Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Рафаэл Сабатини Весь текст 1433.71 Kb

Капитан Блад. 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 105 106 107 108 109 110 111  112 113 114 115 116 117 118 ... 123
     --  Понятно. И  согласно твоим  благим  намерениям мы должны  взять это
судно на абордаж и захватить архиепископа?
     -- Совершенно верно. Подождать "Санта-Веронику" лучше всего в проливе к
северу  от  Саоны.  Там  мы  поймаем  его  высокопреосвященство  на  пути  в
Сан-Доминго без особого труда.
     Черты лица Блада под тенью широкополой шляпы приняли суровое выражение.
     -- Это не для нас, -- покачал он головой.
     -- Не для нас? Почему? Ты что, боишься ее восьмидесяти пушек?
     -- Я боюсь только святотатства. Совершить насилие над архиепи
     1 Брас -- снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота
     последнего в горизонтальной плоскости.
     скопом, захватив его в плен ради выкупа! Богу, конечно, известно, что я
грешник, но все-таки надеюсь, что я остался истинным сыном церкви.
     --  Ты  имеешь  в виду  --  сыном  истинной церкви,  --  внес  поправку
Ибервиль. --  Полагаю, что могу сказать о себе то же самое, но не думаю, что
это должно помешать мне взять выкуп с великого инквизитора.
     -- Может быть, но твое преимущество состоит в  том, что ты воспитывался
в  семинарии, а  это,  по-видимому, дает  право  на некоторые  вольности  по
отношению к духовным лицам.
     Сарказм капитана рассмешил Ибервиля.
     -- Это дает мне возможность отличать римскую церковь от испанской. Твой
испанец с его инквизицией и аутодафе[1] в моих глазах почти еретик.
     -- Этой софистикой ты хочешь оправдать нападение  на кардинала.  Но как
бы  то   ни  было,  я  не  софист,  Ибервиль,  и  мы  лучше  воздержимся  от
святотатства.
     Подобная решительность побудила Ибервиля тяжело вздохнуть.
     -- Ну-ну!  Если таковы  твои  чувства...  Но  ты упускаешь великолепный
шанс.
     Тогда-то Блад и начал распространяться по поводу иронии своей судьбы до
тех  пор,  пока их  не  прервал  свист  боцманской дудки.  Развернув паруса,
подобно крыльям птицы, "Арабелла" направилась  в  открытое море  по-прежнему
без определенной цели.
     Подгоняемые  легким  ветерком,  они  проплыли мимо Виргинских островов,
зорко  высматривая добычу,  но  она  встретилась им  только  три-четыре  дня
спустя,  на  расстоянии двух  десятков миль  к югу от  Пуэрто-Рико. Это была
маленькая  двухмачтовая  карака[2]  с   высокой  кормой,  дюжиной   пушек  и
изображением Богоматери скорбящей на раздувшемся  парусе, что  указывало  на
испанское происхождение.
     "Арабелла" подняла  английский флаг  и, подойдя на расстояние выстрела,
послала ядро в  сторону испанского корабля, давая  тем самым сигнал  лечь  в
дрейф.
     Учитывая  явное  превосходство  корсаров  в  парусах  и  вооружении  не
приходилось  удивляться,   что  карака  поспешила  повиноваться.  Но  на  ее
грот-мачте  внезапно  появился  вымпел с  крестом  Святого  Георгия[3],  что
поразительно не  соответствовало  рисунку  на  парусе.  После этого с караки
спустили  шлюпку,  которая  быстро заскользила по  голубой,  покрытой легкой
рябью воде по направлению к "Арабелле".
     Из  шлюпки вылез низенький коренастый человек в  темно-зеленом костюме,
рыжеволосый  и  краснолицый.   Он  быстро  вскарабкался  по  трапу  на  борт
"Арабеллы" и сразу же направился к капитану Бладу,
     1 Аутодафе -- "акт веры", публичное сожжение еретиков.
     2 Карака -- небольшое дхухмачтовое парусное судно.
     3 То есть английский флаг.
     который  ожидал  его  на  шкафуте, нарядно  одетый в черное с серебром.
Рядом с Бладом стояли Ибервиль, чей костюм не уступал в  элегантности одежде
капитана,  гигант  Волверстон,  потерявший  глаз  в  битве  при  Седжмуре  и
хваставшийся, что оставшимся глазом  он видит вдвое лучше, чем любой другой,
а  также  Джереми  Питт,  штурман  "Арабеллы",   чья  занимательная  хроника
послужила материалом для нашего рассказа.
     В  своих  записках  Питт  охарактеризовал  вновь  прибывшего  следующей
фразой: "Никогда  в жизни  я не видел  более возбужденного человека". Взгляд
его маленьких глазок, сверкавших из-под нависших рыжеватых бровей, казалось,
пронизывал   насквозь  все  окружающее  --  надраенную  до   блеска  палубу,
сверкающие  медью  порты  бортовых  орудий  и  вертлюжную  пушку,  аккуратно
выстроенные  по стойке около грот-мачты  мушкеты.  Все  это  навело гостя на
мысль, что он находится на корабле, принадлежащем Соединенному Королевству.
     В  заключение  визитер  снова окинул  внимательным  взглядом карих глаз
поджидавшую его группу.
     --  Меня  зовут  Уокер, --  заговорил  он  резким  голосом с  акцентом,
выдававшим его северное происхождение. -- Капитан Уокер. И я желал бы знать,
какого  дьявола вы от меня  хотели добиться вашим  выстрелом? Если  причиной
остановки послужила папистская эмблема на моей грот-мачте, из-за  которой вы
приняли меня за испанца, то вы как раз тот человек, который мне нужен.
     Но Блад оставался серьезным.
     -- Если вы  капитан  этого  корабля, то мне  хотелось  бы  узнать,  что
означают эти изображения на парусах.
     -- О, это длинная и довольно безобразная история.
     Блад понял намек.
     -- Тогда пройдемте вниз, -- предложил он, -- и вы нам ее расскажете.
     Они спустились  в большой салон "Арабеллы", с его резными позолоченными
панелями,  зеленой  драпировкой,  роскошной  мебелью, книгами,  картинами  и
прочими атрибутами сибарита, которые скромный моряк с севера Англии никак не
ожидал увидеть на корабле. Здесь  капитан Блад представил гостю себя и своих
трех  офицеров,  что  сразу  же  умерило  агрессивное настроение  маленького
капитана. Но когда они  сели за стол, на который негр-стюард подал канарское
вино,  нантское бренди  и кувшин холодного  пунша, изготовленного  из  рома,
сахара, воды и мускатных орехов,  его бешенство взыграло с новой силой, и он
приступил к рассказу о своих злоключениях.
     Капитан  Уокер  отплыл из  Плимута[1]  шесть месяцев  назад и  в первую
очередь зашел на побережье  Гвинеи, где он погрузил на  борт триста  молодых
здоровых негров, купленных им за ножи, топоры и побрякушки у местного вождя,
с которым он уже неоднократно про
     1 Плимут -- порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
     делывал  подобные  операции.  С этим ценным грузом под палубой  капитан
отправился на  Ямайку,  где  был  невольничий  рынок,  но в  конце  сентября
неподалеку  от  Богамских  островов  его   захватил   шторм  --  предвестник
приближающегося сезона ураганов.
     -- С Божьей помощью мы справились  с бурей, -- продолжал  Уокер.  -- Но
корабль  вышел из нее настолько потрепанным,  что мне пришлось  выбросить за
борт  все  пушки. Судно дало течь,  и мы были  вынуждены все время  работать
помпами; надводная часть  почти  целиком  была  изуродована, а  бизань-мачта
стала вовсе непригодной. Нужно было зайти  в ближайший  порт для  ремонта, а
этим портом оказалась Гавана.
     Когда  алькальд[1] порта поднялся на  борт и увидел плачевное состояние
моего  корабля,  к тому же  оставшегося  без  орудий, он позволил мне  найти
убежище в лагуне, где мы и занялись ремонтом без кренгования.
     Чтобы  расплатиться  за все необходимое,  я предложил алькальду продать
ему  несколько  черномазых,  которых  я  вез.  Так  как  у  них  на  руднике
свирепствовала не то оспа, не то желтая лихорадка, то они  очень нуждались в
рабах. Алькальд изъявил желание купить у меня всю партию,  если  я соглашусь
продать. Я был очень рад облегчить корабль от груза и счел просьбу алькальда
избавлением от всех  трудностей. Но все оказалось не так, как я предполагал.
Вместо золота алькальд  предложил мне  взять плату в виде  крокодиловых кож,
составляющих, как  вам,  возможно,  известно, основной  товар  острова Куба.
Ничто  не  могло  удовлетворить  меня  больше,  так  как  я  знал,  что могу
перепродать кожу  в Англии за втрое большую цену. Тогда алькальд  вручил мне
счет, и мы условились, что погрузим кожи, как только будем готовы к выходу в
море.
     Я поспешно  приступил  к  ремонту, довольный удачной сделкой. Плавание,
которое едва не  кончилось кораблекрушением,  неожиданно  оборачивалось  для
меня очень выгодным.
     Но я не принял в расчет  испанской подлости. Когда мы наконец закончили
с ремонтом, я написал алькальду, что мы  готовы погрузить кожи  согласно его
счету. Но матрос, которого я  послал на  берег, вернулся назад с сообщением,
что  генерал-губернатор   Кубы  не  разрешает  погрузку,   так  как  считает
противозаконной  торговлю  с  иностранцами  в  испанском  поселении,  и  что
алькальд  советует нам тотчас же  выйти в море, покуда генерал-губернатор не
наложил запрет и на наше отплытие.
     Вы легко можете представить мои чувства. Том Уокер -- не такой человек,
который  позволит бессовестно обобрать  себя кому бы то  ни  было,  будь  то
карманный воришка или генерал-губернатор. Поэтому я сам отправился на берег,
и  не  к алькальду, а прямо к генерал-губернатору --  знатному  кастильскому
гранду с  именем,  не менее  длинным,  чем  моя рука. Они именовали  его  не
короче, чем дон Руис
     1 Алькальд -- то есть начальник, в данном случае комендант порта.
     Перера де Вальдоро и Пеньяскон, а он к тому же  еще граф Маркос.  Одним
словом, всем грандам гранд.
     Я выложил ему счет за погрузку и  откровенно рассказал ему,  как  надул
меня  этот  чертов  алькальд,  не  сомневаясь,  по  простоте  душевной,  что
справедливость сейчас же будет восстановлена.
     Но этот негодяй только презрительно улыбнулся и пожал плечами.
     --  Закон  есть  закон,  -- сказал  он. -- Декретом  его  католического
величества нам запрещены всякие торговые операции  с иностранцами. Поэтому я
не могу позволить погрузить кожи.
     Потеря прибыли,  на  которую я рассчитывал, меня здорово огорчича, но я
держал свои мысли при себе.
     -- Ладно, -- сказал я.  -- Пусть будет по-вашему, хотя это для меня  не
слишком  удобно,  а  закон  мог  бы  подумать, прежде  чем давать мне счет о
погрузке. Вот он, этот  счет,  можете забрать его и  вернуть мне моих триста
негров.
     Губернатор нахмурился  и  постарался  смутить меня взглядом, покручивая
свои усы.
     --  Боже, дай мне терпение! -- воскликнул он. -- Эта сделка также  была
незаконной. Вы не имели права продавать здесь ваших рабов.
     -- Я  продал  их  по  просьбе алькальда,  ваше  превосходительство,  --
напомнил я.
     -- Друг мой, --  сказал губернатор, -- если бы вы совершили убийство по
чьей-нибудь просьбе, значит, нужно было бы простить вам преступление?
     -- Но нарушил закон не я, -- возразил я, -- а алькальд, который купил у
меня рабов.
     -- Вы оба виноваты. Следовательно,  никто не  должен  получить прибыли.
Рабы конфискуются в пользу государства.
     --  Вы  слышали,  господа, что я не  стал скандалить из-за потери своей
законной  прибыли на  кожах.  Но этот испанский джентльмен ободрал  меня как
липку --  попросту украл весь  мой груз  чернокожих, а это уже  я  был  не в
состоянии переварить.  Моя вспыльчивость дала себя знать,  и  я, вскочив  на
ноги, набросился на этого дона Руиса Переру де Вальдоро и Пеньяскон, пытаясь
пристыдить его  за такую несправедливость и заставить хотя бы  заплатить мне
за рабов золотом.Но бессовестный негодяй  позволил мне  высказаться, а затем
снова показал зубы в своей гнусной улыбочке.
     --  Мой друг,  --  заявил он,  --  у  вас  нет  причин  беспокоиться  и
жаловаться.  Неужели вы  не понимаете, что я и так делаю меньше, чем требует
от меня долг, который повелевает мне захватить ваш корабль, ваш экипаж и вас
самого и отправить вас в Кадис или Севилью как еретиков.
     Здесь   капитан  Уокер  сделал  паузу,  чтобы  дать   немного  схлынуть
бешенству, которое охватило его при этих воспоминаниях.
     -- Провалиться мне на этом месте, если я трус, но моя смелость при этих
словах моментально испарилась.
     "Лучше быть ограбленным, -- подумал я, -- чем сожженным на костре".
     Поэтому   я   поспешил   удалиться,  прежде   чем   чувство  долга  его
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 105 106 107 108 109 110 111  112 113 114 115 116 117 118 ... 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама