  Бал-
лантрэ это стекло было своего рода реликвией, и при одном  упоминании  о
замене кровь бросилась в лицо миссис Генри.
   - Как вам не стыдно! - закричала она.
   - Да, мне действительно стыдно за себя, - сказал мистер Генри с такой
горечью, какой я еще никогда не слыхал в его голосе.
   Тут в разговор вмешался старый лорд и отвлек внимание своими  мягкими
речами. Еще не кончился обед, а все уже, казалось, было забыто, но после
обеда, когда они, как водится, уединились у камина, мы видели,  как  она
рыдала, уткнувшись головой в его колени. Мистер Генри завел со мной раз-
говор о каких-то делах по имению - он был неразговорчив и редко  говорил
о чем-нибудь, кроме хозяйства; но в этот день, то и  дело  поглядывая  в
сторону камина, он говорил не переставая, хотя голос его то и дело  сры-
вался со спокойного тона. Во всяком случае, стекло не было  заменено,  и
мне кажется, что он считал это большим своим поражением.
   Как бы ни судить о его характере, видит бог, добр он к ней был несом-
ненно. В обращении с ним у нее была какая-то снисходительная манера, ко-
торая (будь она у моей жены) довела бы меня до бешенства, но он принимал
это как милость. Она держала его в отдалении  от  себя,  как  ребенка  в
детской, то забывая о нем, то вспоминая и даря своей приветливостью; она
угнетала его своим холодным вниманием, укоряла его, меняясь в лице и за-
кусив губы, как бы стыдясь его позора, повелевала  ему  взглядом,  когда
давала себе волю, а когда надевала маску, то молила его о самых  обычных
вещах, как будто это были невесть какие одолжения. И на все это он отве-
чал неутомимой заботой, обожая, как говорится, самую землю,  по  которой
она ступала, и неся эту любовь в самых глазах своих, как неугасимый све-
тильник.
   Когда ожидали появления на свет мисс Кэтрин, ничто не могло заставить
его уйти из комнаты жены, и он так и пробыл там до конца. Он сидел  (как
мне рассказывали) у изголовья кровати, белый как полотно, и пот стекал у
него по лбу, а платок в его руках был смят в комочек не больше мушкетной
пули. Недаром он долго после этого не мог выносить самого вида мисс Кэт-
рин; сомневаюсь, чтобы он вообще питал к ней должное чувство, за  что  и
подвергался всеобщему осуждению.
   Гак обстояли дела в этой семье до седьмого апреля  1749  года,  когда
случилось первое в ряду тех событий, которые должны были разбить столько
сердец и унести столько жизней.
   В этот день, незадолго до ужина, я сидел у себя в комнате,  когда  ко
мне, даже не постучавшись, ворвался Джон Поль и заявил, что внизу кто-то
желает говорить с управляющим; при этом слове он ухмыльнулся.
   Я спросил, что это за человек и как его  зовут,  и  тут  обнаружилась
причина неудовольствия Джона: оказалось, что посетитель пожелал  назвать
себя только мне, что было оскорбительным нарушением прерогатив  мажордо-
ма.
   - Хорошо, - сказал я с легкой улыбкой. - Посмотрим, что ему надо.
   Внизу я нашел крупного, просто одетого мужчину, закутанного в морской
плащ, обличавший его недавнее прибытие на корабле; а неподалеку от  него
стоял Макконнэхи, разинув рот от изумления и взявшись рукой за  подборо-
док, как тупица перед трудной задачей. Незнакомец закрывал лицо воротни-
ком и казался озабоченным. Завидев меня, он бросился ко мне навстречу  и
засыпал словами.
   - Мой почтеннейший, - сказал он. - Тысячу извинений,  что  я  тревожу
вас, но я здесь в крайне щекотливом положении. А тут  еще  этот  дубина,
которого я гдето встречал и, что гораздо хуже, который  как  будто  тоже
меня приметил. Раз вы живете в этом доме, сэр, и занимаете в  нем  такую
должность (это и послужило причиной моего обращения к вам), вы, конечно,
сторонник правого дела?
   - Во всяком случае, - сказал я, - вы можете быть уверены, что в  Дэр-
рисдире вы в полной безопасности.
   - В чем я и не сомневался, почтеннейший, - сказал  он.  -  Понимаете,
меня только что высадил на берег один честнейший человек... совсем поза-
был, как его зовут. Так вот, он будет ждать меня до рассвета, с  немалым
риском для себя, да, от вас  скрывать  нечего,  и  для  меня  тоже.  Мне
столько раз удавалось уносить ноги, мистер... э... - представьте, совсем
позабыл ваше звучное имя, - что, право же, очень  досадно  было  бы  по-
пасться на этот раз. А этот ротозей, которого, помнится, я встречал  под
Карлайлем...
   - Ну, сэр, - сказал я, - до завтра Макконнэхи вам не опасен.
   - Вы очень любезны, мистер, мистер - как бишь? - незнакомец. Имя мое,
видите ли, не очень популярно у вас  в  Шотландии.  Конечно,  от  такого
джентльмена, как вы, мой почтеннейший, я не буду скрывать свое имя и,  с
вашего разрешения, шепну его вам на ухо. Зовут меня Фрэнсис  Бэрк,  пол-
ковник Фрэнсис Бэрк. Рискуя своей головой, прибыл я сюда, чтобы повидать
ваших господ. Поверьте, почтеннейший, что по вашей наружности я  никогда
бы не определил вашего положения в доме. Так вот, если будет на то  ваша
милость, сообщите им мое имя и скажите, что я привез письма, которые,  я
уверен, их очень порадуют.
   Полковник Бэрк был сторонником принца из числа тех ирландцев его сви-
ты, которые так вредили его делу и так ненавистны были шотландцам в  дни
восстания. Мне припомнилось, как изумил всех Баллантрэ,  присоединившись
к этой шайке. И тут же у меня мелькнула догадка о действительном положе-
нии вещей.
   - Войдите сюда, - сказал я, отворяя дверь, - я доложу о вас милорду.
   - Вы очень любезны, мистер, мистер... как бишь вас! - сказал  полков-
ник.
   Медленно поднялся я наверх, в залу, где были вес трое - милорд в сво-
ем кресле, миссис Генри за вышиваньем у окна, а мистер Генри  расхаживал
в дальнем конце залы (как это вошло у него в  привычку);  посредине  был
стол, накрытый для ужина. Я вкратце сообщил им то, что мне было  поруче-
но. Милорд откинулся на спинку кресла. Миссис Генри вскочила с места  да
так и застыла. Они с мужем переглянулись через всю комнату,  и  что  это
был у нее за странный, вызывающий взгляд, и как они оба при этом поблед-
нели! Потом мистер Генри обернулся ко мне, ничего не  сказал,  а  только
сделал знак рукою. Но этого было достаточно, и я спустился вниз  к  пол-
ковнику.
   Когда мы с ним поднялись, я увидел, что те трое не сдвинулись с  мес-
та. Я уверен, что они не обменялись ни словом.
   - Милорд Дэррисдир, не так ли? - сказал полковник с поклоном,  и  ми-
лорд поклонился ему в ответ.
   - А это, по всей вероятности, наследник титула, владетель  Баллантрэ?
- продолжал полковник.
   - Я никогда не принимал этого имени, - сказал мистер Генри.  -  Генри
Дьюри к вашим услугам.
   Потом полковник обратился к миссис Генри, приложив шляпу к  сердцу  и
кланяясь с изысканнейшей вежливостью:
   - Не может быть сомнения, что в вашем лице  я  приветствую  обворожи-
тельную мисс Алисой, о которой я столько наслышан.
   Супруги снова обменялись взглядом.
   - Я миссис Генри Дьюри, - сказала она, - но до замужества меня  звали
Алисой Грэм.
   Тогда заговорил милорд.
   - Я старый человек, полковник, - сказал он,  -  и  притом  слаб  здо-
ровьем. Не томите нас. Вы к нам с вестями о... - Он запнулся,  но  потом
произнес сорвавшимся голосом: - О моем сыне?
   - Мой дорогой сэр, я отвечу вам прямо, как подобает солдату, - сказал
полковник. - Да, о нем.
   Милорд протянул дрожащую руку; он как бы давал знак, но  поторопиться
или обождать - этого мы понять не могли. Наконец он едва выговорил:
   - И с добрыми?
   - С наилучшими, какие только могут быть! - вскричал полковник. -  По-
тому что мой добрый друг и превосходный товарищ в настоящее время  обре-
тается в прекрасном городе Париже и, насколько я могу судить о его  при-
вычках, едет сейчас в своем портшезе [14] на какой-нибудь званый обед...
Клянусь богом, леди дурно!
   Миссис Генри в самом деле смертельно побледнела и опустилась на подо-
конник. Но когда мистер Генри сделал движение, чтобы поспешить к ней  на
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама