избивать Гранта, и не страх, и не самоуверенность. Им руководил простой и
трезвый расчет: или он добьет стоящего перед ним человека, или ему конец.
От беспощадного удара в голову Грант дернулся назад. Тело обмякло,
как будто из него враз исчезли все кости и мышцы. С глухим стуком Грант
рухнул на пол и так и остался лежать тряпичной куклой, из которой
вытряхнули опилки.
Блейн позволил рукам расслабленно повиснуть и тут же ощутил саднящую
боль в костяшках пальцев и перенапряженных мускулах.
Как же у меня получилось, недоуменно подумал Блейн, голыми руками
превратить такого громилу в окровавленное месиво?
Просто повезло, и я нанес первый и точный удар. А то, что он нашел
ключ, отпирающий "накидку", - это тоже везение?
Нет, то была не удача, а нужная и своевременная информация из архива,
вложенного в его мозг за пять тысяч световых лет отсюда существом,
обменявшимся с ним разумами.
Блейн взглянул на Гранта. Тот по-прежнему не шевелился.
А что делать теперь?
Конечно, надо как можно скорей уходить.
Еще немного, и из трансо выйдет какой-нибудь сотрудник "Фишхука".
чтобы узнать, почему не приходит столь замечательно упакованная посылка.
Ничего, я снова убегу, с горечью подумал Блейн. Что-что, а убегать я
научился. Уже почти месяц бегу, и конца этому не видно. Но однажды, он
знал это, бег придется прекратить. Где-то надо будет остановиться, пусть
хотя бы для того, чтобы не потерять самоуважение.
Это время еще не пришло. Сегодня я снова убегу, но это будет побег во
имя цели. Сегодня побег ему кое-что принесет.
Он шагнул к столу, чтобы взять бутылку, и наткнулся на валяющуюся на
полу "накидку". Он со злостью пнул ее, и она, легко взмыв в воздух, упала
бесформенным комом прямо в камин.
Схватив бутылку, Блейн направился к сложенным кипам товаров.
Он потрогал один из мешков и убедился, что в нем что-то сухое и
мягкое. Затем она вылили на него содержимое бутылки и отбросил ее на
середину комнаты.
Из камина Блейн совком достал горящих углей и высыпал на смоченный
виски мешок.
Заплясали маленькие синеватые язычки пламени. С треском огонь начал
расти и расползаться.
Теперь не погаснет, подумал Блейн.
Еще пять минут, и загорится вся фактория. Склад превратится в ад, и
пожар ужу никакими силами нельзя будет остановить. Трансо оплавится и
деформируется, и дорога в "Фишхук" будет закрыта.
Наклонившись, он ухватил Гранта за воротник, подтащил его к двери и
выволок во двор, футов за тридцать от здания.
Грант застонал, попытался встать на четвереньки, но снова рухнул на
землю. Блейн оттащил его еще на десяток футов и бросил. Грант что-то
пробормотал и зашевелился, но встать не смог.
Блейн вышел на дорогу и минуту постоял, приглядываясь. Окна фактории
все больше озарялись красными отблесками.
Блейн отвернулся и зашагал вперед.
А сейчас, сказал он себе, самое время нанести визит Финну. Скоро в
городке заметят горящую факторию, начнется паника, и полиции будет не до
нарушителей комендантского часа.
26
На ступеньках отеля, глядя на ревущее пламя пожара всего в двух
кварталах о них, толпились люди. На Блейна внимания никто не обратил.
Полиции видно не было.
- Опять "гориллы" поработали, - обронил кто-то.
- Не понимаю их, - поддержал его другой. - Днем они идут туда и
покупают что им надо, а ночью возвращаются и устраивают пожар.
- Ума не приложу, - продолжил первый, - как "Фишхук" мирится с этим.
Нельзя же просто смотреть и ничего не делать.
- "Фишхуку" наплевать, - возразил ему его собеседник. - Я пять лет
провел в "Фишхуке". Там вообще ничего нельзя понять.
Репортер, решил Блейн. Завтра должна состояться проповедь Финна, и
поэтому отель забит репортерами. Он поглядел на того, кто провел пять лет
в "Фишхуке" но не узнал его.
Блейн поднялся по ступеням и вошел в пустое фойе. Чтобы никто не
обратил внимания на его ободранные кулаки, он засунул руки в карманы
пиджака.
Отель явно был не из новых, а мебель в фойе, по всей видимости, не
менялась с незапамятных времен. И вообще отель производил впечатление
увядающего, старательного заведения, кисловато попахивающего сотнями
людей, которые провели недолгие часы под его крышей.
Несколько человек сидели в креслах, читая газеты или просто со
скучающим видом глядя в пустоту.
Блейн взглянул на часы над окошком администратора. Было одиннадцать
тридцать.
Блейн прошел мимо, направляясь к лифту.
- Шеп!
Блейн резко повернулся.
С трудом подняв из огромного кожаного кресла грузное тело, через фойе
к нему направился человек.
Блейн стоял на месте, ожидая, пока тот подойдет к нему, и все это
время по спине у него бегали мурашки.
Толстяк протянул ему руку.
Блейн показал ему свою, вынув ее из кармана. "Споткнулся впотьмах".
- Надо бы промыть ссадину, - посоветовал толстяк.
- Я как раз собирался этим заняться.
- Забыл меня, что ли? Боб Коллинз, - напомнил свое имя толстяк. - Мы
несколько раз встречались в "Фишхуке". В баре "Красный призрак".
- Ну как же, - смущенно ответил Блейн. - Вспомнил. А то смотрю -
что-то знакомое. Как поживаешь?
- Нормально. Правда, злой, как черт, что меня выдернули из "Фишхука"
на эту ерунду, но - такое ремесло. Газетчик должен быть ко всему готов.
- Будешь писать про Финна?
Коллинз утвердительно кивнул.
- А ты?
- А я хочу поговорить с ним.
- Считай, что тебе повезло, если к нему прорвешься. Он в двести
десятом. А у его дверей сидит здоровенный мордоворот.
- Думаю, он меня примет.
Коллинз наклонил голову набок:
- Я слышал, ты сбежал. Пустили такую утку.
- Все верно.
- Ты неважно выглядишь, - сказал Коллинз. - Не сочти за обиду, но
если тебе нужно одолжить немного денег...
Блейн рассмеялся.
- Ну, может, выпьем?
- Нет. Я спешу к Финну.
- Ты что, теперь с ним?
- Не совсем...
- Слушай, Шеп, в "Фишхуке" с тобой считались приятелями. Скажи, что
тебе известно. Хотя бы что-то. Хороший репортаж - и я опять в "Фишхуке". А
это для меня - все.
Блейн отрицательно покачал головой.
- Шеп, я слышал много разных сплетен. Будто бы у реки под откос
полетел фургон. Будто в этом фургоне везли нечто чрезвычайно для Финна
важное. Он сам заявил, что сделает перед прессой сенсационное сообщение. И
что-то продемонстрирует. Говорят, это будет звездная машина. Неужто
звездная машина, Шеп? Никто не знает наверняка.
- Я тоже ничего не знаю.
Коллинз подошел к нему поближе и, снизив голос до хрипловатого
шепота, сказал:
- Дело очень серьезное, Шеп. Если Финн получил то, что хотел. Он
уверен, что теперь у него есть то, что поможет ему разгромить парапсихов,
всех и каждого в отдельности, всю паракинетику вообще. Он ждал этого
момента не один год. Не просто ждал, а делал свое дело. Подлое дело,
конечно. Проповедуя повсюду ненависть. Это провокатор первого класса. Ему
не хватало только этого "Чего-то". Дай ему это "что-то", и он победит. А
на то, как он это сделает, весь мир будет смотреть сквозь пальцы. Еще
немного, и с парапсихов начнут живьем сдирать шкуры.
- Не забывай, что я тоже парапсих.
- И Ламберт Финн тоже. Был.
- Сколько же вокруг ненависти, - устало произнес Блейн. - Сколько
презрительных ярлыков и оскорблений. Реформисты называют паранормальных
людей парапсихами, а те же их в свою очередь зовут гориллами. А таким, как
ты, плевать. Тебе все равно. Сам ты охотиться на людей не пойдешь. Но
напишешь об этом. И размажешь человеческую кровь по газетной странице. И
тебе не важно, чья это кровь, лишь бы кровь.
- Господь с тобой, Шеп...
- Хорошо, я скажу тебе кое-что. Можешь написать, что ФИнну нечего
показывать и нечего сказать. Можешь написать, что он трясется от страха.
Напиши, что его как следует щелкнули по носу...
- Шеп, ты меня разыгрываешь!
- Он не осмелится показать то, что у него есть.
- А что это?
- Нечто такое, что превратит Финна в круглого идиота. Он ни за что
это не покажет. Завтра утром в мире не будет человека, испуганней Ламберта
Финна.
- Я не могу этого написать. Ты же знаешь, что не могу...
- Завтра в полдень, - сказал Блейн, - об этом будут писать все. Если
ты начнешь немедленно, то успеешь в последний утренний выпуск. Ты
обскачешь всех - если у тебя хватит смелости.
- Ты абсолютно уверен? Ты не...
- Решайся. Я ручаюсь за каждое слово, которое сказал. Остальное -
твое дело. А мне пора.
Но Коллинз еще колебался.
- Спасибо, Шеп, - поблагодарил он. - Огромное спасибо.
Блейн обошел лифт и стал подниматься по лестнице пешком.
Выйдя на второй этаж, по левой стороне в конце коридора он увидел у
двери номера сидящего в кресле человека.
Блейн двинулся прямо к нему. Когда он приблизился, телохранитель
встал.
- Минуточку, мистер, - преградил он рукой дорогу Блейну.
- Мне срочно нужен Финн.
- Вам туда нельзя, мистер.
- Тогда передайте ему...
- Сейчас я ничего не передам.
- Но ведь Стоун...
- Просто скажите, от Стоуна.
Некоторое время телохранитель стоял в нерешительности, потом опустил
руку.
- Ждите здесь, - сказал он. - Я пойду спрошу. И без фокусов.
- Не волнуйтесь. Я подожду.
Он остался один, размышляя, правильно ли поступил. А сумраке плохо
освещенного коридора вновь всплыли старые сомнения. Не лучше ли, подумал
он, дать задний ход, пока не поздно.
Появился телохранитель.
- Стойте спокойно, - приказал он. - Я должен вас обыскать.
Опытные руки быстро заскользили вдоль тела Блейна в поисках ножа или
пистолета.
Наконец охранник удовлетворенно кивнул:
- Все в порядке. Можете заходить. Я останусь за дверью.
Охранник открыл дверь, и Блейн вошел.
Комната была обставлена как гостиная.
Спальня располагалась за ней.
В углу комнаты стоял стол, за которым сидел высокий человек в одеждах
траурно-черного цвета с белым шарфом на шее. Его по-лошадиному вытянутое,
костлявое лицо могло бы показаться измученным, если б не пугающее
выражение одержимости.
Блейн твердой походкой шел вперед, пока не оказался у самого стола.
- Так ты Финн, - сказал он.
- Ламберт Финн, - поправил его тот низким голосом профессионального
оратора, который, даже отдыхая, не может не быть оратором.
Блейн достал руки из карманов и положил их на край стола. Он увидел,
что ФИнн глядит на запекшуюся кровь и грязь.
- Тебя зовут, - произнес Финн, - Шепард Блейн, и я знаю о тебе все.
- И даже то, что я собираюсь тебя убить?
- Даже и это, - подтвердил Финн. - По крайней мере, я это могу
предположить.
- Но не сегодня, - сказал Блейн, - потому что завтра я хочу
посмотреть на твое лицо. Хочу увидеть, как ты все завтра проглотишь и
переваришь.
- И это все, зачем ты пришел? Больше тебе нечего сказать?
- СТранно, - признался Блейн, - но в данный момент никакого другого
повода мне на ум не приходит. Я даже не могу объяснить, зачем, собственно,
я пришел.
- Может, предложить сделку?
- Это мне и в голову не приходило. У тебя нет ничего, что бы ты мог
мне дать.
- Может, и так, мистер Блейн, но зато у вас есть то, что нужно мне.
За что я готов прилично заплатить.
Не отвечая, Блейн смотрел на него.
- Ты участвовал в похищении звездной машины, - сказал Финн. - Я хочу
знать цели и задачи. Мне нужно сложить куски воедино. Твой рассказ может