Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Рафаэл Сабатини Весь текст 1433.71 Kb

Капитан Блад. 1-3

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 113 114 115 116 117 118 119  120 121 122 123
если  бы он убил тебя. Ты  знаешь, Хорхито, что это разбило бы мое сердце. И
все же я могу понять Серафино. Давай же  поблагодарим Бога и этого отважного
сеньора за то, что не случилось худшего.
     В  каюту вошел Тим, высокий, краснолицый шкипер, чтобы узнать, как себя
чувствует  мистер  Ферфакс,  и доложить,  что "Цапля"  взяла  курс и  быстро
движется  вперед,  подгоняемая  легким  южным  бризом,   оставив  Ла-Ача  на
расстоянии шести миль за кормой.
     --  Все  хорошо, что  хорошо кончается, сэр.  Для  джентльмена, который
прибыл с вами на борт, мы уже подыскали помещение.
     В маленькой  каюте я подвешу ему койку. Пойди, займись этим, Алькатрас,
-- приказал он негру. -- Vamos![2]
     Ферфакс откинулся назад, полузакрыв глаза.
     -- Все хорошо, что хорошо кончается, -- повторил он, криво улыбнувшись,
и Бладу почудилась  в его голосе скрытая насмешка. Казалось, что, очутившись
на койке и перевязав рану, он снова обрел силу тела и духа.
     -- Твои драгоценности  в безопасности,  дорогая?  -- спросил он. накрыв
своей ладонью руку девушки.
     --  Драгоценности?  --  Затаив   дыхание,  она  задумчиво  нахмурилась.
Внезапно  на ее  лице мелькнул страх, она вскочила на ноги и  прижала руки к
сердцу: -- Драгоценности!
     Ферфакс  резко  обернулся, глядя на  ее  внезапно побледневшее  лицо  и
расширившиеся глаза.
     -- Что такое? -- ворчливо осведомился он. -- С ними все в порядке?
     Губы девушки дрогнули.
     -- Valda me Dios![3] Наверно, я уронила шкатулку, когда Серафино догнал
нас.
     Последовала  затяжная пауза,  которую Блад расценил  как  затишье перед
бурей.
     --  Ты уронила шкатулку! -- произнес Ферфакс, и в  его тоне послышалось
зловещее спокойствие. Он остолбенело уставился на де
     1 Любимый (исп.).
     2 Скорей! (исп.).
     3 Боже, помоги мне! (исп.).
     вушку,  челюсть у  него внезапно отвисла, в  светлых  глазах  вспыхнуло
пламя.  --  Ты  уронила  шкатулку?  --  переспросил он  резким  надтреснутым
голосом.  -- Будь проклята  моя кровь!  Это  невероятно! Ад  и дьявол! Ты не
могла уронить ее!
     Его внезапное  бешенство  потрясло девушку, которая  смотрела  на  него
испуганным взглядом.
     --  Ты сердишься,  Хорхито, -- запинаясь, проговорила  она. -- Но ты не
прав. Посуди сам, я была в ужасе, ведь тебе грозила страшная  опасность. Что
для меня в тот момент значили драгоценности? Разве я могла о них думать? Я и
не  обратила  внимания,  когда  шкатулка упала, ведь тебя  ранили, и ты  мог
умереть. Понимаешь, Хорхито? Конечно, их жаль, но ведь теперь мы вместе. Бог
с ними!
     Нежная  рука девушки  снова  обвилась  вокруг  его  шеи. Но  Ферфакс  в
бешенстве оттолкнул ее.
     -- Бог с ними?!? -- взревел он. -- Провалиться мне на этом месте! Ты же
выкинула тридцать тысяч дукатов  собаке  под хвост и утверждаешь, что это не
имеет значения! Кровь и гром, девочка! Что же тогда имеет значение?
     Блад  решил, что пришло время вмешаться. Мягко, но решительно он  вновь
уложил раненого на подушки.
     --  Успокоитесь  ли  вы  наконец  или  будете  продолжать   орать,  как
недорезанный теленок? Неужели вы еще недостаточно потеряли крови?
     Но Ферфакс отчаянно отбивался.
     -- Черт побери мою душу! Вы мелете вздор! Как я могу успокоиться, когда
эта дурочка...
     Но девушка прервала его. Она гордо выпрямилась, ее глаза, казалось, еще
сильнее почернели. Утраченное спокойствие вернулось к ней.
     -- Почему это тебя  так  беспокоит, Джордж? Пожалуйста, не забивай, что
это были мои драгоценности, и если я их потеряла, то это мое дело. Я считаю,
что  в  этот вечер, когда  я приобрела так  много,  это  не  следует считать
большой  потерей.  А  может  быть,  я  ошибаюсь,  Джордж?  Может  быть,  эти
драгоценности значат для тебя больше, чем я?
     Столь  откровенный вызов привел  Ферфакса в чувство. Он быстро пошел на
попятный,  разразившись  внезапным  хохотом,  показавшимся  Бладу  предельно
неискренним.
     -- Черт возьми! Ты сердишься на меня, Исабелита? Что поделаешь -- таков
уж мой характер. Вспыхиваю, как порох. А потеря тридцати тысяч дукатов может
вывести из себя. Ну  ладно, пропади они пропадом! -- И он  протянул руку. --
Поцелуй  меня  и прости, Исабелита. Скоро я  куплю тебе  все  драгоценности,
какие ты захочешь.
     -- Мне не  нужно  драгоценностей,  Джордж. -- Девушка еще  не  до конца
смягчилась, так как малоприятные подозрения, пробудившиеся в ней, не утихли.
Однако  она  подошла к нему к позволила  взять  себя за  руку. -- Никогда не
сердись на  меня больше, Хорхито. Если бы я так не любила  тебя, то  меня бы
сильнее беспокоила эта шкатулка.
     -- Ну, разумеется, детка.
     Тим смущение заерзал на месте.
     -- Я, пожалуй, пойду на палубу, сэр. -- Дойдя до двери, он повернулся к
капитану Бладу. -- Этот черномазый подвесит вам койку.
     -- Тогда проводите мевя, пожалуйста. Ночью мне здесь делать иечего.
     -- Если  ветер  не переменится,  то  мы доберемся  до  Порт-Ройяла[1] в
воскресенье вечером или в понедельник  утром, -- заметил, все еще стоявший в
дверях, шкипер.
     Блад застыл как вкопанный.
     -- До  Порт-Ройяла?  -- медленно  переспросил  он.  -- Я  не  хотел  бы
высаживаться там.
     --  А  почему?  --  обернулся  к нему  Ферфакс. -- Ведь это  английское
поселение. На Ямайке вам нечего бояться.
     -- И все-таки я не  хотел бы  там высаживаться. В какой порт вы зайдете
затем?
     Вопрос,   казалось,  позабавил  Ферфакса,  который   снова   насмешливо
улыбнулся.
     -- Это будет зависеть от многих обстоятельств.
     Ответ   этот  только  усилил   неприязнь,  которую  Блад   испытывал  к
англичанину.
     -- Я был, бы вам благодарен, если бы вы согласовали этот вопрос с моими
намерениями, учитывая, что я нахожусь здесь ради вашей пользы.
     -- Ради моей?  -- Светлые брови Ферфакса долезли вверх. -- Разрази меня
гром, неужели я не понимаю, что вы тоже удираете? Ну, хорошо, посмотрим, что
мы можем для вас сделать. Где бы вы хотели сойти на берег?
     -- Из  Порт-Ройяла, -- ответил  Блад, с трудом  подавив раздражение, --
для  вас  не  составит  большого  труда пройти  через  Наветренный  пролив и
высадить меня на северо-западном побережье Эспаньолы или даже на Тортуге.
     -- На Тортуге?  --  Быстрый взгляд светлых бегающих глаз заставил Блзда
пожалеть  о  сказанном.  Было  нетрудно  догадаться,  какие мысли  в  голове
Ферфакса. -- На Тортуге, а?  Значит, у вас есть дружки среди пиратов? --  Он
рассмеялся. -- Ну-ну,  это ваше дело. Сначала "Цапля" зайдет а Порт-Ройял, а
потом мы займемся вами.
     --  Я буду вам премного  обязан,  -- поклонился Блад, почти  не скрывая
сарказма- -- Желаю ваи доброй ночи, сэр. И вам тоже, мадам.
     1 Порт-Ройял -- город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.


III

     Некоторое  время после  того, как дверь за ушедшим  закрылась,  Ферфакс
лежал неподвижно, прищурив глаза. На его губах блуждала загадочная усмешка.
     -- Лучше бы ты поспал, Хорхито, -- наконец заговорила донья Исабела. --
О чем ты думаешь?
     Его ответ, казалось, не имел смысла.
     --  Я  думаю  о  том, насколько отсутствие  парика  изменяет  внешность
человека, который к тому  же ирландец, хирург и хочет, чтобы его высадили на
Тортуге.
     Девушка  решила,  что  у Ферфакса начался жар, и  снова  предложила ему
поспать. Когда она сказала, что уйдет из каюты, Ферфакс не пожелал и слышать
об этом. Проклиная сжигавшую его жажду, он умолял ее дать ему  попить. Жажда
постоянно  терзала  его,  не  давая уснуть, поэтому  донья  Исабела осталась
сидеть  радом  с ним, время от времени поднося к его  губам стакан  с водой,
смешанной с лимонным  соком, а один  раз, по его настойчивому  требованию, с
несколькими ложками бренди.
     Ночь тянулась медленно;  Ферфакс  лежал, не говоря  ни  слова. Наконец,
решив, что  он  заснул, девушка поднялась,  чтобы выскользнуть из каюты,  но
Ферфакс внезапно заявил, что не в силах заснуть и попросил позвать Тима. Она
повиновалась, боясь, что возражения выведут его из себя.
     Когда Тим вернулся с  девушкой,  Ферфакс пожелал узнать, который теперь
час и  где они находятся. Тим отвечил, что только что пробило восемь склянок
и что они удалились от Ла-Ача на добрых сорок миль.
     --  А на  каком  расстоянии от нас  находится Картахена? --  последовал
довольно странный вопрос.
     -- Милях в ста, может быть, немного больше.
     -- За сколько времени можно добраться туда?
     Глаза шкипера расширились от удивления.
     -- Если ветер не переменится, то часа за двадцать четыре.
     --  Тогда  плывите   туда,  --  приказал   Ферфакс.  --   Отправляйтесь
немедленно.
     Удивление, отражавшееся на красном лице Тима, перешло в беспокойство.
     -- У вас, должно быть, жар, капитан. Зачем нам возвращаться на Мэйн?
     -- У  меня нет никакого жара. Ты слышал мой приказ? Иди и  бери курс на
Картахену.
     -- На Картахену? -- Шкипер и донья Исабела обменялись взглядами.
     Понимая, что происходит у них в голове, Ферфакс злобно скривил рот.
     --  Чтоб тебе провалиться!  Подожди, --  проворчал  он и  погрузился  в
глубокое раздумье.
     Не будь Ферфакс  прикован к  койке,  он обошелся  бы  без  партнеров  в
задуманном им коварном предприятии. Ферфакс бы сам все довел до конца, держа
свой   коварный  план  в  секрете.  Однако   состояние,  поставившее  его  в
зависимость от шкипера, принудило его выложить свои карты на стол.
     -- Маркиз Риконете находится в Картахене, и он заплатит пятьдесят тысяч
за капитана  Блада, живого или мертвого.  Пятьдесят  тысяч! -- Помолчав,  он
добавил. -- Это целая куча денег, и пять тысяч из них перейдут к тебе, Тим.
     Подозрение  Тима  в  том, что  его  хозяин  бредит,  перешли  теперь  в
уверенность.
     -- Ну, разумеется, -- успокаивающе произнес он.
     -- Разрази тебя гром, Тим! -- зарычал на него взбешенный Ферфакс. -- Ты
что, поддакиваешь  мне, думая, что у меня  бред?  Ты бы лучше  поразмыслил о
причине этого бреда. Тогда  бы  ты, может  быть, стал бы  получше  видеть  и
соображать.
     -- Допустим, -- согласился Тим. -- Но где же мы найдем капитана Блада?
     -- В маленькой каюте, тое ты поместил его.
     -- У вас голова не в порядке, сэр.
     -- Вот заладил!  Какой  же ты дурак! Говорю тебе,  это капитан Блад!  Я
узнал его в тот момент, когда он попросил высадить его на Тортуге. Не будь я
в полусне, я бы и раньше  его узнал. Он  сказал, что не хочет высаживаться в
Порт-Ройяле. Еще бы, ведь губернатор Ямайки --  полковник  Бишоп! Теперь  ты
понял наконец?
     С глупым видом, моргая глазами, Тим отпустил два-три крепких словечка.
     -- Так значит, вы узнали его?
     -- Можешь не  сомневаться, что я не ошибся. Теперь иди и  меняй курс. А
потом  запри этого парня. Если мы захватим его  во сне, это  избавит нас  от
беспокойства.
     --  Ну и ну,  --  покачал головой Тим и  удалился в состоянии  крайнего
возбуждения, вызванного отнюдь не угрызениями совести. --
     Донья Исабела,  чей страх возрастал по мере  того,  как она все  больше
вникала в происходящее, внезапно вскочила на ноги.
     -- Постойте, постойте! Что вы намерены делать?
     -- Это  тебя не касается,  малютка,  --  сказал Ферфакс и повелительным
взмахом руки отпустил Тима.
     -- Нет, касается. Я все поняла. Ты не можешь так поступить, Джордж.
     -- Почему не могу? Ведь мошенник наверняка сейчас спит, как убитый. Так
что особого труда это не составит. Да, его  ждет веселенькое пробуждение. --
И Ферфакс разразился хохотом, только усилившим ужас девушки.
     -- Но Dios mio![1] Ты же не  можешь предать человека, который спас тебе
жизнь!
     Ферфакс обернулся к девушке, устремив на нее насмешливый взгляд. Будучи
закоренелым  негодяем, он  не сомневался,  что  имеет дело с  обычной глупой
сентиментальностью,  которую ничего не  стоит преодолеть.  К тому же он  был
уверен  в  своем   влиянии  на  Исабелу,  чью   невинность  он  принимал  за
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 113 114 115 116 117 118 119  120 121 122 123
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама