перегородил женщине дорогу.
- Гарриет! Быстрее уходи отсюда! Быстро!
- Моя сумочка!
Блейн нагнулся, взял сумочку, но тут у нее расстегнулся замок, и
что-то черное глухо стукнулось об пол. Блейн быстро поднял тяжелый
короткий предмет и спрятал его в ладони.
Гарриет уже повернулась и выходила. Блейн поспешил за ней, взял за
локоть и повел к своей машине.
Подойдя к машине, он открыл дверцу и втолкнул ее внутрь.
- Но, Шеп... Моя машина за углом.
- Некогда. Надо быстрей убираться.
Он обежал вокруг машины и сел за руль. Двигаясь куда медленнее, чем
ему хотелось бы. Блейн проехал квартал и свернул на перекрестке по
направлению к шоссе.
Впереди стояло обгорелое здание фактории.
Сумочка все еще лежала у него на коленях.
- Зачем тебе пистолет? - спросил он, отдавая ей сумочку.
- Я хотел убить его, - выкрикнула она. - Пристрелить, как собаку.
- Ты опоздала. Он мертв.
Она быстро повернулась к нему.
- Ты!
- Да, видимо, можно сказать, что я.
- Подожди, Шеп. Или ты убил его, или...
- Хорошо, - сказал он. - Я убил его.
И это было правдой. Чья бы рука ни убила Ламберта Финна, убийцей был
он, Шепард Блейн.
- У меня для этого был повод. А у тебя? - спросил он.
- Но он убил Годфри. Разве этого недостаточно?
- Ты любила Годфри.
- Я думаю, да. ты знаешь, какой это был человек, Шеп.
- Знаю. В "Фишхуке" мы были с ним лучшими друзьями.
- Мне так больно, Шеп, так больно!
- Но в ту ночь...
- Тогда было не до слез. Вообще, мне всегда было не до них.
- Ты все знала...
- Давно. Это моя работа - знать все.
Блейн выехал на шоссе и двинулся в сторону Гамильтона. Солнце уже
село. На землю сочились сумерки, и на востоке, над прерией, зажглась
первая вечерняя звезда.
- И что теперь? - спросил Блейн.
- Теперь у меня собран материал. Весь, какой смогла.
- Ты хочешь написать об этом. Думаешь, твоя газета напечатается?
- Не знаю, - ответила она. - Но написать я должна. Ты сам понимаешь,
что я не могу не писать. Я возвращаюсь в Нью-Йорк...
- Нет. Ты возвращаешься в "Фишхук". И не машиной, а самолетом из
ближайшего аэропорта.
- Но, Шеп...
- Здесь слишком опасно, - объяснил Блейн. - Они будут срывать зло на
всех, кто хоть немного паранормален. Даже на обычных телепатах вроде тебя.
- Я не могу, Шеп. Я...
- Послушай меня, Гарриет. Финн подготовил провокацию - выступление
части паранормальных на День всех святых. Это дело рук его контрразведки.
Остальные паракинетики, узнав об этом, попытались помешать этому.
Некоторых им удалось остановить, но не всех. И неизвестно, что будет
сегодня ночью. Если б он был жив, он использовал бы волнения, чтобы
подтолкнуть репрессии, затянуть гайки законодательства. Конечно, были бы и
убийства, но не они были главной целью Финна. Но теперь со смертью
Финна...
- Они же теперь нас уничтожат, - охнула Гарриет.
- По крайней мере, постараются. Но есть выход...
- И, понимая все это, ты тем не менее убил Финна!
- Это не совсем убийство, Гарриет. Я пришел, чтобы договориться с
ним. Я нашел способ увести паранормальных с Земли. Я собирался пообещать
ему освободить всю Землю от паранормальных, если он еще неделю-другую
продержит своих псов на цепи...
- Но ты сказал, что убил его.
- Наверное, будет лучше, если я тебе объясню все подробно. Чтобы,
когда будешь писать, ты ничего не упустила.
34
В Гамильтоне было уже тихо. И пустынно - так пустынно, что пустота
ощущалась физически.
Блейн затормозил на площади и вышел из машины.
Не светило ни единого огонька, и мягкий шум реки монотонно отдавался
у него в ушах.
- Они улетели, - сказал он.
Гарриет тоже вышла и подошла к нему.
- Все в порядке, дружище, - произнесла она, - забирайся на своего
коня.
Он отрицательно покачал головой.
Но ты должен. Ты обязан отправиться вслед за ним. Может,
когда-нибудь, через несколько лет. А пока много дел на Земле. Есть еще
много паранормальных, которые дрожат от страха и прячутся по своим норам.
Я должен отыскать их. Я обязан спасти всех, кого смогу.
- Но тебя убьют раньше. Ты для них - главная мишень. Люди Финна не
оставят тебя в покое...
- если станет совсем туго, я полечу. Я не герой, Гарриет. Я в
принципе трус.
Она уселась за руль и обернулась сказать ему "до свиданья".
- Погоди, - остановил ее Блейн. - А что произошло тогда с тобой,
когда я был в гараже?
Она засмеялась слегка резким смехом:
- Когда появился Рэнд, я решила уехать. Чтобы вызвать подмогу.
- Но?
- Меня арестовала полиция. На следующее утро меня выпустили, и с тех
пор я тебя разыскиваю.
- Храбрая девочка, - сказал Блейн, и тут в воздухе раздался слабый
пульсирующий звук - он доносился издалека.
Блейн заме, прислушиваясь. Звук все усиливался, и Блейн скоро узнал в
нем шум приближающихся автомобилей.
- Быстро, - скомандовал он. - Свет не включай. Скатись под горку и
выедешь на шоссе.
- А ты, Шеп?
- За меня не беспокойся. Поезжай.
Она включила зажигание.
- Поезжай, Гарриет! И спасибо тебе. За все спасибо. Привет Шарлин!
- До свиданья, Шеп, - сказала она, и машинально тронулась в сторону
холмов.
Ничего, она доедет, сказал себе Блейн. Тот, кто сумел перебраться
через скалы вокруг "Фишхука", здесь затруднений не встретит.
Остановившись один на площади, он слушал приближающийся рев
двигателей. Вдалеке уже засветились точки фар. С реки прилетел прохладный
ветерок и забился ему в штанины и рукава.
И так - повсюду, подумал он. Повсюду сегодня ночью гудят машины,
ревет разъяренная толпа и бегут люди.
Он сунул руку в карман пиджака и ощутил тяжесть пистолета, выпавшего
у Гарриет из сумочки. Он сжал рукоятку - понимая, что воевать с ними надо
не оружием.
Против них нужна другая стратегия: изолировать их и дать им
задохнуться от собственной посредственности. Пусть получают что хотят -
планету полную абсолютно нормальных людей. Пусть они разлагаются здесь, не
зная космоса, не летая к другим мирам, вообще никуда не летая и ничего не
делая. как человек, всю жизнь просидевший в кресле-качалке на пороге
своего дома в каком-нибудь старом, умирающем городке.
Без пополнения извне "Фишхук" разладится через какую-то сотню лет, а
еще через сто рассыплется вообще. Наоборот, паралюди станут прилетать с
других планет, чтобы забрать себе подобных из "Фишхука".
Впрочем, через сто лет это будет уже не важно, потому что
человеческая раса уже обоснуется на других планетах и станет строить такую
жизнь и цивилизацию, которую ей помешали построить на Земле.
Но пора идти. Нужно покинуть город, пока не приехали машины.
И снова я в одиночестве, подумал Блейн. Но уже не так одинок - у меня
есть цель. Цель, с неожиданной гордостью повторил про себя Блейн, которую
я сам создал.
Он расправил плечи, не обращая внимания на холодный ветер, и зашагал
быстрее. У него еще есть дела. Много дел.
Слева от него, в тени деревьев, что-то шевельнулось и Блейн, уловил
движение, резко повернулся.
- Это ты, Шеп? - раздался неуверенный голос.
- Анита! - воскликнул он. - Глупышка моя! Анита!
Она выбежала из темноты и бросилась к нему на грудь.
- Я не могла, не могла лететь без тебя. Я знала, ты вернешься.
Он обнял ее изо всех сил и осыпал поцелуями, и не было силы в мире и
во всей Вселенной, способной разъединить их. И не было ничего, только
стремительный бег их крови, и сирень, и сверкающая звезда, и ветер с
холмов, и они.
И еще - рев машин на шоссе.
Блейн с трудом оторвал ее от себя.
- Бежим, выкрикнул он. - Бежим, Анита!
- Как ветер! - отозвалась она.
И они побежали.
- Вверх, на гору, - сказала она. - Там машина. Я ее отогнала туда,
как стемнело.
Поднявшись на холм до половины, они посмотрели назад.
Первые языки пламени лизнули густую черноту городка, и до них
донеслись крики бессильной ярости. Глухо затрещали ружейные выстрелы.
- По теням стреляют, - сказала Анита. - Там никого не осталось, даже
кошек и собак. Их взяли с собой дети.
Но в других городах, подумал Блейн, остались не только тени. И там
будут пожары, и дымящиеся стволы, и веревочные петли, и окровавленный нож.
А может - топот быстрых ног, и темный силуэт в небе, и жуткий вой в горах.
- Анита, - спросил он, - скажи, оборотни бывают?
- Да, - ответила она. - Оборотни сейчас там, внизу.
И она права, подумал Блейн. Темнота разума, расплывчатость мыслей,
мелкость целей - вот они, настоящие оборотни этого мира.
Они повернулись спиной к поселку и пошли дальше вверх.
Позади все жарче и яростней разгоралось пламя ненависти. Но впереди,
над вершиной холма, в блеске далеких звезд светилась надежда.
Клиффорд Саймак. Что может быть проще времени?
перевод с англ. - ?
Clifford Simak. Time is the Simplest Thing.