Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Рафаэл Сабатини Весь текст 1433.71 Kb

Капитан Блад. 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 107 108 109 110 111 112 113  114 115 116 117 118 119 120 ... 123
воды.
     Капитан  Блад,  разодетый в пурпур с серебром,  принял  его  на шкафуте
вместе с Питтом и Волверстоном. Вокруг них суетилась  дюжина матросов, а еще
шестеро брали брам-стеньги на гитовы[1].
     Алькальд был принят с подлинно придворной учтивостью. Блад сообщил ему,
что он направляется на  Ямайку с ценным  грузом рабов и что нехватка  дров и
воды вынудили  его  зайти в Гавану. Полагаясь на  великодушие  и  любезность
алькальда, он надеется приобрести это  здесь вместе со  свежей провизией и с
удовольствием заплатит за все золотом.
     Дон Иеронимо,  толстомордый субъект, в черном костюме, пяти с половиной
футов  ростом  и  едва  ли меньших размеров  в поясе,  вовсе  не обрадовался
просьбе этого проклятого английского  еретика,  несмотря  на  его элегантную
внешность  и  изысканные  выражения.  Он отвечал сквозь зубы,  сто маленькие
черные глазки с подозрением обшаривали  каждый уголок палубы, а лицо хранило
самодовольное и злобное выражение да тех пор,  пока он не услышал про рабов.
Тогда он тотчас  же обнажил  эубы в  улыбке и попытался изобразить радушие и
любезность на своей малопривлекательной физиономии.
     Конечно, сеньор капитан  может приобрести  в Гаване все, что ему нужно.
Он волен войти в порт, когда захочет, а торговые лодки, несомненно, доставят
ему все необходимое. В противном случае алькальд  будет счастлив оказать ему
любое содействие на берегу.
     Услышав эти заверения,  Питт скомандовал  матросам  у брасов держать по
ветру.  Подгоняемая бризом  "Арабелла" прошла мимо  грозных фортов  с баркой
алькада  на буксире,  покуда  алькальд,  чья любезность  возрастем с  каждой
минутой, пытался вытянуть из капитана Блада сведения, касающиеся груза рабов
в трюме. Но  Блад  отвечал настолько вяло  и неопределенно, что дон Иеронимо
должен был пойти в открытую.
     -- Возможно, я  кажусь вам назойливым, приставая к  вам с этими рабами,
-- сказал  он -- Но мне  пришло в голову, что, если вы захотите, вам незачем
будет тащить их на Ямайку. Вы найдете готовый рынок здесь, в Гаване.
     -- В Гаване? -- Блад  поднял брови.  --  но  разве это не  противоречит
эдиктам его католического величества?
     Алькальд поджал толстые губы.
     -- Эти эдикты были  изданы без учета  наших  теперешних затруднений. На
рудниках была эпидемия оспы, и теперь нам не хватает рабочих рук. Поэтому мы
вынуждены обходить  закон.  Так  что  если  вы хотите продать рабов,  сеньор
капитан, то этому нет никаких препятствий.
     -- Понятно, -- промолвил Блад без особого энтузиазма.
     1 Брам-стеньга -- третья снизу часть составной мачты; гитовы --
     снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

     --  К  тому же  цена будет  хорошей,  --  добавил дон Иеронимо, пытаясь
пробудить собеседника от апатии, -- Значительно выше обычной.
     -- Мои рабы тоже необычные.
     -- Вот именно,  -- подтвердил Волверстон на ломаном испанском языке. --
Они дорого вам обойдутся, сеньор алькальд. Хотя  я думаю, что вы не постоите
за ценой, когда взглянете на них.
     -- О, если бы я мог, -- вздохнул испанец.
     -- А почему бы и нет? -- с готовностью согласился Блад.
     "Арабелла"  вошла сквозь узкий проход в голубую лагуну,  имевшую полных
три  мили в диаметре. Лотовый[1] у  носовых  цепей  называл сажени,  и Бладу
пришло в голову, что было бы  благоразумней дальше не идти. Повернувшись, он
отдал  распоряжение  Питту бросить якорь там,  где  они  находились,  --  на
достаточном расстоянии от леса мачт и рангоутов кораблей, стоящих неподалеку
от города. Затем он обернулся к алькальду.
     -- Прошу  вас следовать за мной, дон Иеронимо, -- сказал Блад, указывая
ему на люк.
     По  короткой узкой  лесенке они  спустились  под  палубу,  где  темнота
разрезалась  солнечным  светом,  просачивавшимся  сквозь орудийные  порты  и
пересекавшимся с лучами,  льющимися  сверху сквозь решетки. Алькальд  окинул
внимательным  взглядом  мощную батарею  и ряды подвесных  коек,  на  которых
разместились  люди. Наклонив голову, чтобы не удариться о пиллерс[2], он шел
за  cвоим  высоким провожатым;  за  ним  следовал  Волверстон.  Вскоре  Блад
остановился и, повернувшись, задал неожиданный вопрос:
     --  Случалось ли вам встречаться,  сеньор,  с  кардиналом-архиепископом
доном Игнасио де Ла Фуэнте, примасом Новой Испании?
     --  Нет,  сеньор. Он еще не посещал Гавану. Но мы  ожидаем, что на днях
нам выпадет честь принять его.
     -- Это может случиться скорее, чем вы думаете.
     -- А откуда вам известно, сеньор, о поездке архиепископа?
     Но Блад, дойдя почти до кормы, не ответил ему.
     Они  подошли к  дверям офицерской  кают-компании,  которую охраняли два
мушкетера.  Доносившиеся оттуда приглушенные  звуки григорианского напева[3]
озадачили алькальда,  особенно когда он смог разобрать слова  этой заунывной
молитвы:
     Hostem repellas Longius,
     Pacemque dones prentius;
     1 Лотовый -- матрос, орудующий лотом -- приспособлением для измерения
     глубины.
     2 Пиллерс -- вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок
     и палубных механизмов.
     3 То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по "Григориан
     скому антифанарию" -- сборнику католических духовных песнопений для
     мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому
     папе Григорию III.

     Ductore sic te pravio
     Victemus omne noxium[1].
     Нахмурившись, алькальд уставился на Блада.
     -- Por dios![2] Неужели это поют ваши рабы?
     -- Они как будто находят утешение в молитвах.
     В  доне  Иеронимо пробудилась подозрительность, хотя  он и не знал, что
именно подозревать. Однако он понял, что здесь явно чтото не так.
     -- Весьма странная набожность, не так ли? -- сказал он.
     -- Не вижу в ней ничего странного.
     По  знаку капитана  один  из мушкетеров отпер дверь,  и пение  внезапно
прервалось  на слове  "saeculorum"[3].  Заключительного "Amen"[4] так  и  не
последовало.
     Блад  церемонно  пропустил  алькальда вперед.  Горя желанием  разгадать
загадку,  дон Иеронимо быстро шагнул  через  дорог  и  внезапно  застыл  как
вкопанный, выпучив расширенные от ужаса глаза.
     В  просторной,  не  скудно  меблированной  каюте,  наполненной  запахом
трюмной воды, он  увидел  двенадцать  человек в белых шерстяных  одеяниях  и
черных мантиях  ордена святого Доминика. Они сидели в два ряда, безмолвные и
неподвижные,  словно  манекены,  спрятав  руки  в широкие  рукава и  склонив
головы,  покрытые  капюшонами, за исключением  одного, стоящего с непокрытой
головой  за высоким креслом, в котором  расположилась весьма  примечательная
фигура. Это  был высокий  красивый  мужчина  лет  сорока,  с  ног  до головы
облаченный  в   пурпур.   Алая   шапочка,  очевидно,  покрывала  тонзуру[5],
выстриженную  в  его  гладких каштановых  волосах;  на  фоне  красной сутаны
сверкал белоснежный тончайший воротник; на  груди поблескивал золотой крест.
На  руках были  красные  перчатки,  а на  указательном  пальце  правой  руки
красовался  епископский сапфир. Спокойное и суровое выражение лица придавало
ему  величавость  и достоинство.  Красивые глаза незнакомца  устремились  на
незванных  гостей, столь резко и  бесцеремонно вторгшихся  в его обитель, но
они не утратили светившегося в  них высокомерного спокойствия. Казалось, ему
были  недоступны  все  человеческие  страсти в  отличие от  стоящего за  ним
монаха. Это был коренастый краснолицый субъект, явно неравнодушный к выпивке
и  освобожденный  самой  природой  от  необходимости  выбривать  тонзуру  --
взлохмаченные седые волосы обрамля
     1 Отгони врага далеко
     И даруй нам мир,
     Вождь, идущий впереди нас.
     Да победим мы всякое зло.
     2 Ради Бога! (исп.)
     3 Saecula saeculorum -- во веки веков (лат.).
     4 Аминь (Лат).
     5 Тонзура -- выбритая макушка у католических священников и монахов.
     ли  загорелую  лысую  макушку. Судя  по свирепому взгляду,  которым  он
окинул  вошедших,  этому  благочестивому  брату ничто человеческое  было  не
чуждо. Капитан Блад подтолкнул остолбеневшего алькальда в каюту и последовал
за ним со шляпой в руке.
     Но  прежде  чем  он  мог  вымолвить  слово, алькальд,  бывший на  грани
апоплексического удара, пожелал узнать, что все это означает.
     В ответ на его возмущение Блад любезно улыбнулся.
     --  Разве  это  не очевидно?  Я  понимаю  ваше  удивление.  Но  я  ведь
предупреждал вас, что мои рабы не совсем обычные.
     --  Рабы? Эти?  -- алькальд задохнулся от негодования. -- Но, Боже мой,
кто вы такой, что осмеливаетесь на подобные гнусные, нечестивые шутки?
     -- Меня  зовут Блад, сеньор. Капитан Блад. --  И он с поклоном добавил.
-- К вашим услугам.
     -- Блад! --  черные глазки алькальда едва не выскочили из орбит.  -- Вы
капитан Блад? Тот самый проклятый пират, продавший душу дьяволу?
     -- Так  характеризуют меня испанцы,  но они предубеждены. Лучше оставим
это, сеньор. --  Последующие слова  капитана  подтвердили  худшие подозрения
дона   Иеронимо.  --  Позвольте  мне  представить   вам  его  преосвященство
кардинала-архиепископа дона Игиасио де  ла Фуэнте, примаса Новой Испании.  Я
уже говорил, что вам,  возможно,  придется встретиться с ним скорее,  чем вы
думаете.
     -- Боже милосердный! -- прохрипел алькальд.
     Величавый,  словно придворный  церемониймейстер,  Блад шагнул вперед  и
низко поклонился кардиналу.
     -- Ваше преосвященство, соблаговолите принять жалкого грешника, который
тем не менее является  в этих  краях в  какой-то  мере  важной  персоной, --
алькальда гаванского порта.
     В  тот же  миг  дона  Иеронимо с  силой  толкнула  вперед могучая  рука
Волверстона, который рявкнул ему в ухо:
     -- На колени, сеньор, и просите благословения у его преосвященства!
     Глубоко посаженные, спокойные, непроницаемые глаза  прелата устремились
на объятого ужасом офицера, упавшего перед ним на колени.
     --  О,  ваше  преосвященство! --  задыхаясь и чуть не  плача,  произнес
алькальд.
     -- Pax tibi, filius meus[1], -- промолвил глубокий красивый голос, в то
время как рука, увенчанная  кардинальским перстнем, торжественно протянулась
для поцелуя.
     Бормоча  что-то невразумительное,  алькальд  схватил руку и поднес ее к
губам с такой быстротой, как будто собирался ее откусить.
     1 Мир тебе. сын мой (лат ).

     Сочувствующая улыбка озарила привлекательное лицо прелата.
     --  Эти несчастья,  сын мой,  посланы  нам во искупление грехов  наших.
Очевидно, нас намереваются  продать  --  и  меня, и  бедных  братьев святого
Доминика, разделивших  со мной  бедствия  плена у этих  еретиков.  Мы должны
молиться о  ниспослании  нам твердости  духа,  памятуя о  великих апостолах,
святых Петре и Павле, которые были заключены в тюрьму во время исполнения их
священной миссии.
     Дон Иеронимо поднялся на ноги, двигаясь еле-еле не столько от природной
тучности, сколько от переполнявших его чувств.
     --  Но  как  могла  такое  ужасное  происшествие  случиться  с вами? --
простонал он.
     --  Пусть вас  не  огорчает,  сын мой,  что  я оказался пленником этого
бедного ослепленного еретика.
     -- В  ваших словах  есть три  ошибки,  ваше преосвященство, --  заметил
Блад. --  Но это неизбежно при столь поспешных  суждениях. Я  не бедный,  не
ослепленный и не  еретик. Я  сын  нашей  матери  церкви. Если я был вынужден
совершить насилие над вашим высокопреосвященством, то только для того, чтобы
сделать  вас заложником устранения чудовищной  несправедливости, совершенной
именем его  католического величества  и  святейшей инквизиции.  Однако  ваша
мудрость и благочестие позволяют вам самому свершить правосудие.
     Маленький краснощекий  монах, стоящий  с непокрытой головой, наклонился
вперед и прорычал сквозь зубы, словно терьер:
     -- Perro hereje maldito![1]
     Рука в красной перчатке тотчас же властно взлетела вверх.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 107 108 109 110 111 112 113  114 115 116 117 118 119 120 ... 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама