ничего иного, как уступить.
Когда мэр протянул ему чек, он заколебался:
- Не знаю, должен ли принимать его.
- Это ваш гонорар, - сказал мистер Чедберн. - Повторяю,
вы положили конец ужасу, от которого страдали все. Вы
великий мастер своего дела, мистер Триггс!
Триггс удалился, смущенный н довольный.
Днем он получил громадный букет роз и поэтический альбом,
на первой странице которого красовалась "Песнь о козодое" с
эпиграфом: "Моему спасителю - великому детективу Триггсу".
К альбому был приложен тщательно завязанный пакет.
Триггс нашел в нем питолу с новыми струнами; на визитной
карточке, прикрепленной к грифу, было начертано: "Да
воспоет она ваше счастье и вашу славу!"
Мистер Триггс вздохнул; он вновь ощутил резкий запах пота
влажной руки мисс Лавинии Чемсен и, неизвестно почему,
вспомнил таинственно исчезнувшую мисс Руфь Памкинс.
Вечером он по-царски принимал своего приятеле Дува. И
вместо обычного грога они пили во славу победного дня
французское вино.
- Сегодня утром, - заявил Триггс, наполняя бокалы, -
мистер Чедберн сказал мне, что я покончил с ужасом Пелли...
Так вот, Дув! Я не верю в это. Жалкий безумец Фримантл не
мог быть воплощением Великого Страха, по крайней мере полным
его воплощением.
Мистер Дув курил и хранил молчание.
И тогда мистер Триггс понял, что он не так уж доволен
самим собой.
VI
МИСТЕР ДУВ СНОВА РАССКАЗЫВАЕТ СВОИ ИСТОРИИ
Мистер Триггс стал великим человеком Ингершама.
Конечно, никто открыто не говорил о Фримантле, о
таинственных ужасах Пелли, но втихомолку все восхваляли
заслуги человека из Скотленд-Ярда, с лихвой оплатившего свой
долг признательности покойному сэру Бруди.
Когда Триггс шел по улице, все шляпы я шапки взлетали над
головами в приливе энтузиазма, и, кажется, только энергичное
вмешательство самого мистера Чедберна избавило его от шумных
ночных серенад при фонарях.
Отовсюду сыпались приглашение на обеды, чаи, на партии в
вист, и миссис Снипграсс каждый день с гордостью опорожняла
почтовый ящик, набитый восторженными посланиями.
Мистер Триггс вежливо отклонял все предложения либо
оставлял их без ответа, но по настоянию мистера Дува принял
одно предложение мистера Пайкрофта, аптекаря.
И сделал это не без удовольствия. Его детские
воспоминания были довольно смутными, ибо еще малым ребенком
его отправили за счет доброго мистера Бруди в дальний
пансионат; во время единственных каникул, проведенных в
Ингершаме, он частенько забредал в аптеку, владельцем
которой в ту эпоху был мягкий, приветливый старичок,
передавший дело мистеру Пайкрофту после женитьбы последнего
на единственной дочери аптекаря.
Мистер Триггс еще помнил бледную красивую девчушку со
светло-голубыми глазами.
Войдя в Эту старенькую деревенскую аптеку, мистер Триггс
совершил волнующее путешествие в прошлое, узнав запахи и
формы далекого детства.
Пайкрофт принял гостей в голландской столовой, похожей на
уютную кают-компанию.
- Мистер Триггс, - торжественно произнес аптекарь, - заяц
из басни почтенного Лафонтена предавался в своем логове
бесплодным мечтаниям, ибо у него не было иных дел. Житель
же маленького городка следит за своим соседом, болтает,
делится своими воспоминаниями и ест - у него тоже нет
занятий. Чаще всего его болтовня приятна, а еда вкусна. И
посему предлагаю продолжить приятную беседу за вкусной едой.
Так и произошло - в ценной посуде были поданы отличные
блюда.
- Отведайте этих жаренных на вертеле раков из Грини,
мистер Триггс. Нет, эта сочная птица не гусенок и не фазан,
а павлин. Лучшей дичи не сыскать, но не следует его
фаршировать трюфелями.
Конечно, жаль негодяя Фримантла, но ему не было равных в
изготовлении паштета из телятины и окорока, и я уверен, что
простофиля, который заменил его в надежде жениться на
глупейшей миссис Фримантл, если она овдовеет, и в подметки
ему не годится по части кулинарии. Но это не причина
забывать о паштете, я изготовил его собственными руками. Он
вам нравится? Я очень рад. А напитки... Если я вам скажу,
что готовлю их сам по рецептам великого Распая?
Вечер начинался превосходно, но на чистом небе оставалось
одно облачко, которое мистер Триггс поспешил бесхитростно
развеять.
- Я знавал вашу супругу, - сказал детектив.
- Вот как? - пробормотал аптекарь, и губы его задрожали.
- Тогда ей было лет семь или восемь, да и мне не больше!
- Бедняжка Ингрид! Она была красива... Ее нордическое
очарование происходило от матери, шведки. Как я ее любил,
мистер Триггс. Но она никогда не отличалась крепким
здоровьем и простудилась - в Ингершаме ужасные зимы. Ее
стал мучить кашель... Лондонские специалисты посоветовали
долгое пребывание в Швейцарии. Она не вернулась, мистер
Триггс. Она спит на крохотном кладбище в Анодине под сенью
громадных сосен...
Мистер Дув ловко сменил тему разговора.
- Предлагаю выпить за успех нашего друга Триггса. Думаю,
детективы Скотленд-Ярда позавидовал" бы столь полному и
решительному успеху, с каким он уничтожил ужас Пелли.
- Э... - промычал Сигма, - я, право, не заслуживаю...
- Некогда, - продолжил мистер Дув, - я знавал в Лондоне
знаменитого Мепла Репингтона. - Это имя вам что-нибудь
говорит, мистер Триггс?
- Конечно, - солгал мистер Триггс.
- Джентльмены, вы любите детективные истории?
И Триггс, и Пайкрофт любили их.
- В те времена, - начал мистер Дув, - я состоял членом
некоего довольно известного лондонского литературного клуба.
О, не смотрите на меня такими глазами - я исполнял в нем
функции переписчика, не более.
Однажды Мепл Репингтон поручил мне работу, с которой я
успешно справился, и в знак признательности рассказал одно
из своих приключений, историю, весьма позабавившую меня.
Я перескажу ее вам в том виде, как услышал сам.
Итак, передаю слово мистеру Репингтону.
Мои родители прочили мне преподавательскую деятельность,
и, кажется, я слыл прилежным учеником. Но, добившись всех
возможных званий и дипломов, я понял, что карьера
преподавателя слишком трудна, и решил зарабатывать на хлеб
насущный на ином поприще.
Один из литераторов той эпохи оказал мне протекцию,
помогли и друзья. Я дебютировал в журналистике, вернее, в
литературе.
Скажу, сразу, у меня, по мнению издателей и ответственных
секретарей, не было ни стиля, ни воображения.
Однако один из этих почтенных людей заказал роман, чтобы
дать мне немного подзаработать.
Еженедельник, для которого следовало выполнить заказ,
назывался "Уикли Тейлс" и платил по пенни за строчку, что
казалось мне сказочным гонораром.
Мне предоставили право самому выбрать сюжет при условии,
что он окажется занимательным и читатель найдет в нем
достаточное количество ужасов, чтобы подрожать от страха.
Я оказался в большем затруднении, чем казалось. Прошла
неделя, но вдохновение отказывалось посетить меня.
В то время я жил в тесной квартирке из двух комнат на
старой улочке около Ковент-Гардена. Соседние комнаты
занимал старый отставной военный, майор Уил, человек доброго
сердца, который считал своим долгом поднимать дух всех и
каждого.
Он частенько приглашал меня выкурить трубку и отведать
виски, которое ему присылали из самого сердца Шотландии.
Подметив мою озабоченность, Уил спросил о ее причинах с
привычной снисходительной прямотой.
Я не делал тайны из своих забот и рассказал историю
заказанного романа, который "не шел".
- Дело необычное, и я ничего в нем не смыслю. Кроме
Вальтера Скотта и Диккенса, я ничего не читал и думаю,
превзойти этих гениев никому не удастся; все остальные книги
- дрянь.
Однако могу вам указать путь, хотя не могу утверждать,
что он наилучший.
Как вы относитесь к истории сумасшедшего? Ибо полковник
Крафтон - сумасшедший, хотя был в свое время одним из самых
блестящих кавалерийских офицеров.
Хотите повидать его? Когда-то мы дружили и продолжаем
обмениваться новогодними открытками с пожеланиями здоровья и
счастья.
Крафтон живет бобылем в Сток-Ньюингтоне; нанесите ему
визит от моего имени. Только не проговоритесь, что
собираетесь писать истории, избрав его в качестве главного
героя. А не то он вас прикончит.
Вы любите лубочные картинки?
- Странный вопрос, майор... Но отвечу откровенно: я их
обожаю!
- В таком случае вы спасены в глазах полковника Крафтона,
ибо у него лучшая в мире коллекция лубков. Он отдал большие
деньги за множество этих бесхитростных рисунков, поскольку
богат и может удовлетворить все свои прихоти.
- Спасибо... Но что за странности у вашего полковника?
Майор Уил с огорченным видом пососал чубук своей трубки.
- Мой старый друг ведет войну с привидением,
происхождения которого я не знаю.
Поезжайте к нему, наговорите кучу любезностей от моего
имени, скажите, что желаете ознакомиться с его коллекцией
лубков, а если он ее вам покажет, не жалейте ни похвал, ни
восхищенных слов. Остальное придет само собой.
Меня покорила идея Уила, и на следующий день я отбыл в
Сток-Ньюингтон. В те дни то была деревня с чудесными
травянистыми лугами, лесом и очаровательными древними
трактирами.
Я отобедал в одном из них под вывеской "У веселого
возчика":
Я съел омлет с ветчиной, проглотил большой кусок
творожного суфле, выпил пузатую кружку пенистого эля и
попросил трактирщика указать мне дорогу к дому полковника
Крафтона.
Бравый хозяин едва не выронил глиняную трубку.
- Молодой человек, я надеюсь, вы прибыли в Сток-Ньюингтон
не для того, чтобы вас забросали поленьями.
Я, по-видимому, скорчил ужасную гримасу, ибо он тут же
добавил:
- Именно такой прием ждет вас у полковника Крафтона, коли
ваше лицо придется ему не по вкусу, а так случается со
всяким, кто звонит в его дверь.
- Он что - сумасшедший или негодяй?
Трактирщик нерешительно покачал головой.
- Ни то, ни другое. Я считаю его ученым человеком, и он
жертвует муниципалитету крупные суммы денег для бедных. Но
он не любит общения с людьми, однако так было не всегда.
- Будьте любезны, расскажите мне его историю.
- Охотно, хотя многого сообщить не могу. Десять лет тому
назад, выйдя в отставку, он купил себе старый красивый дом
на окраине деревни.
По натуре своей он не был довольно общительным, но не
выглядел и дикарем, каким стал сейчас. Он посещал трактир
два раза в неделю, по понедельникам и четвергам, избрав
забытое посетителями заведение "У старого фонаря", которое
содержал старик Сандерсон со своей дочерью Берилл.
Через год после приезда полковника в Сток-Ньюингтон
старый Сандерсон помер, и Берилл осталась одна-одинешенька
во главе отягощенного долгами трактира без клиентов.
Берилл нельзя было назвать красавицей, но выглядела она
свежей и приятной; более того, поведения она была
безупречного.
Крафтон предложил ей вступить в брак, и она без колебаний
согласилась.
Два года супруги жили отшельниками, но были счастливы.
Поэтому всех поразило известие, что Берилл сбежала в
Лондон с молоденьким студентом, проводившим каникулы в
Сток-Ньюингтоне.
С той поры Крафтон заперся у себя в доме, выгнал служанку
и взял ведение хозяйства на себя.
Мне сдается, крах супружеской жизни помутил его разум,
превратив этого человека в мизантропа чистейшей воды.
Вот, сэр, все, что я могу вам сообщить о полковнике
Крафтоне, и, согласитесь, история его банальна, хотя и
причинила множество неприятностей старому нелюдиму.
- Ба! - воскликнул я. - У меня превосходная
рекомендация, и я, пожалуй, рискну своей спиной!
Дом бывшего военного стоял у коммунального луга, вдалеке
от других жилищ.
Фасад старого дома был приятен глазу и выделялся ярким
архитектурным стилем.
Стояла редкостная жара, и воздух гудел, словно в печи
булочника.
Я дернул за ручку и услышал переливчатый звон в глубине
гулкого коридора. Дверь распахнулась только после третьего
звонка.
На пороге возник хозяин с тростью из индийского