Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Стивенсон Р.Л. Весь текст 467.27 Kb

Владетель Баллантрэ

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 40
это была бы непростительная клевета. Я считаю необходимым отметить,  что
он всегда хвалился своей неумолимостью и, возможно, убедил в  этом  мно-
гих, недаром слыл он среди соседей человеком, которому опасно  перечить.
Словом, этот молодой дворянин (в 45-м году ему не было  еще  и  двадцати
четырех лет) не по летам прославился в своих краях.
   Не мудрено поэтому, что мало кто слышал о втором сыне, мистере  Генри
(моем покойном лорде Дэррисдире). Не было в нем крайностей ни в  дурную,
ни в хорошую сторону, а был он простой, честный человек, как  многие  из
его соседей.
   О нем мало кто слышал, сказал я; вернее будет - о нем мало кто  гово-
рил. Слышали о нем рыбаки залива, потому что он был завзятый рыболов, но
знал он толк и в лечении лошадей и с юношеских  лет  вплотную  занимался
ведением дел по усадьбе. Никто лучше меня не видел, насколько  это  было
неблагодарное занятие и как легко было при том положении, в котором ока-
залась семья, без всякого основания прослыть тираном и скрягой.
   Четвертой в доме была мисс Алисой Грэм, близкая  родственница  семьи,
сирота и наследница значительного состояния, нажитого ее отцом  на  тор-
говле. Эти деньги могли вывести моего господина из  больших  затруднений
(ведь поместье было многократно перезаложено), и мисс Алисон  предназна-
чалась в жены Баллантрэ, на что она шла вполне охотно. Другое дело - на-
сколько охотно подчинялся этому решению сам Баллантрэ. Она была миловид-
ная девушка и в те дни очень живая и своенравная - ведь дочерей у милор-
да не было, а миледи давно скончалась, так что  мисс  Алисон  росла  без
присмотра, как ей вздумается.
   Известие о высадке принца Чарли [4] перессорило  всю  семью.  Милорд,
как и подобает домоседу, предлагал выжидать событий. Мисс Алисон  выска-
зывалась за обратное, потому что это казалось ей романтичным, и Баллант-
рэ (хотя, как я слышал, они редко сходились во мнениях) на этот раз  был
на ее стороне. Насколько я понимаю, его привлекала эта авантюра, соблаз-
няла и возможность поправить дела дома и, не менее того, надежда  запла-
тить личные долги, которые размером своим превосходили  все  предположе-
ния. Что касается мистера Генри, то поначалу Он, видимо,  говорил  мало,
его черед наступил позже. А те трое, проспорив весь день, пришли наконец
к решению держаться среднего курса: один сын поедет сражаться за "короля
Джемса", а другой останется с милордом дома, чтобы не потерять  располо-
жения "короля Джорджа" [5].
   Несомненно, это решение было подсказано милордом, и хорошо  известно,
что так поступили многие влиятельные семьи Шотландии.
   Но лишь только окончился один спор, как разгорелся другой. Потому что
милорд, мисс Алисон и мистер Генри - все трое придерживались  того  мне-
ния, что ехать надлежит младшему; а Баллантрэ с присущей ему  непоседли-
востью и тщеславием ни за что не соглашался остаться дома.
   Милорд увещевал, мисс Алисон плакала, мистер Генри настаивал -  ничто
не помогало.
   - У королевского стремени должен ехать прямой наследник  Дэррисдиров,
- твердил Баллантрэ.
   - Да, если бы мы вели игру всерьез, - возражал мистер Генри, -  тогда
это было бы резонно. Но что мы делаем? Мы играем краплеными картами.
   - Мы спасем дом Дэррисдиров, Генри, - говорил ему отец.
   - Ты сам посуди, Джеме, - сказал мистер Генри, - если поеду я и принц
возьмет верх, тебе будет легко договориться с королем Джемсом.  Но  если
ты поедешь и попытка его провалится, то ведь законное право и титул  бу-
дут разъединены. И кем тогда буду я?
   - Ты будешь лордом Дэррисдиром,  -  ответил  Баллантрэ.  -  Я  ставлю
ва-банк.
   - А я не хочу вести такую игру! - закричал мистер Генри.  -  Ты  меня
оставишь в положении, которого не может потерпеть ни один человек, обла-
дающий рассудком и честью. Я ведь буду ни рыба ни мясо! - восклицал он.
   С минуту помолчав, он высказался еще резче и, может быть, даже откро-
веннее, чем хотел бы.
   - Ты обязан остаться здесь с отцом, - сказал он. - Ты ведь  прекрасно
знаешь, что ты любимец.
   - Вот как? - процедил Баллантрэ. - "И взяла слово  Зависть"!  Ты  что
же, хочешь подставить мне ножку, Иаков? [6] - и он с умыслом  подчеркнул
это имя.
   Мистер Генри отошел и, не отвечая, несколько раз прошелся по дальнему
концу залы; он умел молчать. Потом он вернулся.
   - Я младший, и ехать должен я, - сказал он. - Приказывает здесь глава
семьи, а он говорит, что я должен ехать. Что вы на это скажете, братец?
   - А вот что. Генри, - ответил Баллантрэ. - Когда поспорят  два  очень
упрямых человека, выходов только два: драться - а я надеюсь, ни один  из
нас к этому не прибегнет, - или положиться на судьбу. Вот гинея;  подчи-
нишься ты ее решению?
   - Будь что будет, - сказал мистер Генри. - Корона - я еду, герб - ос-
таюсь!
   Метнули жребий, и монета легла гербом.
   - Вот и урок Иакову! - воскликнул Баллантрэ.
   - Мы еще раскаемся в этом, - сказал мистер Генри и  с  этими  словами
выбежал из комнаты.
   А что до мисс Алисон, то она схватила золотую монету, которая  только
что обрекла ее жениха превратностям войны, и, швырнув  ее,  пробила  фа-
мильный герб в одном из стекол большого витража.
   - Если бы вы любили меня, как я вас люблю, вы бы остались! - вскрича-
ла она.
   - "Как смел бы я любить тебя, коль не хранил бы чести  я?"  -  пропел
Баллантрэ.
   - О! - зарыдала она. - Вы бессердечны, пусть же вас там  убьют!  -  И
она в слезах выбежала и заперлась у себя в комнате.
   Говорят, что Баллантрэ обернулся к милорду с самой веселой ужимкой  и
сказал:
   - Дьявол, а не женщина!
   - Это мне дан дьявол в сыновья, - закричал отец, -  ты,  которого,  к
стыду своему, я любил больше всех! Ничего доброго не видел я от  тебя  с
самого часа твоего рождения, нет, ничего доброго! - и повторил это еще и
в третий раз.
   Что так взволновало милорда - то ли легкомыслие Баллантрэ, то ли  его
строптивость, то ли словечко мистера Генри про любимца, -  не  знаю,  но
думаю, что, пожалуй, последнее вернее всего, потому что с этого дня  ми-
лорд стал ласковее к мистеру Генри.
   Во всяком случае, весьма холодно было прощанье, когда явно  наперекор
всей семье Баллантрэ уезжал на север; и это еще больше омрачало запозда-
лые, как всем казалось, сожаления об этих часах.
   Плетью и пряником он сколотил себе  свиту  в  десяток  верховых,  все
больше из фермерских сынков. Все они были изрядно навеселе, когда, наце-
пив по белой кокарде на шляпу, с криками и песнями поднимались вверх  по
холму мимо старого аббатства. Для такого маленького отряда  было  чистым
безрассудством пробираться через всю Шотландию без всякой поддержки; тем
более (как все и отметили), что о ту пору, когда эта горстка въезжала на
холм, в заливе, широко распустив по ветру королевский флаг,  красовалось
военное судно, которое на одной шлюпке могло бы всех их доставить в  ко-
рабельную тюрьму.
   На следующий день, дав брату отъехать подальше, собрался в свой черед
и мистер Генри. Он уехал без провожатых - предлагать свой меч  и  доста-
вить письма отца правительству короля Георга. Мисс Алисон до  самого  их
отъезда не выходила из своей комнаты и не переставая плакала; но все  же
она сама пришила белую кокарду на шляпу Баллантрэ, и, как рассказал  мне
Джон Поль, шляпа была вся мокрая от слез, когда он понес  ее  в  комнату
Баллантрэ.
   Во все время последующих событий мистер Генри и мой  старый  господин
были верны своему уговору. Я не знаю, много ли им удалось сделать, и  не
думаю, чтобы они особенно старались для короля. Но как бы  то  ни  было,
они придерживались буквы лояльности, переписывались  с  лордом-наместни-
ком, смирно сидели дома и совсем, или почти совсем, не поддерживали свя-
зи с Баллантрэ, покуда длилась вся эта история. Он тоже, со своей сторо-
ны, не давал о себе знать. Правда, мисс Алисон все время слала ему  вес-
точки, но часто ли она получала от него ответы, мне неизвестно. Одно  из
ее писем возил Макконнэхи. Он нашел горцев под Карлайлем  [7],  и  среди
них Баллантрэ, разъезжавшего в свите принца с великим почетом. Баллантрэ
взял письмо, распечатал его, взглянул на него мельком  (как  рассказывал
Макконнэхи), сложив губы так, словно собирался свистнуть, и засунул  его
за пояс, откуда оно при очередном курбете коня вывалилось в грязь,  чего
он и не заметил. Макконнэхи подобрал письмо и доселе его хранит,  как  я
сам в этом потом убедился.
   Конечно, в Дэррисдир доходили слухи, вечно ползущие  по  всей  стране
неведомыми путями, что не перестает поражать меня и поныне. Этим  спосо-
бом семья узнала и о милостях, расточаемых принцем нашему Баллантрэ, и о
способах, которыми он снискал этой милости. С  неразборчивостью,  весьма
странной при его гордости (разве что честолюбие в  нем  пересилило  даже
гордость), он, как говорили, втирался в высший круг, подлаживаясь к  ир-
ландцам [8]. Он завел дружбу с  сэром  Томасом  Сэлливаном,  полковником
Бэрком и прочими и мало-помалу совсем отошел от своих земляков. Он прик-
ладывал руку ко всем мелким интригам И прилежно раздувал их. Он на  каж-
дом шагу перечил и лорду Джорджу; всегда давал совет, который  мог  быть
угоден принцу, не думая о том, приведет ли это к добру, и, вообще  гово-
ря, казался (как и подобает игроку, каким он был всю  жизнь)  человеком,
помышляющим не столько об успехе всей затеи, сколько о своем личном воз-
вышении, если прихотью судьбы затея эта увенчается успехом.  А  впрочем,
он очень хорошо держал себя на поле боя; этого никто не оспаривал, -  он
ведь не был трусом.
   А затем пришла весть о Куллодене [9], которая была принесена  в  Дэр-
рисдир единственным (по его словам) уцелевшим из всех тех, кто с песнями
въезжал тогда на холм. К несчастью, случилось так, что Джон Поль и  Мак-
коннэхи в то самое утро нашли под кустом остролиста гинею  -  ту  самую,
которая принесла несчастье. Они сейчас же,  как  говорят  у  нас  слуги,
"отпросились со двора" к меняле, и если у них мало что осталось  от  ги-
неи, то еще меньше осталось от рассудка. Надо же было  Джону  Полю  вор-
ваться в залу, где вся семья сидела за обеденным столом,  и  громогласно
сообщить, что, мол, "Тэм Макморленд воротился из похода, и -  горе  мне,
горе! - он пришел один-одинешенек".
   Они выслушали эту новость  молча,  как  приговоренные;  мистер  Генри
только закрыл лицо ладонью, мисс Алисон опустила голову на руки,  а  ми-
лорд посерел, как пепел.
   - У меня еще остался сын, - сказал он. - И, надо отдать тебе справед-
ливость, Генри, сын более преданный.
   Как-то странно было это слышать в такую минуту, но милорд никогда  не
забывал упрека мистера Генри, да и на совести его были годы несправедли-
вого предпочтения. Но все же это было странно, и мисс Алисон  не  смогла
этого вынести. Она вспыхнула и стала укорять милорда за его бесчувствен-
ные слова, и мистера Генри за то, что он сидел тут в безопасности, когда
брат его сложил голову, и себя, что проводила любимого злым словом.  Она
кричала, что Джеме лучше их всех, ломала руки, признавалась в своей люб-
ви к нему и звала его.
   Мистер Генри вскочил и стоял, ухватившись за стул. Теперь он тоже по-
серел, как пепел.
   - О, я знал, что вы его любите! - вырвалось у него.
   - Бог мой, да весь свет знал об этом! - закричала она и, обращаясь  к
нему, добавила: - Вот только никто, кроме меня, не знает, что вы в серд-
це своем предали его.
   - Свидетель бог! - простонал он. - Мы оба любили напрасно.
   Время шло, и в доме как будто бы ничего не изменилось, только было их
теперь трое, а не четверо, и это постоянно напоминало им об  их  утрате.
Не забудьте, что без денег мисс Алисон поместье не могло обойтись, и вот
теперь, когда один брат был мертв, старый лорд скоро пришел  к  мысли  о
необходимости женить на ней второго.
   День за днем он подготовлял  ее  к  этому,  сидя  у  камина,  заложив
пальцем свою латинскую книгу и поглядывая на мисс  Алисон  с  благожела-
тельной внимательностью, которая была ему очень к лицу. Если она  плака-
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама